-
1 das schlägt dem Fass den Boden aus!
das schlägt dem Fass den Boden aus!(umgangssprachlich) c'est le bouquet!Deutsch-Französisch Wörterbuch > das schlägt dem Fass den Boden aus!
-
2 das schlägt dem Fass den Boden aus
das schlägt dem Fass den Boden aus!dat is het toppunt, nu is de maat vol!Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > das schlägt dem Fass den Boden aus
-
3 das schlägt dem Fass den Boden aus
ugs.(jetzt ist es genug, das ist der Gipfel der Frechheit)это уже слишком!, это уж чересчур!, дальше ехать некуда!Das hat dem Fass den Boden ausgeschlagen! Das hat meinen Entschluss... mit einem Schlage zur Reife gebracht... (Th. Mann. Buddenbrooks)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das schlägt dem Fass den Boden aus
-
4 das schlägt dem Fass den Boden aus
eso pasa de castaño oscuroDeutsch-Spanisch Wörterbuch > das schlägt dem Fass den Boden aus
-
5 das schlägt dem Faß den Boden aus!
арт.разг. это переходит все границы!, это уж слишком!Универсальный немецко-русский словарь > das schlägt dem Faß den Boden aus!
-
6 das schlägt dem Faß den Böden aus
прил.разг. дальше ехать некуда, это уже слишкомУниверсальный немецко-русский словарь > das schlägt dem Faß den Böden aus
-
7 das schlägt dem Faß den Böden- aus!
прил.разг. это переходит все границы!, это уж слишком!Универсальный немецко-русский словарь > das schlägt dem Faß den Böden- aus!
-
8 Das schlägt dem Fass den Boden aus.
That's outrageous.Deutsch-Englisches Wörterbuch > Das schlägt dem Fass den Boden aus.
-
9 Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt
прил.общ. Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человекУниверсальный немецко-русский словарь > Denn es gibt kein andres Land auf Erden, Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt
-
10 Faß
das1) (a container of curved pieces of wood or of metal: The barrels contain beer.) barrel2) (a barrel for holding liquids, usually wine: three casks of sherry.) cask* * *FassRR<-es, Fässer>FaßALT<-sses, Fässer>[fas, pl fɛsɐ]nt (Gefäß) barrel, vat, casketw in Fässer füllen to barrel sth, to put sth into barrelsvom \Faß on draught [or AM draft], on tapBier vom \Faß draught [or AM draft] beerWein vom \Faß wine from the wood▶ ein \Faß ohne Boden a bottomless pit▶ das schlägt dem \Faß den Boden aus! that really is the limit!▶ das \Faß zum Überlaufen bringen to be the final [or last] straw, the straw that broke the camel's back -
11 Fass
n; -es, Fässer1. barrel; für Portwein, Sherry: cask; kleines: keg; (Bottich) vat, tub; zum Buttern: churn; für Öl, Chemikalien etc.: drum; ein Fass Bier a barrel ( kleines: keg) of beer; Bier / Wein vom Fass draught (Am. draft) beer / wine from the wood2. fig.: dick wie ein Fass as fat as a barrel; saufen wie ein Fass drink like a fish; Fass ohne Boden bottomless pit; das ist ein Fass ohne Boden auch it’s never-ending, it just goes on and on; Thema: you could go on talking about that all night; das schlägt dem Fass den Boden aus oder das bringt das Fass zum Überlaufen! that’s the last straw, that takes the biscuit (Am. cake) umg.; ein Fass aufmachen umg. have a fling ( oder binge)* * *das Fassbarrel; tub; cask; tun* * *Fạss [fas]nt -es, ordm;er['fɛsɐ] barrel; (= kleines Bierfass) keg; (zum Gären, Einlegen) vat; (zum Buttern) (barrel) churn; (für Öl, Benzin, Chemikalien) drumetw in Fässer füllen — to put sth into barrels/drums, to barrel sth
drei Fässer/Fass Bier — three barrels of beer
