-
1 chien
Китайский язык: цзянь (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Уэйда-Джайлза) -
2 entre chien et loup
фр.в сумерках (ср."пора меж волка и собаки" (Пушкин)) -
3 чиен
chien -
4 PCD
1) Общая лексика: Process Challenge Device2) Американизм: Pop Culture Debate3) Военный термин: Panama Canal defense, Positive Control Document, precision course director, program change decision, program change document, program control display, program control document4) Техника: plasma-coupled semiconductor device, plutonium concentrator distillate, power control device, process control description, pulse-code dialing5) Химия: ПХБ, ПХД, полихлорбифенил, полихлордифенил, PCB, poly chloride biphenyl, poly-chloride biphenyl, polychloride biphenyl6) Юридический термин: Padded Cell Dweller7) Автомобильный термин: диаметр расположения отверстий крепления диска колеса ( Pitch Circle Diameter)8) Оптика: plasma-coupled device9) Сокращение: Point Chemical Detector, Process Control Division (of Engineering & Tech Support, Landover MD runs CFS), Kodak Photo CD format, Personal Communication Device, Plotter Characterization Data, ПКА (polycrystalline diamond - поликристаллический алмаз)10) Университет: Pre College Dorm11) Физиология: Pacing Cardioverter/ Defibrillator, Paraneoplastic Cerebellar Degeneration, Perceptual Communicative Disorder, Primary Care Diabetes, Primary Ciliary Dyskinesia12) Вычислительная техника: Process Control Device, расширение файлов в формате Kodak Photo-CD Image, Photo CD (Kodak, CD)13) Нефть: поликристаллический алмаз (polycrystalline diamond), polycrystalline diamond (bits)14) Воздухоплавание: Production Common Digitizer15) Деловая лексика: Primorsky Central Depository16) Автоматика: pitch-circle diameter, pitch-circle drilling, polycrystalline diamond17) Химическое оружие: Pueblo Chemical Depot [CO], process criteria development18) Расширение файла: Kodak Photo- CD image format Bitmap graphics, Photo Compact Disk, Graphic format (Photo-CD)19) Нефть и газ: poly crystalline diamond, poly-crystalline diamond20) Электротехника: power control and distribution21) Фантастика Pimp Coalition of Doom22) Косметология: Performance-Centered Design23) Аэропорты: Prairie Du Chien, Wisconsin USA24) Программное обеспечение: Page Count Daemon, Photo Compact Disc25) Клинические исследования: primary outcome completion date -
5 PDC
1) Компьютерная техника: Primary Domain Controler3) Американизм: Public Disclosure Commission4) Спорт: Philip Derek Champion5) Военный термин: Pacific Defense College, Per Diem, Travel and Transportation Allowance Committee, Polaris documentation control, Propaganda Development Center, parametric defense coverage, performance data computer, personnel data card, personnel dispatch center, personnel dispersal center, personnel distribution center, personnel distribution command, power distribution cabin, probability of detection and conversion, procurement document change, product data center, professional development center, proficiency data card, program data coordinator, publications distribution center, pyrotechnic devices checker7) Химия: Pretty Darn Confusing8) Финансы: Public Debt Committee9) Автомобильный термин: Park Distance Control10) Грубое выражение: Pretty Dumb Criminal11) Телевидение: (Programme Delivery Control System) Система программирования видеозаписи12) Телекоммуникации: Personal Digital Cellular13) Сокращение: Participatory Design Conference, Partido Democrata Cristiano (Chile), Parts Distribution Center (автомобильный термин), Postal Data Center (i.e. NYPDC, Minneapolis PDC), Processing and Distribution Center (180 in 2004)14) Электроника: Passive data collection15) Вычислительная техника: Power Disk Cartridge (ECMA), PROLOG Development Center (Hersteller, Daenemark, PROLOG), Primary DOMAIN Controller (MS, Windows, NT, BDC), Personal Digital Cellular (network, GSM), personal digital cellural, primary domain controller16) Нефть: perforating depth control, polycrystalline diamond cutter, pressure differential controller, коронка, армированная поликристаллическими синтетическими алмазами (polycrystalline diamond compact), буровые долота PDC17) Транспорт: Pre - Departure Clearance18) Пищевая промышленность: Purina Dog Chow19) Фирменный знак: Pressure Dynamic Consultants, Priority Dispatch Corporation20) Бурение: polycrystalline diamond compact (with diamond inserts), кран трубного склада (pipe deck crane), поликристаллический алмазный композит, polycrystalline diamond compact, polycrystalline diamond composite21) Сетевые технологии: Plugin Delay Compensation, Pointer To Device Context, Programme Delivery Control22) Программирование: Processor Dependent Code, Professional Developers Conference23) Автоматика: portable data collector, production data controller24) Океанография: Pacific Disaster Center25) Сахалин Ю: personnel development committee26) Химическое оружие: Project Data Coordinator27) Макаров: phase distribution chromatography28) SAP.тех. сбор производственных данных29) Нефть и газ: perforating depth control log, poly crystalline diamond composite, poly crystalline diamond cutter, power distribution cabinet, каротажная диаграмма для определения глубины интервала перфорации, поликристаллический алмазный резец, резец PDC30) Маркетология: Product Discount Credit (в сетевых компаниях одна из опций перечисления премиальных на скидку на последующую приобретаемую продукцию)31) Электротехника: power distribution control32) Правительство: Prairie Du Chien, Wisconsin33) НАСА: Planetary Data Center -
6 WQPC
1) Американизм: Water Quality Protection Center2) Радио: FM-94.3, Prairie du Chien, Wisconsin3) Фирменный знак: Washington Quality Programs Company -
7 pdc
1) Компьютерная техника: Primary Domain Controler3) Американизм: Public Disclosure Commission4) Спорт: Philip Derek Champion5) Военный термин: Pacific Defense College, Per Diem, Travel and Transportation Allowance Committee, Polaris documentation control, Propaganda Development Center, parametric defense coverage, performance data computer, personnel data card, personnel dispatch center, personnel dispersal center, personnel distribution center, personnel distribution command, power distribution cabin, probability of detection and conversion, procurement document change, product data center, professional development center, proficiency data card, program data coordinator, publications distribution center, pyrotechnic devices checker7) Химия: Pretty Darn Confusing8) Финансы: Public Debt Committee9) Автомобильный термин: Park Distance Control10) Грубое выражение: Pretty Dumb Criminal11) Телевидение: (Programme Delivery Control System) Система программирования видеозаписи12) Телекоммуникации: Personal Digital Cellular13) Сокращение: Participatory Design Conference, Partido Democrata Cristiano (Chile), Parts Distribution Center (автомобильный термин), Postal Data Center (i.e. NYPDC, Minneapolis PDC), Processing and Distribution Center (180 in 2004)14) Электроника: Passive data collection15) Вычислительная техника: Power Disk Cartridge (ECMA), PROLOG Development Center (Hersteller, Daenemark, PROLOG), Primary DOMAIN Controller (MS, Windows, NT, BDC), Personal Digital Cellular (network, GSM), personal digital cellural, primary domain controller16) Нефть: perforating depth control, polycrystalline diamond cutter, pressure differential controller, коронка, армированная поликристаллическими синтетическими алмазами (polycrystalline diamond compact), буровые долота PDC17) Транспорт: Pre - Departure Clearance18) Пищевая промышленность: Purina Dog Chow19) Фирменный знак: Pressure Dynamic Consultants, Priority Dispatch Corporation20) Бурение: polycrystalline diamond compact (with diamond inserts), кран трубного склада (pipe deck crane), поликристаллический алмазный композит, polycrystalline diamond compact, polycrystalline diamond composite21) Сетевые технологии: Plugin Delay Compensation, Pointer To Device Context, Programme Delivery Control22) Программирование: Processor Dependent Code, Professional Developers Conference23) Автоматика: portable data collector, production data controller24) Океанография: Pacific Disaster Center25) Сахалин Ю: personnel development committee26) Химическое оружие: Project Data Coordinator27) Макаров: phase distribution chromatography28) SAP.тех. сбор производственных данных29) Нефть и газ: perforating depth control log, poly crystalline diamond composite, poly crystalline diamond cutter, power distribution cabinet, каротажная диаграмма для определения глубины интервала перфорации, поликристаллический алмазный резец, резец PDC30) Маркетология: Product Discount Credit (в сетевых компаниях одна из опций перечисления премиальных на скидку на последующую приобретаемую продукцию)31) Электротехника: power distribution control32) Правительство: Prairie Du Chien, Wisconsin33) НАСА: Planetary Data Center -
