-
1 darauf kannst du Gift nehmen
ugs.(das ist ganz sicher; darauf kannst du dich verlassen)в этом ты можешь быть совершенно уверен, в этом ты можешь не сомневатьсяUnd ich werde noch einige schreiben, darauf können Sie Gift nehmen. (R. Bartsch. Zerreißprobe)
"Keine Bange! Wenn ich sage, ich komme, so komme ich; da kannst du Gift drauf nehmen!" rief er zurück und verschwand. (F. C. Weiskopf. Lissy)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > darauf kannst du Gift nehmen
-
2 darauf kannst du Gift nehmen
мест.фам. в этом можешь быть совершенно уверен, в этом можешь не сомневатьсяУниверсальный немецко-русский словарь > darauf kannst du Gift nehmen
-
3 darauf kannst du dich bombenfest verlassen
мест.разг. на это ты можешь вполне положиться, на это ты можешь полностью положитьсяУниверсальный немецко-русский словарь > darauf kannst du dich bombenfest verlassen
-
4 darauf kannst du gift nehmen
мест.фам. в этом можешь быть совершенно уверен, в этом можешь не сомневатьсяУниверсальный немецко-русский словарь > darauf kannst du gift nehmen
-
5 darauf
daráuf (dárauf, разг. drauf) pron adv1. на э́том [том, нём, ней, них]; на э́то [то, него́, неё́, них]daráuf hiná uswollen1) стреми́ться к э́тому2) име́ть в виду́ и́менно э́тоer á ntwortete nicht daráuf — на э́то он не отве́тил
du kannst sich daráuf verlá ssen — мо́жешь на э́то положи́ться
3. по́сле того́, зате́м, пото́м4. спустя́bald daráuf — вско́ре (по́сле э́того)
ein Jahr daráuf — год спустя́
das Jahr daráuf — сле́дующий год
-
6 du kannst sich darauf verlassen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > du kannst sich darauf verlassen
-
7 Gift
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Gift
-
8 Gift
n: wie Gift kleben не отходить, не отставать (о грязи и т.п.). Der Dreck geht nicht von Kleidern [Möbeln] ab, der klebt wie Gift, wie Gift schneiden быть очень острым. Sei vorsichtig, verletze dich nicht! Das Messer schneidet wie Gift. etw. ist Gift für jmdn. что-л. отрава [яд, вредно] для кого-л. Nikotin [Alkohol, diese Speise] ist Gift für dich.Zugluft ist für mich Gift.Das Arbeiten in der Bleihütte war Gift für ihn. ein blondes Gift шутл. очаровательная, неотразимая блондинка. Frank hatte heute ein blondes Gift in seinem Wagen — ist das seine neueste Freundin?Nimm dich in acht vor diesem blonden Gift. Sie hat schon vielen jungen Männern den Kopf verdreht, voll Gift stecken быть желчным, ехидным. Der Kerl steckt voller Gift.Sie steckt voller Gift, stiftet mit ihrer Gehässigkeit überall Unfrieden. Gift verspritzen [von sich geben] изливать (свою) желчь. Er kann nun einmal nicht leben, ohne Gift von sich zu geben.Sie hat eine spitze Zunge, versprizt in der Gesellschaft ihr Gift, so daß keiner mit ihr an einem Tisch sitzen will.Immer muß er, wenn Susi da ist, sein Gift verspritzen, so daß es zu keiner richtigen Unterhaltung kommt, darauf kannst du Gift nehmen в этом можешь не сомневаться, можешь быть уверенкак пить дать. Du kannst Gift darauf nehmen, daß ich kommen werde. Auf mich ist Verlaß.Daß man ihn zur Rechenschaft ziehen wird, darauf kannst du Gift nehmen.Er hat bestimmt ein Verhältnis mit ihr. Darauf kannst du Gift nehmen. Gift und Galle speien [spucken] фам. рвать и метать (от злости)изрыгать желчьразъяриться. Als ihre Intrigen entlarvt wurden, spuckte sie vor Wut Gift und Galle.Sie speit heute Gift und Galle, ist kaum genießbar. An jedem läßt sie ihre schlechte Laune aus.Er spuckt Gift und Galle auf mich, weil ich seinen blöden Ideen nicht nachgehe.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gift
-
9 Versprechen / Обещание
• Вводная часть высказывания, содержащего обещание. Выполняет функцию эксплицитного перформативного маркера соответствующего речевого действия. Употребляется без ограничений. Возможен жест клятвы: правая рука поднята от локтя вверх до уровня головы, большой, средний и указательный пальцы выпрямлены, остальные согнуты и прижаты к ладони. Жест употребляется шутливо-иронично.Ich verspreche dir/Ihnen, zu...... — Обещаю тебе/вам... (сделать что-л.)