vom Fass — on tap; Bier auch on draught (Brit) or draft (US); Sherry, Wein auch from the wood (esp Brit)
er trinkt nur Bier vom Fass — he only drinks draught (Brit) or draft (US) beer
ein Fass ohne Boden (fig) — a bottomless pit
ein Fass aufmachen (fig inf) — to kick up a shindy (Brit inf) or a storm (US inf)
das schlägt dem Fass den Boden aus (inf) — that beats everything!, that takes the biscuit! (Brit inf)
das brachte das Fass zum Überlaufen (fig) — that was the last straw (prov), that was the straw that broke the camel's back (prov)
* * *FassRR<-es, Fässer>FaßALT<-sses, Fässer>[fas, pl fɛsɐ]nt (Gefäß) barrel, vat, casketw in Fässer füllen to barrel sth, to put sth into barrelsvom \Fass on draught [or AM draft], on tapBier vom \Fass draught [or AM draft] beerWein vom \Fass wine from the wood▶ ein \Fass ohne Boden a bottomless pit▶ das schlägt dem \Fass den Boden aus! that really is the limit!▶ das \Fass zum Überlaufen bringen to be the final [or last] straw, the straw that broke the camel's back* * *das; Fasses, Fässer barrel; (ÖlFass, BenzinFass usw.) drum; (kleines BierFass) keg; (kleines SherryFass, PortweinFass usw.) caskdas schlägt dem Fass den Boden aus — (ugs.) that takes the biscuit (Brit. coll.) or (coll.) cake
ein Fass ohne Boden sein — be an endless drain on somebody's resources
ein Fass aufmachen — (ugs.) paint the town red (fig. coll.)
* * *1. barrel; für Portwein, Sherry: cask; kleines: keg; (Bottich) vat, tub; zum Buttern: churn; für Öl, Chemikalien etc: drum;ein Fass Bier a barrel ( kleines: keg) of beer;Bier/Wein vom Fass draught (US draft) beer/wine from the wood2. fig:dick wie ein Fass as fat as a barrel;saufen wie ein Fass drink like a fish;Fass ohne Boden bottomless pit;das ist ein Fass ohne Boden auch it’s never-ending, it just goes on and on; Thema: you could go on talking about that all night;das bringt das Fass zum Überlaufen! that’s the last straw, that takes the biscuit (US cake) umg;* * *das; Fasses, Fässer barrel; (ÖlFass, BenzinFass usw.) drum; (kleines BierFass) keg; (kleines SherryFass, PortweinFass usw.) caskdas schlägt dem Fass den Boden aus — (ugs.) that takes the biscuit (Brit. coll.) or (coll.) cake
ein Fass aufmachen — (ugs.) paint the town red (fig. coll.)
* * *¨-er n.barrel n.cask n.vat n. -
12 Faß
n: dick wie ein Faß очень толстый. Meine Hose kriege ich nicht mehr zu, ich bin dick wie ein Faß geworden, er ist ein (richtiges) Faß он толстый как бочкаборов, туша. Du guck mal, da drüben. Das ist vielleicht ein Faß! Der ist vielleicht pummelig! ein Faß aufmachenа) веселиться, кутитьустраивать вечеринку. Gestern haben wir ein Faß aufgemacht, da ging es hoch her, wir haben ganz schön einen gehoben.б) "лезть в бутылку", раздражаться. Mach bloß kein Faß auf, wozu das ganze Theater? das schlägt dem Faß den Boden [die Krone] aus это уж слишком, это переходит все границы. Nein, diese Verlogenheit! Wie kann man so was sagen. Das schlägt ja dem Faß den Boden aus.Daß auch der, dem wir am meisten vertraut haben, uns betrügt, schlägt dem Faß den Boden aus. wie ein Faß [ein Loch] trinken [saufen] беспробудно пить, быть постоянно пьяным. Seit der alte Meier seine Frau verloren hat, säuft er wie ein Faß [ein Loch]. Das kann nicht gutgehen. ein Faß in etw. sein молод, устаревающ. быть мастером [мастаком] в чём-л. Sie ist ein Faß im Hürdenlaufen [im Bogenschießen].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Faß
-
13 Fass
fasntonel m, barril m, cuba fDas schlägt dem Fass den Boden aus! — ¡Éso es el colmo!