8 Wisconsin
Штат на Среднем Западе [ Midwest], в группе штатов Северо-Восточного Центра [ East North Central States]. Население 5,3 млн. человек (2000). Площадь 169,6 кв. км. Столица г. Мэдисон [ Madison]. Крупнейшие города - Милуоки [ Milwaukee], Грин-Бей [ Green Bay], Расин [ Racine], Кеноша [ Kenosha], Эпплтон [ Appleton], Уэст-Эллис [ West Allis]. На севере имеет выход к озеру Верхнее [ Superior, Lake] и граничит со штатом Мичиган [ Michigan], на юге со штатом Иллинойс [ Illinois], на западе с Айовой [ Iowa] и Миннесотой [ Minnesota], на востоке выходит к озеру Мичиган [ Michigan, Lake]. На северо-западе расположены пологие моренные холмы и низкие горы, перемежающиеся с озерами и заболоченными участками. На юге равнина, почти плоская на юго-западе, на юго-востоке холмы; высшая точка штата гора Тиммс-Хилл [Timm's Hill], 595 м. Большая часть штата расположена в бассейне р. Миссисипи [ Mississippi River], образующей часть границы с Миннесотой и Айовой, и орошается ее притоками: Висконсин [ Wisconsin River], Чиппева [ Chippewa River] и др. На территории штата около 8,5 тыс. озер общей площадью больше 4 тыс. кв. км; крупнейшее из них - Уиннебейго [ Winnebago, Lake]. Значительная часть территории покрыта лесами (около 6 млн. га). Влажный континентальный климат с теплым летом и холодной снежной зимой смягчен влиянием Великих озер [ Great Lakes]. Человек впервые появился в этих местах около 13 тыс. лет назад; к 600 году до н.э. здесь жили строители курганов [ Mound Builders], представители хоупуэллской культуры [ Hopewell Culture]. Ко времени появления европейцев в Висконсине жили племена сок и фокс [ Sac and Fox], виандот [ Wyandot], иллинойсы [ Illinois], кикапу [ Kickapoo], майами [ Miami], меномини [ Menominee], оджибва [ Ojibwa], потаватоми [ Potawatomi], сиу [ Sioux], виннебаго [ Winnebago]. Первым путешественником, посетившим Висконсин, был француз Ж. Николе [ Nicolet, Jean] - в 1634 он побывал в районе бухты Грин-Бей. Благодаря договорам с несколькими племенами французские торговцы пушниной освоили значительную часть региона уже к 1665. В 1670-е Ж. Маркетт [ Marquette, Jacques] и Л. Жолье [ Jolliet, Louis] изучили земли Висконсина в верховьях Миссисипи. Войны с французами и индейцами [ French and Indian wars] выражались здесь в нападениях на торговые фактории [ trading post] и мелких стычках, а к 1763 все французские форпосты были захвачены англичанами. После Войны за независимость [ Revolutionary War] земли будущего штата отошли к США, но власти долгое время не уделяли им внимания. После обретения США независимости Висконсин вошел в состав Северо-Западной Территории [ Northwest Territory]. Затем за короткий период побывал в составе Территории Индиана [Indiana Territory] (в 1800-09), Территории Иллинойс [Illinois Territory] (1809-18) и Территории Мичиган [Michigan Territory] (1818-36). В 1814 в форте Шелби [Fort Shelby] был впервые в Висконсине поднят американский флаг; федеральные власти закрепили здесь свое положение только после создания фортов Хауард [Fort Howard] (ныне г. Грин-Бей) и Кроуфорд [Fort Crawford] (в 1816), позднее - форта Уиннебейго [Fort Winnebago] (1828). Вплоть до начала 1840-х население Висконсина практически не увеличивалось и концентрировалось вокруг военных форпостов, но после подписания в 1825 договора с индейцами в Прери-ду-Шин [Prairie du Chien] открылась возможность освоения региона в относительно мирных условиях. В 1836, когда численность населения достигла 22 тыс. человек, была образована Территория Висконсин [Wisconsin Territory] со столицей в Мадисоне. В 1840-50 в Висконсин, где активно развивалась добыча полезных ископаемых, хлынул поток переселенцев, прежде