• Нейтральное с эмоциональной и стилистической точки зрения обещание оказать помощь. Употребляется большей частью в официальном общении.Ich werde Ihnen gern helfen. — Охотно помогу вам.
• В отличие от предыдущей, эта реплика уместна в ситуации, предполагающей наличие доверительных отношений между говорящим и слушающим. Употребляется в неофициальном общении.Natürlich/selbstverständlich helfe ich dir/Ihnen. — Конечно, я тебе/вам помогу.
• Очень вежливое предложение помощи. Говорящий подчёркивает: 1) что он охотно окажет любезность слушающему; 2) что он ни в коем случае не хочет показаться навязчивым. Употребляется в официальном общении, большей частью если социальный статус говорящего значительно ниже статуса слушающего (напр., студент — профессор).Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein. geh. — Если позволите, я помогу вам.
• Обещание-предложение воспользоваться помощью говорящего. Подчёркивается расположение говорящего к слушающему. Употребляется в неофициальном общении.Du kannst immer mit mir rech nen/auf mich zählen. — Ты всегда можешь на меня рассчитывать.
• Ещё более сильно, по сравнению с предыдущей репликой, подчёркивается преданность говорящего слушающему, готовность ради помощи ему потерпеть некоторые неудобства. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью при равном статусе слушающего и говорящего.Du weißt, ich bin immer für dich da. — Ты знаешь, что я всегда к твоим услугам.
• Говорящий подчёркивает искренность даваемого обещания. Употребляется большей частью (в особенности в du-форме) в неофициальном общении при равном или более низком статусе слушающего.Du kannst dich/Sie können — Ты можешь/вы можете положиться на то, что...
sich darauf verlassen, dass... — Не сомневайся/не сомневайтесь, что...
• Обещание-ответ на совет, просьбу, замечание. Выражает согласие с собеседником и заверение в том, что обсуждаемые задачи будут выполнены добросовестно. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben. umg. — Да-да, (уж) я постараюсь.
• Обещание что-л. исправить, починить сломавшуюся вещь и т. п. Употребляется только в неофициальном общении.Das krieg’ ich schon wieder hin! umg. — Ну уж с этим я справлюсь!
• Эмоционально окрашенное обещание-заверение в искренности намерений говорящего. Употребляется в неофициальном общении.Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! umg. — Уж это я сделаю, можешь не сомневаться/быть уверен! разг.
• Обещание с ироническим оттенком. Говорящий употребляет «высокий стиль», используя форму клятвы, а обещать при этом может что-л. относительно малозначительное. Употребляется в неофициальном общении. Возможен жест клятвы; см. реплику Ich verspreche dir/Ihnen,... zu...Ich verspreche dir hoch und heilig,... geh. iron. — Клянусь всем святым... ирон.
• Употребляется только в официальных документах, большей частью когда адресат выступает в роли клиента. Подчёркивает серьёзность намерений адресата.Hiermit versichern wir Ihnen, dass... — Настоящим заверяем Вас в том, что...
• Употребляется большей частью в письменной коммуникации, реплика близка по значению предыдущей, но ещё сильнее подчёркивает серьёзность намерений говорящего.Wir können Ihnen mit Bestimmtheit zusagen, dass... — Заверяем Вас в том, что...
• Реплика, подчёркивающая искренность обещания. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich verspreche dir in die Hand... — Твёрдо обещаю тебе... / Клянусь тебе...
•—Ich kann dir nicht versprechen, dass ich schon am Donnerstag mit der Übersetzung fertig bin. —Warum denn nicht? —Du weißt doch, wieviel Zeit ich das letzte Mal dafür gebraucht habe. — —Не обещаю тебе, что закончу перевод уже к четвергу. —Да, но почему? —Ты же знаешь, сколько времени у меня ушло на это в прошлый раз.
