-
61 abrechnen
die Anzahlung ist abzurechnen ава́нс подлежи́т удержа́ниюabrechnen перен. де́лать ски́дку (на что-л.)die Aufregung muss man dabei abrechnen прихо́дится де́лать ски́дку на возбуждё́нное состоя́ние (напр., расска́зчика)abrechnen сосчита́ть, вы́считатьdas kann man sich (D) an den Fingern abrechnen э́то мо́жно предсказа́ть наверняка́mankofrei abrechnen подвести́ ито́ги без поте́рьabrechnen вы́считать; производи́ть расчё́т; сосчита́тьabrechnen, absetzen, abschlagen вычита́тьabrechnen, bezahlen распла́чиваться -
62 abzählen
1. vt1) сосчитать, пересчитать; высчитать2) рассчитывать, высчитывать (напр., на пальцах)das kann man sich an den Fingern( an den Knöpfen) abzählen — это можно по пальцам перечесть; это очевидно, это ясно как день3) отсчитывать, вычитатьzähl dir davon die Hälfte ab — отсчитай себе половину2. viпосчитаться, рассчитаться ( перед игрой) -
63 пропасть
I пр`опастьж2) перен. Abgrund m, Kluft f (умл.)II пр`опастьж разг.у него пропасть денег — er hat Geld wie HeuIII пр`опастьтьфу, пропасть! разг. — pfui Teufel!IV проп`астькуда пропал карандаш? — wo ist der Bleistift hingekommen?пропасть из виду — außer Sicht kommen (непр.) vi (s)••пропасть без вести — vermißt werden (на войне, в катастрофе); verschollen sein (не давать о себе знать) -
64 пропасть
пропасть 1. (потеряться) verlorengehen* vi (s), abhanden kommen* vi (s) куда ты пропал? wo steckst du? книга пропала das Buch ist weg куда пропал карандаш? wo ist der Bleistift hin|gekommen? 2. (исчезнуть) verschwinden* vi (s); vergehen* vi (s) (о желании, чувстве и т. п.) пропасть из виду außer Sicht kommen* vi (s) у меня пропала охота к этому mir ist die Lust dazu vergangen 3. (погибнуть) umkommen* vi (s), zugrunde gehen* vi (s) я пропал! ich bin verloren! всё пропало! alles ist hin! ( verloren!] все труды пропали даром alle Mühe war umsonst вся работа пропала die ganze Arbeit ist im Eimer (разг.) а пиши пропало das kann man abschreiben пропасть без вести vermißt werden (на войне, в катастрофе); verschollen sein (не давать о себе знать) пропасть I ж 1. Abgrund m 1a*, (tiefe) Schlucht f c 2. перен. Abgrund m, Kluft f a* на краю пропасти am Rande des Abgrundes пропасть II ж разг. (множество) Masse f c, Unmenge f c у него пропасть денегer hat Geld wie Heu у него всегда пропасть дел er hat immer alle Hände voll zu tun пропасть III: тьфу, пропасть! разг. pfui Teufel!
-
65 Kontaktherstellung bei Telefongesprächen / Установление контакта при телефонном разговоре
• Ответные реплики на телефонный звонок в учреждении. Употребляются в официальном общении.Stadtverwaltung. — Мэрия.
(Hier Firma) Braun und Schwarz. — Фирма «Браун унд Шварц».
Auskunft. — Справочная.
• Наиболее распространённые реплики при ответе на телефонный звонок. Употребляются без ограничений.(Hier) Kraft. — Крафт слушает.
(Hier) Sabine Kraft. — Сабина Крафт слушает.
Hier ist Kraft. — Крафт у телефона.
• Ответные реплики на телефонный звонок. Употребляются в неофициальном общении.Ja, bitte! — Я слушаю!
•— Wie geht es Ihnen? — Danke, sehr gut. Und Ihnen? — Mir geht es auch gut. — — Как самочувствие? — Спасибо. Отлично. А ваше? — Я тоже чувствую себя хорошо.
—Wie geht es Ihrer Familie? Was machen Ihre Kinder? —Danke, alle sind wohlauf. Die Kinder entwickeln sich prächtig. Wir sind sehr zufrieden. — — Как семья? Как дети? —Спасибо, все здоровы. Дети растут. Мы очень довольны.
—Geht es Ihnen jetzt besser? Haben Sie die Krankheit überstanden? —Ja, der Arzt ist zufrieden mit mir. — —Теперь вам лучше? Вы уже поправились? —Да, врач моим состоянием доволен.
— Geht es dir wieder gut? —Ja, danke. Es geht mir wieder gut. Ich brauche mir keine Sorgen mehr zu machen. — —Ты уже поправился? —Да спасибо. Теперь всё в порядке, мне нечего больше беспокоиться.