<-sses, Fässer> barril Maskulin; (größer) tonel Maskulin; (kleiner) cuba Feminin; (für Chemikalien) bidón Maskulin; Bier vom Fass cerveza de barril; ein Fass ohne Boden (bildlich) un pozo sin fondo; voll wie ein Fass sein (umgangssprachlich bildlich) estar borracho como una cuba; das schlägt dem Fass den Boden aus eso pasa de castaño oscuro————————vom Fass Adverb -
14 Boden
m: der Boden brennt jmdm. unter den Füßen [Sohlen]der Boden ist jmdm. [für jmdn.] zu heiß geworden земля горит под ногами у кого-л. Er ist getürmt. Ihm brannte der Boden unter den Füßen, weil er eine Unterschlagung gemacht hat.Man'hat ihm alle Argumente widerlegt, nun ist ihm der Boden zu heiß geworden. unter dem Boden liegen [sein] быть в могиле. Wußten Sie noch nicht, daß er seit drei Monaten unter dem Boden ist? Er ist an einer schweren Krankheit gestorben, jmdn. unter den Boden bringen фам. угробить кого-л. Die Kinder bringen die arme Mutter noch unter den Boden. Laufend stellen sie etwas an. jmdn. zu Boden reden заговорить кого-л. до смерти. Diese Frau kann einen zu Boden reden. Ich halte es nicht aus, ich haue ab. das schlägt dem Faß den Boden aus! это уж слишком!, это переходит все границы! Daß du dich wagst, noch einmal nach dem gestrigen Krach zu kommen, schlägt dem Faß den Boden aus. eine Moral mit doppeltem Boden двойная мораль, am Boden zerstört sein быть измученным, совсем без сил. Nach der Niederlage in Italien war unsere Fußballmannschaft völlig am Boden zerstört.Seine Freundin hat ihn abgeschrieben. Er ist völlig am Boden zerstört, sich in Grund und Boden schämen быть готовым от стыда сквозь землю провалиться.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Boden
-
15 Fass
fasntonneau m, barrique f, pièce f, baril mFassFạssRR [fas, Plural: 'fεs3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-es, Fạ̈sser> , FạßALT <-sses, Fạ̈sser>(Holzfass) tonneau Maskulin; (Metallfass) fût Maskulin métallique; (Ölfass) bidon Maskulin; Beispiel: Bier vom Fass bière Feminin [à la] pression MaskulinWendungen: ein Fass ohne Boden un vrai gouffre; das schlägt dem Fass den Boden aus! (umgangssprachlich) c'est le bouquet! -
16 Faß
n Fasses, Fässer и как мера =1) бочка, бочонокfünf Faß Bier — пять бочек пиваein Faß Bier anstechen ( anstecken) — открывать бочку пиваWein auf dem Faß haben — держать ( иметь) вино в подвалеBier auf Fässer füllen — разливать пиво в бочкиBier (frisch) vom Faß — пиво (прямо) из бочки2) разг. толстяк••ein anderes Faß anstecken — шутл. переменить тему разговора; карт. переменить мастьdas brachte das Faß ins Rollen — это сдвинуло дело с мёртвой точкиdas Faß zuschlagen — разг. поставить на чём-л. точку; развязаться с каким-л. деломdas schlägt dem Faß den Boden aus — разг. это переходит все границы, это уже слишком; дальше ехать некудаalte Fässer rinnen gut — посл. люди в старости болтливыes ist noch nicht im Fasse, worin es gären soll — дело ещё не налажено; имеются ещё препятствияleere Fässer klingen hohl — посл. в пустой бочке грому больше -
17 Faß
Faß n Fasses, Fässer и ка́к ме́ра = бо́чка, бочо́нокFaß n бо́чка, бочо́нокfünf Faß Bier пять бо́чек пи́ваein Faß Bier anstechen [anstecken] открыва́ть бо́чку пи́ваWein auf dem Faß haben держа́ть [име́ть] вино́ в подва́леBier auf Fässer füllen разлива́ть пи́во в бо́чкиder Wein schmeckt nach (dem) Faß вино́ отдаё́т бочкой; перен. я́блоко от я́блони недалеко́ па́даетFaß n Fasses, Fässer и ка́к ме́ра = разг. толстя́кein anderes Faß anstecken шутл. перемени́ть те́му разгово́ра; карт. перемени́ть мастьdas brachte das Faß ins Rollen э́то сдвинуло де́ло с мё́ртвой то́чкиdas Faß zuschlagen разг. поста́вить на чём-л. то́чку; развяза́ться с каки́м-л. де́ломdas schlägt dem Faß den Boden aus разг. э́то перехо́дит все грани́цы, э́то уже́ сли́шком; да́льше е́хать не́кудаdas geht aus einem ganz anderen Fasse разг. э́то совсе́м друго́е де́ло; э́то совсе́м из друго́й о́перыnicht im rechten Fasse sein быть не в свое́й таре́лкеer schöpft ins (durchlöcherte) Faß der Danaiden он льет во́ду в бездонную бо́чкуalte Fässer rinnen gut посл. лю́ди в ста́рости болтливыes ist noch nicht im Fasse, worin es gären soll де́ло ещё́ не налажено; име́ются ещё́ препя́тствияleere Fässer klingen hohl посл. в пусто́й бо́чке гро́му бо́льше -