—Können Sie mir die Übersendung der gewünschten Materialien für die kommende Woche zusichern? —Selbstverständlich. Sie können sich darauf verlassen, dass diese Ihnen pünktlich übersandt werden. — —Вы можете мне гарантировать, что нужные материалы будут отправлены на будущей неделе? —Разумеется. Вы можете быть уверены, что их перешлют вам точно в указанный срок.
—Bitte versprich mir, dass du dich in Zukunft schonst. —Ja, ich will mir Mühe geben. Ich sehe ein, dass es notwendig ist. — —Обещай мне, что ты будешь беречь себя. —Да-да, я постараюсь. Понимаю, что это необходимо.
—Ob Peter endlich das Rauchen lässt? —Ich denke schon. Er hat es mir hoch und heilig versprochen. — —Да бросит ли Петер, наконец, курить? —Думаю, бросит. Он мне поклялся.
•Wir können Ihnen nunmehr mit Bestimmtheit zusagen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware am 3.05. 14 Uhr liefern werden. Wir bitten Sie, dafür Sorge zu tragen, dass sie von Ihnen oder einem von Ihnen bestimmten Vertreter in Empfang genommen wird. — Подтверждаем, что заказанный Вами товар будет поставлен 3.05. в 14 часов. Просим Вас обеспечить его получение лично или через Вашего представителя.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Versprechen / Обещание
-
10 Reim
m -(e)s, -e1) рифмаder klingende ( weibliche) Reim — женская рифмаeinen Reim auf etw. (A) suchen ( finden) — подыскивать ( находить) рифму к чему-л.( к какому-л. слову)2) стихReime machen ( schmieden) — кропать стишки, заниматься стихоплётством ( рифмоплётством)3) разг.keinen Reim auf etw. (A) finden (können) — не понимать что-л.; не знать, как приступить к чему-л. ( что делать с чем-л.)darauf kann ich mir keinen Reim machen — я этого в толк не возьму; не знаю, что и подумать об этомdarauf kannst du dir ja deinen Reim machen — понимай, как знаешь -
11 Reim
der gleitende Reim дактили́ческая ри́фмаder klingende [weibliche] Reim же́нская ри́фмаder stumpfe [männliche] Reim мужска́я ри́фмаReime bilden рифмова́тьdie Wörter bilden einen Reim слова́ рифму́ютсяeinen Reim auf etw. (A) suchen [finden] поды́скивать [находи́ть] ри́фму к чему́-л. [к како́му-л. сло́ву]Reim m -(e)s, -e стих; Reime machen [schmieden] кропа́ть стишки́, занима́ться стихоплё́тством [рифмоплё́тством]Reim m -(e)s, -e разг.: keinen Reim auf etw. (A) finden (können) не понима́ть что-л.; не знать, как приступи́ть к чему́-л. [что де́лать с чем-л.]darauf kann ich mir keinen Reim machen я э́того в толк не возьму́; не зна́ю, что и поду́мать об э́томdarauf kannst du dir ja deinen Reim machen понима́й, как зна́ешь -
12 einbilden
1) sich einbilden glauben каза́ться mit Subj im D. negativ wertend: sich falsche Vorstellung machen вообража́ть, мнить. sich etwas < viel> [zuviel] einbilden мно́го [сли́шком мно́го] мнить <вообража́ть> о себе́. ich bilde mir ein, daß ich das Buch auf den Tisch gelegt habe мне ка́жется, что я положи́л кни́гу на стол. sie bildet sich ein, hübsch zu sein она́ вообража́ет < мнит> себя́ краси́вой. sich etw. steif und fest einbilden втемя́шить pf себе́ что-н. в го́лову. das bildest du dir nur ein э́то всё твоя́ фанта́зия. ich bilde mir nichts [gar nichts] ein я не [ничего́ не] вообража́ю. das brauchst du dir nicht einzubilden! ты и не наде́йся ! bilde dir nur keine Schwachheiten ein! не строй иллю́зий !2) sich einbilden etw. unbedingt haben wollen вбива́ть /-бить себе́ что-н. в го́лову. das Kind hatte sich eine elektrische Eisenbahn eingebildet ребёнок вбил себе́ в го́лову электри́ческую желе́зную доро́гу3) sich einbilden etw. auf jdn./etw. stolz sein горди́ться кем-н. чем-н. sich (zu) viel auf jdn./etw. einbilden сли́шком горди́ться кем-н. быть сли́шком высо́кого мне́ния о чём-н. auf ihn [darauf] kannst du dir etwas einbilden им [э́тим] ты мо́жешь горди́ться. darauf brauchst du dir nichts einzubilden здесь тебе́ не́чем горди́ться. sie bildet sich (zu)viel auf ihre Schönheit ein она́ сли́шком высо́кого мне́ния о свое́й красоте́ -