— Geht es mit Ihrem Buch voran? Können Sie das Manuskript bald abschließen? — Ja, ich denke in zwei Wochen. — —Ну как, ваша книга продвигается? Скоро закончите рукопись? —Да, думаю, (что) недели через две.
— Dann werden Sie bestimmt aufatmen. — Das kann man wohl sagen. — —Тогда, наконец, вы сможете свободно вздохнуть. — Да, конечно.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktherstellung bei Telefongesprächen / Установление контакта при телефонном разговоре
-
66 Stirn
лоб. geh чело́. an < auf> der Stirn на лбу. fliehende [freie] Stirn пока́тый [откры́тый] лоб. die Stirn falten <furchen, in Falten ziehen, krausziehen, runzeln> мо́рщить на- лоб, хму́риться на-. jds. Stirn glättet [verfinstert] sich у кого́-н. исчеза́ют [собира́ются] скла́дки на лбу. jdn. auf die Stirn küssen целова́ть по- кого́-н. в лоб. sich das Haar aus der Stirn streichen убира́ть /-бра́ть руко́й [рука́ми] во́лосы со лба. den Hut aus der Stirn schieben сдвига́ть /-дви́нуть шля́пу на заты́лок [wenn er zu tief stitzt u. stört co лба]. den Hut in die Stirn ziehen надвига́ть /-дви́нуть шля́пу на лоб [на глаза́]. mit gerunzelter Stirn co смо́рщенным лбом. jdm über die Stirn streichen гла́дить по- кого́-н. по лбу. sich den Schweiß von der Stirn wischen вытира́ть вы́тереть <стира́ть/-тере́ть> пот со лба. sich vor <an> die Stirn schlagen ударя́ть уда́рить себя́ по́ лбу́ jdm./einer Sache die Stirn bieten проти́виться вос- кому́-н. чему́-н., противоде́йствовать кому́-н. чему́-н. die Stirn haben < besitzen> etw. zu tun име́ть де́рзость <на́глость, бессты́дство> де́лать/с- что-н. er hat die Stirn … у него́ хва́тит со́вести … jdm. etw. an der Stirn ablesen < ansehen> по чьему́-н. лицу́ ви́деть что-н. das kann man ihm doch an der Stirn ablesen э́то по его́ лицу́ ви́дно. etw. steht jdm. auf der Stirn geschrieben что-н. у кого́-н. на лбу́ напи́сано. nicht wissen, was hinter jds. Stirn vorgeht не знать, что на уме́ у кого́-н. mit eiserner < eherner> Stirn упря́мо, упо́рно -
67 abzählen
ábzählenI vt1. отсчи́тывать, высчи́тывать, пересчи́тыватьabzählen! — (по поря́дку номеро́в —) рассчита́йсь! ( команда)
2. рассчи́тывать, высчи́тыватьetw. an den Knö́pfen [an den Blǘ tenblättern] abzählen — гада́ть о чём-л. на пу́говицах [на лепестка́х]
das kann man sich an den Fíngern [an den Knö́ pfen] abzählen1) э́то мо́жно по па́льцам перече́сть2) разг. об э́том нетру́дно догада́тьсяII vi посчита́ться ( в детских играх) -
68 heute
héute advсего́дня; перен. совреме́нность, на́ши дниhé ute vórmittag [náchmittag] — сего́дня до полу́дня [по́сле полу́дня], сего́дня в пе́рвой [во второ́й] полови́не дня
hé ute nacht — сего́дня но́чью
hé ute ǘ ber acht Táge, hé ute in acht Tágen, hé ute ǘ ber é ine Wóche, hé ute in é iner Wó che — че́рез неде́лю
auf hé ute ist é ine Sí tzung á ngesetzt — на сего́дня [на сего́дняшний день] назна́чено заседа́ние
1) со дня на́ день; не сего́дня-за́втра2) внеза́пно, вдруг; в оди́н миг, в два счё́таdas kann man nicht von hé ute auf mó rgen má chen — э́то нельзя́ сде́лать за́просто [в два счё́та]
dí eser Plan ist nicht von hé ute — э́тот план (уже́) не но́вый
hé ute rot, mó rgen tot погов. — ≅ сего́дня венча́лся, а за́втра сконча́лся; сего́дня пан, а за́втра пропа́л
was du hé ute kannst besórgen, das verschí ebe nicht auf mó rgen посл. — не откла́дывай на за́втра то, что мо́жешь сде́лать сего́дня
hé ute zéchen, mó rgen nichts zu bré chen посл. уст. — ≅ сего́дня гу́сто, а за́втра пу́сто
-
69 folgern
1. vtзаключать, делать выводdas kann man aus seinen Äußerungen folgern — это можно заключить из его высказываний2. viследовать, вытекатьdaraus folgert — отсюда( из этого) следует ( вытекает) -
70 Handgelenk
-
71 Blödheit
/ фам. тупоумие, идиотизм. Das kann man nur deiner Blödheit zurechnen, daß du so etwas sagst.Es ist eine Blödheit von dir, den Mann am Schalter so anzupöbelnDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Blödheit
-
72 durcheinander:
durcheinander sein о человеке: быть сбитым с толку, совершенно запутаться, спутаться. Er hat so viel geschwatzt, daß ich ganz durcheinander bin. Ich weiß nicht mehr, was wahr und was falsch ist.Du hast von ihm wieder keine klaren Anweisungen bekommen? Das kann man ihm nicht übel nehmen, der ist ja völlig durcheinander.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durcheinander:
-
73 Brille
f <-, -n>1) очкиdie Brílle áúfsetzen [ábsetzen] — надеть [снять] очки
Trägst du éíne Brílle? — Ты носишь очки?