всего из Нью-Йорка и Новой Англии [ New England]; население территории увеличилось за десятилетие до 300 тыс. человек, в 1850-е - до 700 тыс. В 1848 Висконсин был принят в состав США в качестве 30-го по счету штата; принятая в том же году конституция действует до сих пор. Около половины жителей штата составляли немцы [ German-Americans], позднее крупные общины создали здесь эмигранты из Восточной Европы и Скандинавии. После Гражданской войны [ Civil War] до середины 1870-х экономика штата практически не развивалась. К началу нашего века ведущими отраслями хозяйства стали молочное животноводство и деревообработка. Процессы урбанизации и индустриализации в период между двумя мировыми войнами нанесли значительный ущерб окружающей среде, угрожали развитию сельского хозяйства и туризма; меры экологической защиты стали предприниматься только в 1960-е. Промышленный сектор (горнодобывающая и обрабатывающая промышленность, машиностроение), подверженный периодическим кризисам, и сейчас является важнейшим в экономике штата; растет доля сферы услуг. Милуоки - крупный центр производства пива. Продолжает сохранять значение традиционно важное для Висконсина молочное животноводство - к началу 1990-х в Краю молочного животноводства [ America's Dairyland] производилось до 18 процентов молока и около 50 процентов сыра от общего объема их производства в США. Развито свиноводство и птицеводство. Основные сельскохозяйственные культуры - кукуруза, сеяные травы, соя, картофель. В районах, прилегающих к озерам Мичиган и Верхнее, развита рыбная промышленность; здесь же - крупные озерные порты штата. Развит туризм. -
9 Wisconsin River
Протекает в штате Висконсин, левый приток р. Миссисипи [ Mississippi River]. Берет начало в районе моренных озер южнее оз. Верхнее [ Superior, Lake]. Течет по холмистой равнине в южном и юго-западном направлении, впадает в р. Миссисипи в районе г. Прери-ду-Шин [Prairie du Chien]. В верховьях порожиста, водопады. Гидростанции. Длина около 1 тыс. км, судоходна на 320 км от устьяEnglish-Russian dictionary of regional studies > Wisconsin River
-
10 Wisconsin
[wɪsˊkonsɪn] Висконсин, штат на Среднем Западе США < искажённое французами инд. слово неизвестного знач.>. Сокращение: *WI. Прозвища: «барсучий штат» [*Badger State], «молочная ферма Америки» [*America’s Dairyland], «игровая площадка Среднего Запада» [*Playground of the Middle West]. Житель штата: висконсинец [Wisconsinian]. Столица: г. Мадисон [Madison]. Девиз: «Вперёд!» [Forward]. Цветок: лесная фиалка [wood violet]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Птица: малиновка [robin I] Животное: барсук [badger] Дикое животное: белохвостый олень [*white-tailed deer] Домашнее животное: дойная корова [dairy cow] Рыба: щука-маскеланг [pike-muskellunge] Песня: «Вперёд, Висконсин!» [‘On, Wisconsin!’] Минерал: галенит [galena] Камень: красный гранит [red granite]. Площадь: 141062 кв. км (56,153 sq. mi.) — 26- е место. Население (1992): 5 млн. (18- е место). Крупнейшие города: Милуоки [Milwaukee], Мадисон [Madison]. Экономика. Основные отрасли: сервис, автомобилестроение, машиностроение, торговля, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство, туризм. Основная продукция: промышленное оборудование, автомобили, продовольствие (лидер по производству молока, сыра и молочных продуктов), электро- и электронное оборудование, металлоизделия, бумага, продукция полиграфической промышленности. Сельское хозяйство: животноводство молочного направления, кукуруза, бобовые, вишня, зелёный горошек, кормовые травы, овёс, клюква. Основная продукция: молоко, сыр, масло. Животноводство (1991): скота — 4 млн., свиней — 1,2 млн., овец — 105 тыс., птицы — 4,2 млн. Лесное хозяйство: клён, берёза, дуб, хвойные. Минералы: строительный и промышленный песок, гравий, известняк. Рыболовство (1992): на 5,9 млн. долл. История. Первым европейцем, увидевшим эти земли, был Жан Николе [Nicolet, Jean], прибывший в Зелёный залив [Green Bay] в 1634, за ним последовали французские миссионеры и скупщики пушнины. Территория перешла к Англии в 1763. После Войны за независимость Висконсин стал частью США, но англичане там ещё оставались до окончания войны 1812. Из американцев первыми сюда пришли рудокопы ( здесь были открыты залежи свинца), за ними фермеры. В 1836 стал территорией, в 1848 преобразован в штат. В 1851 началось строительство железных дорог для вывоза зерна и железной руды. Достопримечательности: старинный дом [Old Wade House] и Музей колёсного транспорта [Carriage Museum] в Гринбуше [Greenbush], вилла «Луи» [Villa Louis] и Прери-дю-Шьен [Prairie du Chien], Музей циркового искусства в Барабу [Circus World Museum, Baraboo], висконсинские лощины [Wisconsin Dells], полуостров округа Дор [Door County peninsula], национальные леса Чеквамегон [Chequamegon] и Николе [Nicolet]; более 8500 озёр, крупнейшее из которых Уиннибаго [Winnebago], привлекают любителей водного спорта и рыбной ловли; за пределами штата известны острова Апосл [Apostle Islands National Lakeshore] и заповедник ледникового периода [Ice Age National Scientific Reserve]. Знаменитые висконсинцы: Фербер, Эдна [*Ferber, Edna], писательница; Гудини, Гарри [*Houdini, Harry], иллюзионист, прославившийся искусством освобождения от цепей, оков и т. п.; Лунт, Альфред [*Lunt, Alfred], актёр; О’Киф, Джорджия [*O’Keefe, Georgia], художница; Трейси, Спенсер [*Tracy, Spencer], актёр; Веблен, Торстайн [Thorstein, Veblen], экономист; Уэллс, Орсон [*Welles, Orson], актёр и режиссёр; Уайлдер, Торнтон [*Wilder, Thornton], писатель и драматург; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор. Ассоциации: «край молочного животноводства» [*Dairyland], «благословенный край» [‘God’s Country’], привлекающий на отдых состоятельных американцев; Милуоки — крупнейший в США центр производства пиваСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wisconsin
-
11 love me, love my dog
"любишь меня, люби и мою собаку", т. е. всё со мной связанное [этим. фр. qui m'aime aime mon chien с лат. qui me amat amet et canem meum]It was a case of love me, love my dog for Mary would never accept an invitation unless Anne were included. (DEI) — Мэри никогда не принимала приглашения, если не приглашали и Энн, - как это говорится: "любишь меня, люби и мою собачку"
-
12 mudpuppy
1. LAT Necturus maculosus (Rafinesque)2. RUS американский протей m3. ENG mudpuppy4. DEU (Gefleckter) Furchenmolch m5. FRA necture m tacheté, chien m d'eauАреал обитания: Северная Америка -
13 bass, red
—1. LAT Lutjanus bohar (Forsskål)2. RUS (луциан-)бохар m3. ENG twinspot [two-spot red, white-spotted red] snapper, red bass4. DEU —5. FRA vivaneau m chien rouge -
14 bonito, Rüppell’s
—1. LAT Gymnosarda unicolor (Riippell)2. RUS одноцветная гимносарда f одноцветная пеламида f3. ENG Rüppell’s bonito, dogtooth [pegtooth, scaleless, whiteflesh] tuna4. DEU Einfarb-Pelamide f, Palometta f5. FRA bonite f orientale [à gros yeux], thon m à gros yeux, thon m aux dents de chien, pélamide f unicoloreDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > bonito, Rüppell’s
-
15 dogfish, Atlantic spiny
—1. LAT Squalus acanthias Linnaeus2. RUS пятнистая [короткопёрая, тупорылая] колючая акула f, обыкновенный [песочный, южный, патагонский] катран m, ноготница f3. ENG Atlantic [common, big-eyed] spiny dogfish, white-spotted [California, horned, picked] dogfish, spurdog, grayfish4. DEU (Gemeiner) Dornhai m5. FRA aiguillat m commun, chien m de mer épineuxDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dogfish, Atlantic spiny
-
16 dogfish, big-eyed spiny
—1. LAT Squalus acanthias Linnaeus2. RUS пятнистая [короткопёрая, тупорылая] колючая акула f, обыкновенный [песочный, южный, патагонский] катран m, ноготница f3. ENG Atlantic [common, big-eyed] spiny dogfish, white-spotted [California, horned, picked] dogfish, spurdog, grayfish4. DEU (Gemeiner) Dornhai m5. FRA aiguillat m commun, chien m de mer épineuxDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dogfish, big-eyed spiny
-
17 dogfish, black-mouthed
—1. LAT Galeus melanostomus (Rafinesque)2. RUS испанская акула-пилохвост m, черноротая акула f3. ENG black-mouthed cat shark, black-mouthed dogfish4. DEU Fleck(en)hai m, Sägeschwanz m5. FRA pristiure m à bouche noire, chien m (de mer) espagnolDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dogfish, black-mouthed
-
18 dogfish, California