18 Boden
m -s, = и Bödender Boden brennt ihm unter den Füßen ( unter den Sohlen), der Boden ist für ihn zu heiß geworden — разг. у него земля горит под ногамиder Boden schwankte ( wankte) unter seinen Füßen ( ihm unter den Füßen) — у него закружилась голова, у него всё поплыло перед глазами; перен. почва ускользала у него из-под ногvom Schiff aus festen Boden betreten — ступить с корабля на землю ( на сушу)den Boden ebnen — подготавливать почву (для чего-л.); устранить препятствия (на пути к чему-л.)einer Sache (D) den Boden entziehen — лишать что-л. основы ( почвы)(festen) Boden gewinnen — стать на твёрдую почву, укрепитьсяguten Boden finden — пасть на благоприятную почвуeinen günstigen Boden finden — находить благоприятную почву для чего-л.einen gemeinsamen Boden finden — найти общую ( приемлемую для обеих сторон) основу (для переговоров и т. п.)Boden unter den Füßen gewinnen — обрести почву под ногамиden Boden (unter den Füßen) verlieren — терять почву под ногамиj-m den Boden unter den Füßen wegziehen — выбить у кого-л. почву из-под ногdem Boden gleichmachen — сровнять с землёй, снести с лица землиauf festem Boden stehen — иметь ( чувствовать) твёрдую почву под ногами (тж. перен.); придерживаться твёрдых взглядовsich auf den Boden der Wirklichkeit stellen — встать на почву реальной действительностиauf dem Boden der Tatsachen stehen — опираться на факты, основываться на фактахauf dem Boden der Verfassung stehen — существовать в соответствии с конституцией, признаваться закономwie aus dem Boden gewachsen — как из-под земли, внезапноaus dem Boden schießen — расти, пробиваться из земли; вырастать из-под землиetw. aus dem Boden stampfen — создавать что-л. на голом месте, создавать что-л. из ничего ( как бы волшебством)er wäre am liebsten vor Scham in den Boden gesunken — он готов был провалиться сквозь землю от стыдаdie Stadt wurde in Grund und Boden geschossen — обстрелом город был снесён с лица землиunter dem Boden liegen — разг. покоиться в могилеj-n unter den Boden bringen — фам. угробить кого-л.j-n zu Boden drücken — пригнуть ( придавить) кого-л. к земле; раздавить, уничтожить кого-л.zu Boden fallen — падать на землю ( с высоты); рухнуть, обрушитьсяj-n zu Boden reden — разг. заговорить кого-л. до смертиj-n zu Boden schlagen( werfen) — повалить на землю, сбить с ног кого-л.; повергнуть в прах кого-л.die Augen ( den Blick) zu Boden schlagen — потупить глаза ( взор)etw. zu Boden treten — растоптать, попрать что-л.zu Boden mit ihm! — долой его!ausgewaschener Boden — гидр. вымытый грунтdurchlässiger Boden — гидр. (водо)проницаемый ( фильтрующий) грунтeingewaschener Boden — гидр. вмытый, кольматирующий грунтgewachsener Boden — гидр. нетронутый грунтwasserhaltiger Boden — гидр. водосодержащий ( водоносный) грунт3) земля, земельное владение, земельный участок; территорияauf fremdem Boden — на чужой землеauf feindlichem Boden — во вражеской стране; на территории противника; перен. во враждебном окруженииder Boxer mußte zu Boden gehen — боксёр оказался в нокдауне5) в разн. знач. дно, днищеdas schlägt dem Faß den Boden aus! — разг. это уж слишком!, это переходит все границы!7) тех. основание9) площадка (для танцев, фехтования), зал для танцев ( для фехтования)10) чердак -
19 Boden