13 bombenfest
Iсм. bombensicher III adjнесомненный, вполне надёжныйdas steht bombenfest — это вполне достоверноdarauf kannst du dich bombenfest verlassen — разг. на это ты можешь вполне ( полностью) положиться -
14 Gift
I n -(e)s, -eяд; отраваradioaktives Gift — радиоактивное вещество, радиоактивные осадки; ядерн. (вредный) поглотитель нейтронов, шлакden Ratten Gift legen — травить крыс ядомGift mischen — приготовлять яд••er steckt voll Gift — он жёлчный человек(sein) Gift (ver) spritzen — излить( свою) жёлчьGift und Galle sein — дышать злобойGift und Galle ( Geifer) speien ( spucken) ≈ рвать и метатьdarauf kannst du Gift nehmen — в этом можешь не сомневаться, в этом ты можешь быть совершенно уверенblondes Gift — разг. очаровательная ( неотразимая) блондинкаII f = уст.дар, подарокIII m -seinen Gift auf j-n haben — питать злобу к кому-л. -
15 bombenfest
несомненный, вполне надёжный, достоверный. Daß wir im Sommer an die See fahren, steht bombenfest. Wir haben nämlich schon die Zimmer reserviert.Darauf kannst du dich bombenfest verlassen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bombenfest
-
16 bombenfest
bombenfest I см. bombensicher Ibombenfest II несомне́нный, вполне́ надё́жныйdas steht bombenfest э́то вполне́ достове́рноdarauf kannst du dich bombenfest verlassen разг. на э́то ты мо́жешь вполне́ [по́лностью] положи́ться -
17 Gift
Gift n мед. ядein schleichendes Gift ме́дленно де́йствующий ядein schnellwirkendes Gift быстроде́йствующий ядein starkes Gift сильноде́йствующий яд; о́чень ядови́тое вещество́radioaktives Gift радиоакти́вное вещество́, радиоакти́вные оса́дки; ядерн. (вре́дный) поглоти́тель нейтро́нов, шлакden Ratten Gift legen трави́ть крыс я́домGift mischen приготовля́ть ядGift nehmen приня́ть яд; отрави́ться (о самоуби́йце)er steckt voll Gift он желчный челове́кGift spritzen перен. изли́ть желчьGift verspritzen перен. изли́ть желчьsein Gift spritzen перен. изли́ть свою́ желчьGift und Galle sein дыша́ть зло́бой; перен. сочи́ться я́домGift und Galle speien рвать и мета́тьGift und Geifer speien рвать и мета́тьGift und Galle spucken рвать и мета́тьGift und Geifer spucken рвать и мета́тьdarauf kannst du Gift nehmen в э́том мо́жешь не сомнева́ться, в э́том ты мо́жешь быть соверше́нно уве́ренblondes Gift разг. очарова́тельная блонди́нка, неотрази́мая блонди́нкаfür ihn ist Alkohol das reinste Gif для него́ алкого́ль - э́то чи́стый ядsein Gift versprühen перен. изли́ть свой яд; зло́бно отозва́ться (о ком-л.), зло́бно вы́сказаться (в а́дрес кого́-л.)Gift II f = уст. дар, пода́рок -
18 flüstern
1) sich flüsternd unterhalten шепта́ться. leise sprechen; übertr : v. Wald, Wasser шепта́ть. tuscheln шушу́каться. jdm. etw. flüstern zuflüstern шепта́ть про- кому́-н. что-н. ins Ohr flüstern шепта́ть на́ ухо | flüsternd, geflüstert antworten, reden шёпотом. eine flüsternde Stimme antwortete кто-то отве́тил шёпотом2) jdm. kräftig die Meinung sagen говори́ть сказа́ть кому́-н. па́ру тёплых <ла́сковых> слов. das kann ich dir flüstern darauf kannst du dich verlassen на э́то ты мо́жешь положи́ться, мо́жешь не сомнева́ться -
19 Gift
яд, отра́ва. Gift (ein)nehmen принима́ть приня́ть яд. jdm. Gift (ein)geben дава́ть дать кому́-н. яд <я́да>. Gift legen трави́ть я́дом ein blondes Gift очарова́тельная <неотрази́мая> блонди́нка. darauf kannst du Gift nehmen в э́том мо́жешь не сомнева́ться / в э́том мо́жешь быть соверше́нно уве́рен. ( sein) Gift verspritzen излива́ть /-ли́ть (свою́) жёлчь < (свой) яд>, бры́згать ядови́той слюно́й. voll Gift und Galle sein дыша́ть зло́бой. jd. steckt voller Gift кто-н. жёлчный <ядови́тый> челове́к <наскво́зь пропи́тан я́дом>. Gift und Galle spucken < speien> рвать и мета́ть, мета́ть гро́мы и мо́лнии -
20 Gift
fig das ist Gift für ihn to mu poważnie zaszkodzi;sein Gift verspritzen bryzgać jadem;fam. darauf kannst du Gift nehmen! na pewniaka!