Die Brílle rutscht mir auf die Náse — Очки сползают мне на нос.
Ich bráúche éíne stärkere Brílle. Das kann man auch óhne Brílle séhen. — Это видно невооружённым глазом.
2) сокр от Klobrille разг сиденье (унитаза) -
74 Mond
m <-(e)s, -e>1) тк sg луна, месяцder hélle Mond — светлая месяц
den Mond ánbellen — разг попусту сотрясать воздух
hínter dem Mond lében — разг жить в отрыве от действительности
in den Mond gúcken — разг остаться с носом, остаться ни с чем
das kann man in den Mond schréíben — разг пиши пропало
den möchte ich am líébsten auf den Mond schíéßen — фам я бы послал его куда подальше
bist du vom Mond gefállen? — разг ты с луны упал? ты с ума сошёл?
2) астр спутник (планеты) -
75 weglassen*
vt1) позволять уйти, отпускать (кого-л)2) разг опускать, пропускать (напр предложение, абзац)Das kann man wéglassen. — Это можно пропустить [не читать].
3) отпускать, убиратьdie Fínger von Tásten wéglassen — убрать пальцы с клавиш
-
76 folgern
das kann man aus seinen Äußerungen folgern э́то мо́жно заключи́ть из его́ выска́зыванийdaraus läßt sich folgern, dass... отсю́да [из э́того] мо́жно сде́лать вы́вод [заключи́ть], что...folgern II vi сле́довать, вытека́ть; daraus folgert отсю́да [из э́того] сле́дует [вытека́ет] -
77 Handgelenk
Handgelenk n анат. запя́стье, лучезапя́стный суста́вein lockeres Handgelenk haben дава́ть во́лю рука́мetw. aus dem Handgelenk machen (порази́тельно) легко́ де́лать что-л.das kann man nicht so aus dem Handgelenk machen э́того нельзя́ сде́лать без предвари́тельной подгото́вки; э́то сде́лать - не рукаво́м тряхну́тьHandgelenk n мед. суста́в ки́сти -
78 Gasse
1) enge Straße переу́лок. in < auf> einer Gasse в переу́лке. das kann man auf allen Gassen hören об э́том трубя́т на всех перекрёстках <на ка́ждом углу́>2) Spalier v. Pers; schmaler Weg zwischen Zäunen, Mauern у́зкий прохо́д. der Trauerzug durchschritt die Gasse der Männer und Frauen тра́урное ше́ствие дви́галось по у́зкому прохо́ду, образо́ванному мужчи́нами и же́нщинами. eine Gasse bilden образо́вывать образова́ть прохо́д -
79 ruhig
rúhigI a (с)поко́йный; ти́хийruhig(es) Blut bewá hren — сохраня́ть хладнокро́вие
1) флегмати́чный челове́к2) незаме́тный челове́кder schiebt é ine rú hige Kú gel фам. — у него́ споко́йное месте́чко; он живё́т споко́йно
II adv1. споко́йно; ти́хоrú hig! — ти́хо!, ти́ше!