der Boden brennt ihm unter den Füßen [unter den Sohlen], der Boden ist für ihn zu heiß geworden разг. у него́ земля́ гори́т под нога́миder Boden schwankte [wankte] unter seinen Füßen [ihm unter den Füßen] у него́ закружи́лась голова́, у него́ всё поплы́ло пе́ред глаза́ми; по́чва ускольза́ла у него́ из-под ногder Boden wich unter seinen Füßen земля́ поползла́ [осы́палась] у него́ под нога́миvom Schiff aus festen Boden betreten ступи́ть с корабля́ на зе́млю [на су́шу]den Boden ebnen подгота́вливать по́чву (для чего́-л.); устраня́ть препя́тствия (на пути́ к чему́-л.)einer Sache (D) den Boden entziehen лиши́ть что-л. осно́вы [по́чвы](festen) Boden gewinnen стать на твё́рдую по́чву, укрепи́тьсяguten Boden finden пасть на благоприя́тную по́чвуeinen günstigen Boden finden находи́ть благоприя́тную по́чву для чего́-л.er konnte keinen Boden gewinnen он не смог продви́нуться впере́дBoden unter den Füßen gewinnen обрести́ по́чву под нога́миden Boden (unter den Füßen) verlieren теря́ть по́чву под нога́миj-m den Boden unter den Füßen wegziehen вы́бить у кого́-л. по́чву из-под ногdem Boden gleichmachen сровня́ть с землё́й, снести́ с лица́ земли́an Boden gewinnen увели́чиваться, возраста́ть, распространя́тьсяauf festem Boden stehen име́ть [чу́вствовать] твё́рдую по́чву под нога́ми; приде́рживаться твё́рдых взгля́довsich auf den Boden der Wirklichkeit stellen встать на по́чву реа́льной действи́тельностиauf dem Boden der Tatsachen stehen опира́ться на фа́кты, осно́вываться на фа́ктахauf dem Boden der Verfassung stehen существова́ть в соотве́тствии с конститу́цией, признава́ться зако́номauf deutschen Boden kommen шутл. протере́ть подмё́тки до дыр (букв. ступи́ть на неме́цкую зе́млю)wie aus dem Boden gewachsen как из-под земли́, внеза́пноaus dem Boden schießen расти́, пробива́ться из земли́; выраста́ть из-под земли́etw. aus dem Boden stampfen создава́ть что-л. на го́лом ме́сте, создава́ть что-л. из ничего́ (как бы волшебство́м)er wäre am liebsten vor Scham in den Boden gesunken он гото́в был провали́ться сквозь зе́млю от стыда́die Stadt wurde in Grund und Boden geschossen обстре́лом го́род был снесё́н с лица́ земли́unter dem Boden liegen разг. поко́иться в моги́леj-n unter den Boden bringen фам. угро́бить кого́-л.j-n unter den Boden haben wollen жела́ть чьей-л. ги́белиj-n zu Boden drücken пригну́ть [придави́ть] кого́-л. к земле́; раздави́ть, уничто́жить кого́-л.zu Boden fallen па́дать на зе́млю (с высоты́); ру́хнуть, обру́шитьсяj-n zu Boden reden разг. заговори́ть кого́-л. до сме́ртиj-n zu Boden schlagen [werfen] повали́ть на зе́млю, сбить с ног кого́-л.; пове́ргнуть в прах кого́-л.die Augen [den Blick] zu Boden schlagen поту́пить глаза́ [взор]j-n zu Boden strecken повали́ть на́земь; сбить с ног; уби́ть кого́-л.etw. zu Boden treten растопта́ть, попра́ть что-л.zu Boden mit ihm! до́лби его́!ausgewaschener Boden гидр. вы́мытый грунтdurchlässiger Boden гидр. (во́до)проница́емый [фильтру́ющий] грунтeingewaschener Boden гидр. вмы́тый, кольматирующий грунтgelöster Boden разрыхлё́нный грунтgewachsener Boden гидр. нетро́нутый грунтwasserhaltiger Boden гидр. водосодержа́щий [водоно́сный] грунтneutraler Boden нейтра́льная зо́наauf fremdem Boden на чужо́й земле́auf feindlichem Boden во вра́жеской стране́; на террито́рии проти́вника; во вражде́бном окруже́нииauf neutralem Boden на нейтра́льной террито́рииBoden m -s, = и Böden пол (ко́мнаты), auf dem [am] Boden на полу́; der Boxer mußte zu Boden gehen боксе́р оказа́лся в нокда́унеdas schlagt dem Faß den Boden- aus! разг. э́то уж сли́шком!, э́то перехо́дит все грани́цы!ein Glas bis auf den Boden leeren осуши́ть бока́л до днаeine Moral mit doppeltem Boden двойна́я мора́ль -
20 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.• Наиболее нейтральное выражение разочарования.Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.
• Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.
Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!
Das ist zu viel! — Это уж слишком! разг.
Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!
• Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.
• Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.
• Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.
• Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.
Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.
Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.
• Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.
Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.
• Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.• Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.
Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!
• Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.Es ist zum Verzweifeln! umg. — Я (просто) в отчаянии! разг.
Es ist zum Verrücktwerden! umg. — С ума можно сойти! разг.
Es ist zum Heulen! umg. — Хоть плачь! разг.
Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.
• Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.(Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.
• Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Und heute dieses Pech! — Вот невезуха! разг.
• Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.
Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.
Das schlägt dem Fass den Boden aus! — Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.
• Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.
• Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! salopp — Ну вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.
• Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.(Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.
• Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.
• Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg. — Мне вечно не везёт! разг.
•—Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.
—Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.
—Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.
—Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!
—Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.
—Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние
См. также в других словарях:
Das schlägt dem Fass den Boden aus \(scherzhaft entstellt auch: die Krone ins Gesicht\) — In der scherzhaften Abwandlung »das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht« ist die umgangssprachliche Redensart mit zwei bedeutungsähnlichen Wendungen verschmolzen worden: mit »etwas setzt einer Sache die Krone auf«, d. h., es ist an Frechheit … Universal-Lexikon
dem Fass den Boden ausschlagen — [Redensart] Auch: • einer Sache die Krone aufsetzen • die Höhe sein Bsp.: • Hat er wirklich gesagt, dass er eine Entschuldigung von mir erwartet? Das schlägt dem Fass den Boden aus! • Jetzt sagen die Leute von der Versicherung, dass sie für den… … Deutsch Wörterbuch
Das Wasser des Lebens — ist ein Märchen (ATU 551). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 97 (KHM 97). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 Film 4 … Deutsch Wikipedia
Das Stundenbuch des Herzogs von Berry — Das Blatt „Mariä Heimsuchung“ im Stundenbuch des Herzogs von Berry Das Stundenbuch des Herzogs von Berry (französisch Les Très Riches Heures du Duc de Berry bzw. kurz Très Riches Heures) ist das berühmteste illustrierte Manuskript des 15.… … Deutsch Wikipedia
Das Jüngste Gericht (Rogier van der Weyden) — Das Jüngste Gericht ist ein Flügelaltar des niederländischen Malers Rogier van der Weyden Das Jüngste Gericht von Rogier van der Weyden Das aus insgesamt neun Tafeln bestehende Polyptychon zeigt auf der Innenseite eine Darstellung des Jüngsten… … Deutsch Wikipedia
Das Geheimnis von Green Lake — Filmdaten Deutscher Titel Das Geheimnis von Green Lake Originaltitel Holes … Deutsch Wikipedia
Das Eismeer — Caspar David Friedrich, 1823–1824 Öl auf Leinwand, 96.7 cm × 126.9 cm Kunsthalle Hamburg Das Eismeer ist ein in den Jahren 1823/1824 ent … Deutsch Wikipedia
Das Leben des Brian — Filmdaten Deutscher Titel Das Leben des Brian Originaltitel Monty Python’s Life of Brian … Deutsch Wikipedia
Das Gänsemännchen — Jakob Wassermann * 1873 †1934 Das Gänsemännchen ist ein Künstlerroman von Jakob Wassermann, vom Juli 1912 bis zum Juli 1914 geschrieben und 1915 im S. Fischer Verlag Berlin erschienen. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung … Deutsch Wikipedia
Das Phantom der Oper (Musical) — Logo Musicaldaten Titel: Das Phantom der Oper Originaltitel: The Phantom of the Opera Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Das siebente Siegel — Filmdaten Deutscher Titel Das siebente Siegel Originaltitel Det sjunde inseglet … Deutsch Wikipedia