См. также в других словарях:
Darauf kannst du Gift nehmen — Die Herkunft dieser Beteuerungsformel ist nicht sicher geklärt. Wahrscheinlich bezieht sie sich aber auf die mittelalterlichen Gottesurteile, drückte also ursprünglich aus, dass etwas so sicher ist, dass man sich der Giftprobe ohne Sorge… … Universal-Lexikon
Darauf — Dārauf und Daraūf, adv. demonstrativo relativum, des Ortes, für auf diesem, auf dieses, auf dasselbe, auf demselben. Es ist, 1. Ein Adverbium demonstrativum, da es den Ton auf der ersten Sylbe hat, und gern zu Anfange eines Satzes, oder doch in… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
darauf — • da|r|auf [hinweisend: da:...], (umgangssprachlich) drauf – ein Topf mit einem Deckel darauf – ich bin sehr neugierig darauf, wer ... – wir werden noch darauf zu sprechen kommen Getrenntschreibung in Verbindung mit Verben, wenn der Hauptakzent… … Die deutsche Rechtschreibung
Schrei, wenn du kannst — Filmdaten Deutscher Titel Schrei, wenn du kannst Originaltitel Les Cousins … Deutsch Wikipedia
Killerjagd. Töte mich, wenn du kannst — Filmdaten Originaltitel Killerjagd. Töte mich, wenn du kannst Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Das kannst du dir in die Haare schmieren — Das kannst du dir (oder: kann er sich; sie sich) in die Haare schmieren Die umgangssprachliche Wendung wird im Sinne von »das kannst du (kann er; sie) behalten, darauf lege ich überhaupt keinen Wert« verwendet: Sag ihm, er kann sich sein Geld… … Universal-Lexikon
Die Sache mit Charlie ist, dass du dich nicht darauf verlassen kannst, dass er tu — Die Sache mit Charlie ist, dass du dich nicht darauf verlassen kannst, dass er tu … Deutsch Wörterbuch
Es darauf \(oder: auf etwas\) ankommen lassen — Wer es auf etwas ankommen lässt, der schreckt vor etwas Bestimmtem nicht zurück, der riskiert etwas: Auf einen offenen Bruch können es die Koalitionspartner nicht ankommen lassen. Sie werden es nicht auf einen Prozess ankommen lassen. Er ließ… … Universal-Lexikon
Liste deutscher Redewendungen — Die Liste deutscher Redewendungen führt vor allem Wortlaut, Bedeutung und Herkunft deutscher Redeweisen auf, deren Sinn sich dem Leser nicht sofort erschließt oder die nicht mehr in der ursprünglichen Form angewandt werden. Einige Redewendungen… … Deutsch Wikipedia
verlassen — einsam; untröstlich; trostlos; beilegen; aussteigen; aufgeben; beenden; einstellen; aufhören; öd; menschenleer; abgeschieden; … Universal-Lexikon
Können — Sachverstand; Kenntnis; Wissen; Wissensstand; Know how; Kenntnisstand; Schimmer (umgangssprachlich); Rüstzeug; Ahnung (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon