-
41 senior bookkeeper
-
42 head bookkeeper
-
43 book-keeper
сущ.
* * *
бухгалтер, учетный работник; обычно имеется в виду человек, который заносит бухгалтерские сделки в учетную систему.* * * -
44 accountant
-
45 booker
-
46 accountant
əˈkauntənt сущ.
1) бухгалтер, счетовод Syn: bookkeeper
2) юр. (человек или организация, которым предъявлен иск) ответчикбухгалтер;
- * branch( военное) часть учета и отчетности;
- *s office финансовый отдел, бухгалтерия счетовод ревизор;
контролер;
фининспектор;
- * in charge главный бухгалтер-ревизор (юридическое) ответчикaccountant бухгалтер ~ бухгалтер с управленческими функциями ~ квалифицированный бухгалтер ~ контролер ~ юр. ответчик ~ ответчик ~ ревизор ~ эксперт по анализу балансов и финансовой отчетностиchartered ~ дипломированный бухгалтер chartered ~ дипломированный бухгалтер высшей квалификации chartered ~ присяжный бухгалтер chartered: ~ привилегированный;
chartered accountant общественный бухгалтерfinancial ~ эксперт по финансовой отчетностиin-charge ~ ведущий ревизор-бухгалтер in-charge ~ ответственный ревизорregistered public ~ зарегистрированный бухгалтер-аудиторsenior ~ главный бухгалтерturf ~ букмекерБольшой англо-русский и русско-английский словарь > accountant
-
47 accountant
1. n бухгалтер2. n счетовод3. n ревизор; контролёр; фининспектор4. n юр. ответчикСинонимический ряд:1. actuary (noun) actuary; auditor; bookkeeper; clerk; cpa; examiner2. person dealing with money (noun) banker; bursar; cashier; person dealing with money; purser; receiver; teller; treasurer -
48 book-keeper
ˈbukˌki:pə сущ. бухгалтер;
счетовод Syn: accountant, bookkeeper n бухгалтер;
счетовод book-keeper бухгалтер;
счетоводБольшой англо-русский и русско-английский словарь > book-keeper
-
49 chief accountant
-
50 fill the bill
идиом.как раз то, что надо|| I'm confident the new bookkeeper will fill the bill. — Я не сомневаюсь, что новый бухгалтер как раз то, что надо.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > fill the bill
-
51 accountant
-
52 American and British English: spelling
Различия американского и британского вариантов английского языка в правописанииНекоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на - our, в американском варианте, как правило, имеют на конце -or(Исключение: glamour (брит.) - glamour / glamor (амер.) — чары)
2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re, как правило, в американском варианте имеют на конце -er3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания - ise и - yse на конце глаголов и - isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize, -yze и - izationrealise (брит.) - realize (амер.) — реализовывать
catalyse (брит.) - catalyze (амер.) — катализировать
colonisation (брит.) - colonization (амер.) — колонизация
(Исключения: advertise — рекламировать, apprise — извещать, compromise — заключать копромисс, surmise — предполагать, capsize - опрокидываться ( о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)
4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоенияcounsellor (брит.) - counselor / counsellor (амер.) — советник
equalling (брит.) - equaling / equalling (амер.) — равняющийся
travelled (брит.) - traveled / travelled (амер.) — путешествовал
worshipper (брит.) - worshiper / whorshipper (амер.) — поклонник
5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll, в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения). Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласнойenrolment (брит.) - enrollment (амер.) — запись в список
enthral (брит.) - enthrall / enthral (амер.) — порабощать
wilful (брит.) - willful (амер.) — преднамеренный
distil (брит.) - distill / distil (амер.) — перегонять ( жидкость)
6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на - ogue, в американском варианте могут иметь на конце -og7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe, ae. В американском варианте они обычно упрощаются до efoetal (брит.) - fetal / foetal (амер.) — эмбриональный
homoeopath (брит.) - homeopath (амер.) — гомеопат
gynaecology (брит.) - gynecology (амер.) — гинекология
paedagogy (брит.) - pedagogy (амер.) — педагогика
8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n], двоякое написание: - ction или - xion, в американском варианте принято только - ctionconnection / connexion (брит.) - connection (амер.) — связь
reflection / reflexion (брит.) - reflection (амер.) — отражение
9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на - ence, в американском варианте, как правило, имеют на конце - enseoffence (брит.) - offense (амер.) — оскорбление
pretence (брит.) - pretense / pretence (амер.) — притворство
(тж. vice (брит.) - vise (амер.) — тиски)
10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на - edge, в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражаетсяabridgement (брит.) - abridgment (амер.) — сокращение
acknowledgement (брит.) - acknowledgment (амер.) — признание
fledgeling (брит.) - fledgling (амер.) — птенец
(тж. ageing (брит.) - aging (амер.) — старение)
11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.book-keeper (брит.) - bookkeeper (амер.) — бухгалтер
flower-girl (брит.) - flower girl (амер.) — цветочница
12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:axe (брит.) - ax / axe (амер.) — топорbehove (брит.) - behoove (амер.) — надлежатьcheque (брит.) - check (амер.) — банковский чекcosy (брит.) - cozy / cosy (амер.) — уютныйdoughnut (брит.) - donut (амер.) — пончикdraught (брит.) - draft (амер.) — отбор, чертежgrey (брит.) - gray / grey (амер.) — серыйjail / gaol (брит.) - jail (амер.) — тюрьмаjewellery (брит.) - jewelry (амер.) — драгоценностиkerb (брит.) - curb (амер.) — обочинаmould (брит.) - mold (амер.) — плесень; шаблонmoustache (брит.) - mustache / moustache (амер.) — усыomelette (брит.) - omelet (амер.) — омлетplough (брит.) - plow (амер.) — плугpyjamas (брит.) - pajamas (амер.) — пижамаprogramme (брит.) - program (амер.) — программаrouble (брит.) - ruble (амер.) — рубльspeciality (брит.) - specialty (амер.) — специальностьstorey (брит.) - story (амер.) — этажsulphur (брит.) - sulfur (амер.) — сераtyre (брит.) - tire (амер.) — шина•— Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме см. Comma in simple sentence, 6.
— Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.
English-Russian grammar dictionary > American and British English: spelling
Перевод: с английского на русский
с русского на английский- С русского на:
- Английский
- С английского на:
- Все языки
- Мокшанский
- Русский
- Украинский
- Чувашский
- Эрзянский
bookkeeper+бухгалтер
Страницы