—1. LAT Squalus acanthias Linnaeus2. RUS пятнистая [короткопёрая, тупорылая] колючая акула f, обыкновенный [песочный, южный, патагонский] катран m, ноготница f3. ENG Atlantic [common, big-eyed] spiny dogfish, white-spotted [California, horned, picked] dogfish, spurdog, grayfish4. DEU (Gemeiner) Dornhai m5. FRA aiguillat m commun, chien m de mer épineuxDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dogfish, California
-
19 dogfish, common spiny
—1. LAT Squalus acanthias Linnaeus2. RUS пятнистая [короткопёрая, тупорылая] колючая акула f, обыкновенный [песочный, южный, патагонский] катран m, ноготница f3. ENG Atlantic [common, big-eyed] spiny dogfish, white-spotted [California, horned, picked] dogfish, spurdog, grayfish4. DEU (Gemeiner) Dornhai m5. FRA aiguillat m commun, chien m de mer épineuxDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dogfish, common spiny
-
20 dogfish, horned
—1. LAT Squalus acanthias Linnaeus2. RUS пятнистая [короткопёрая, тупорылая] колючая акула f, обыкновенный [песочный, южный, патагонский] катран m, ноготница f3. ENG Atlantic [common, big-eyed] spiny dogfish, white-spotted [California, horned, picked] dogfish, spurdog, grayfish4. DEU (Gemeiner) Dornhai m5. FRA aiguillat m commun, chien m de mer épineuxDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > dogfish, horned
См. также в других словарях:
chien — chien, chienne [ ʃjɛ̃, ʃjɛn ] n. • chen 1080; lat. canis I ♦ 1 ♦ Mammifère (carnivores; canidés) issu du loup, dont l homme a domestiqué et sélectionné par hybridation de nombreuses races. ⇒ cyn(o) . Un chien, une chienne. ⇒ toutou; fam. 1. cabot … Encyclopédie Universelle
chien — chien, chienne (chiin, chièn ) s. m. (le mâle), s. f. (la femelle) 1° Quadrupède domestique, le plus attaché à l homme, gardant sa maison et ses troupeaux, et l aidant à la chasse. Chien de garde. Chien de berger. Chien de Malte. Chien de Terre … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
chien — CHIEN, CHIENNE. subs. Animal domestique qui aboie. Gros chien. Petit chien. Chien à grandes oreilles. Cette chienne est chaude, est pleine. Chien traître, qui mord sans aboyer. Chien hargneux, chien enragé, ou autrement, chien fou. Chien d Artois … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
chien — Chien, mascul. ou une Chienne, Canis. Forte a Graeco {{t=g}}kuôn.{{/t}} Quand un chien flairant la trace, abbaye tant soit peu, Nictere, Festus. Chiens qui sentent incontinent la trace de la beste, comme font les chiens qu on appelle Espagnols,… … Thresor de la langue françoyse
Chien Nu — On trouve des chiens nus principalement sur trois continents, en Asie, en Afrique et en Amérique centrale : en Asie le chien chinois à crête ou chien nu chinois ou chinese crested dog en Amérique centrale et du Sud le Xoloitzquintle ou chien … Wikipédia en Français
Chien — (Pinyin: Jian) bezeichnet: Jian, chinesisches Schwert Ch’ien (Pinyin: Qian, chin. für „Geld“) bezeichnet: chinesische Währung Chien (Pinyin: Jian oder Qian) ist der Familienname von: Chien Yu Chin (* 1982), taiwanische Badmintonspielerin Chien Yu … Deutsch Wikipedia
chien — CHIEN: Spécialement créé pour sauver la vie à son maître. Le chien est l ami de l homme … Dictionnaire des idées reçues
Chien — Pour les articles homonymes, voir Chien (homonymie). Canis l … Wikipédia en Français
CHIEN — CHIENNE. s. Quadrupède, le plus familier et le plus intelligent des animaux domestiques. Gros chien. Petit chien. Chien à grandes oreilles. Cette chienne est chaude, est en chaleur, est pleine. Chien hargneux. Chien enragé. Chien fou. Chien de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
chien — I. CHIEN, Chienne. s. Animal domestique qui abboye. Gros chien. petit chien. chien à grandes oreilles. cette chienne est chaude, est pleine. chien traistre, qui mord sans abboyer. Chien hargneux. chien enragé, ou autrement, chien fou. chien d… … Dictionnaire de l'Académie française
chien — nm. ; fig., teigneux, fourbe, faucheton : hhi n (Jarrier), SHIN (Aillon Vieux, Aix, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard, Attignat Oncin, Balme Sillingy, Bellecombe Bauges, Chambéry 025, Châtillon Cluses, Chautagne, Combe Sillingy, Cordon 083,… … Dictionnaire Français-Savoyard