2. разг. споко́йно, вполне́, сме́лоdas kann man rú hig wé glassen — э́то мо́жно про́сто пропусти́ть
-
80 wohl
wohl1 adv ( gesund) zdrów, f zdrowa, n, pl zdrowe, persf zdrowi; ( angenehm, gut, richtig, sorgfältig, durchaus) dobrze; (ungefähr) około, prawie; ( zwar) wprawdzie;sich wohl fühlen czuć się dobrze;sich am wohlsten fühlen … czuć się najlepiej …;mir ist nicht wohl niedobrze mi, czuję się niezdrów (f niezdrowa);mir ist nicht ganz wohl bei dem Gedanken an … na myśl o (L) czuję się nieswojo;wohl dem, der … szczęśliwy ten, kto …;er weiß wohl, dass on wprawdzie oder dobrze wie, że …;ich weiß sehr wohl, dass … wiem bardzo dobrze, że …;wohl (an die) tausend około tysiąca, prawie tysiąc;wohl bekannt dobrze znany;wohl begründet dobrze uzasadniony;wohl überlegt dobrze przemyślany;wohl oder übel tak czy owak, rad nierad;lebe wohl! bądź zdrów!, żegnaj!;wohl bekomms! na zdrowie!er wird wohl kommen on zapewne przyjdzie;fam. du hast wohl …?! chyba masz …?!;wohl kaum chyba nie;fam. siehst du wohl! a widzisz!;das kann man wohl sagen! absolutnie tak!
См. также в других словарях:
Das kann man nicht über’s Knie brechen. — См. Через колено не сломишь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Das kann ich dir schriftlich geben — Mit diesem umgangssprachlichen Ausdruck, der im Sinne von »dessen kannst du sicher sein« gebräuchlich ist, verleiht man seiner Aussage Nachdruck: Noch einmal passiert mir so eine Dummheit nicht, das kann ich dir schriftlich geben! … Universal-Lexikon
Das kann doch unsren Willi nicht erschüttern — Filmdaten Deutscher Titel Das kann doch unsren Willi nicht erschüttern Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
da kann man doch die Wände hochgehen! — Das ist, um die Wände hochzugehen!; da kann man doch die Wände hochgehen! Diese umgangssprachlichen Wendungen besagen, dass einem etwas unerträglich, in empörender Weise unglaublich erscheint: Ich sage dir, so eine Nierenkolik, das sind… … Universal-Lexikon
man — [man] <Indefinitpronomen, nur im Nominativ>: a) (in einer bestimmten Situation) der/die Betreffende, die Betreffenden: von dort oben hat man eine tolle Aussicht; man nehme … b) bestimmte oder irgendwelche Leute; irgendeiner: man klopft,… … Universal-Lexikon
Zu viel kann man wohl trinken, doch nie trinkt man genug — Mit diesen beiden Versen endet das kurze Gedicht »Antwort eines trunkenen Dichters« von Gotthold Ephraim Lessing (1729 1781): »Ein trunkner Dichter leerte/Sein Glas auf jeden Zug;/Ihn warnte sein Gefährte:/Hör auf! Du hast genug./Bereit, vom… … Universal-Lexikon
Manche meinen, lechts und rinks kann man nicht velwechsern — Dies sind die ersten drei Zeilen von Ernst Jandls Gedicht »lichtung«, das in dem 1966 erschienenen Band experimenteller Gedichte mit dem Titel »Laut und Luise« veröffentlicht wurde. Die vierte und letzte Zeile lautet: »werch ein illtum!« Das… … Universal-Lexikon
mit etwas kann man keinen Blumentopf gewinnen — Mit etwas ist kein Blumentopf zu gewinnen; mit etwas kann man keinen Blumentopf gewinnen Mit der Redensart wird ausgedrückt, dass man mit etwas keinen Erfolg hat, nichts erreichen kann: Mit Radikalismus ist in Österreich kein Blumentopf zu… … Universal-Lexikon
Was man ist, das blieb man andern schuldig — Diese sentenzhaften Worte spricht in Goethes Schauspiel »Torquato Tasso« (I, 1) die Prinzessin Leonore von Este zu ihrer Freundin Leonore Sanvitale, die ihren Ruhm in aller Welt herausstellt: »Mich kann das, Leonore, wenig rühren,/Wenn ich… … Universal-Lexikon
Zu etwas \(auch: dazu\) kann man Sie sagen — Mit dieser umgangssprachlichen Redewendung wird scherzhaft umschrieben, dass etwas hervorragend ist: Ein klasse Eintopf ist das, dazu kann man Sie sagen! Bravo, zu so einer Leistung kann man Sie sagen! … Universal-Lexikon
Da kann man sich \(auch: kannst du dir\) (doch) nur an den Kopf greifen \(oder: fassen\)! — Da kann man sich (auch: kannst du dir) [doch] nur an den Kopf greifen (oder: fassen)! Mit der umgangssprachlichen Redensart drückt man aus, dass einem für etwas völlig das Verständnis fehlt: Die Wettervorhersage warnt vor starkem Schneesturm… … Universal-Lexikon