-
1 Nunca pidas a quien tiene, sino a quien sabes que te quiere
Bettle nie bei dem, der hat, sondern bei dem, von dem du weißt, dass er dich mag.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nunca pidas a quien tiene, sino a quien sabes que te quiere
-
2 Dime con quién andas y te diré quién eres
Sag mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.Mit wem du gehst, bei dem du stehst.Wer bei einem Guten niedersitzt, der steht bei einem Guten wieder auf.An seinem Umgang erkennt man den Menschen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dime con quién andas y te diré quién eres
-
3 desgracia
đez'ɡ̱raθǐafUnglück n, Ungnade f, Unheil nsustantivo femeninodesgraciadesgracia [des'γraθja]num1num (suerte adversa) Pech neutro; por desgracia leider; este año estoy de desgracia dieses Jahr läuft bei mir alles schief; llevar una temporada de desgracias in letzter Zeit kein Glück haben; tuve la desgracia de perder todo mi dinero en el bingo zu meinem Pech habe ich mein ganzes Geld beim Bingo verspielt; tiene la desgracia de ser sordo er ist leider taubnum2num (acontecimiento) Unglück neutro; en el accidente no hubo desgracias personales bei dem Unfall kam niemand ums Leben; he tenido la desgracia de... mir ist das große Unglück widerfahren zu...; es una desgracia que... subjuntivo es ist schrecklich, dass...; eres una verdadera desgracia dir gelingt einfach gar nichts -
4 aventurar
abentu'rarvaventuraraventurar [aβeDC489F9Dn̩DC489F9Dtu'rar]num1num (arriesgar) riskierennum2num (algo atrevido) wagen■ aventurarse sich wagen; perdieron dinero al aventurarse en el mundo editorial sie verloren Geld bei dem Versuch ins Verlagswesen einzusteigen -
5 cacerolada
-
6 chino
1. 'tʃino adj2. 'tʃino mcuento chino — Fabel f, Lüge f
1) Chinese m2) ( idioma chino) Chinesisch n————————2. (americanismo) [criado] einheimischer Hausangestellter————————sustantivo masculino1. [lengua] Chinesisch(e) das————————chinos sustantivo masculino pluralSpiel, bei dem man die Anzahl der Münzen oder Steinchen in der Hand der Mitspieler errätchino1chino1 ['6B36F75Cʧ6B36F75Cino]americanismo; (indio) junger indianischer Mann masculino; (mestizo) Mestize masculino; engañar a alguien como a un chino (familiar) jdn gewaltig übers Ohr hauen————————chino2chino2 , -a ['6B36F75Cʧ6B36F75Cino, -a]I adjetivochinesischII sustantivo masculino, femeninoChinese, -in masculino, femenino -
7 diálogo
'đǐaloɡ̱om1) Dialog m, Gespräch n2)caja de diálogo — INFORM Dialogbox f
sustantivo masculinodiálogodiálogo [di'aloγo]num1num (conversación) Gespräch neutro; diálogo transatlántico (de legisladores) política transatlantischer Dialog (der Gesetzgeber) -
8 el fuego redujo la casa a cenizas
el fuego redujo la casa a cenizasbei dem Feuer brannte das Haus völlig niederDiccionario Español-Alemán > el fuego redujo la casa a cenizas
-
9 empeño
em'peɲom1) Bestreben n, Eifer m2) ( pignoración) Verpfändung f, Versetzen nsustantivo masculino2. [obstinación] Beharrlichkeit dieempeñoempeño [em'pe28D7FBEFɲ28D7FBEFo]num3num (afán) Eifer masculino; con empeño beharrlich; tengo empeño por [ oder en] sacar la mejor nota ich strebe danach, die beste Note zu erhalten; pondré empeño en... ich werde alles daransetzen zu... -
10 en el accidente no hubo desgracias personales
en el accidente no hubo desgracias personalesbei dem Unfall kam niemand ums LebenDiccionario Español-Alemán > en el accidente no hubo desgracias personales
-
11 en el atentado no hubo heridos
en el atentado no hubo heridosbei dem Anschlag wurde niemand verletzt -
12 entenebrecer
entenebre'θɛrv irrentenebrecerentenebrecer [eDC489F9Dn̩DC489F9Dteneβre'θer]verfinstern, verdunkeln; (figurativo) überschatten■ entenebrecerse sich verfinstern; su alma se entenebreció al saber que ya nunca volvería a verle bei dem Gedanken daran, dass sie ihn nie wieder sehen würde, wurde ihr weh ums Herz -
13 herido
1. e'riđo adjwund, verletzt2. e'riđo mElla está gravemente herida. — Sie ist schwer verletzt.
herido grave/herido de gravedad — schwer Verletzter m
————————Verletzte der, die————————herida sustantivo femenino1. [lesión] Verletzung dieheridoherido , -a [e'riðo, -a]I adjetivonum1num (lesionado) verletzt [en an+dativo] fuerzas armadas verwundet [en an+dativo]; herido de gravedad schwer verletzt; fuerzas armadas schwer verwundetnum2num (ofendido) beleidigtVerletzte(r) masculino y femenino; fuerzas armadas Verwundete(r) masculino y femenino; en el atentado no hubo heridos bei dem Anschlag wurde niemand verletzt -
14 perdieron dinero al aventurarse en el mundo editorial
perdieron dinero al aventurarse en el mundo editorialsie verloren Geld bei dem Versuch ins Verlagswesen einzusteigenDiccionario Español-Alemán > perdieron dinero al aventurarse en el mundo editorial
-
15 reducir
rrɛđu'θirv irr1) herabsetzen, verkleinern, verringern2) (fig: menguar) dämpfen, nachlassen, schmälern3) ( limitar) kürzen, beschränken, vermindern, abbauen4)verbo transitivo1. [disminuir] verringern2. [hacer más pequeño] verkleinern3. [someter] überwältigen4. [concentrar] verdicken6. [transformar]————————verbo intransitivo————————reducirse a verbo pronominal1. [limitarse] sich beschränken auf (+A)2. [equivaler] hinauslaufen auf (+A)reducirreducir [rreðu'θir]num1num (disminuir) también química reduzieren; (personal) abbauen; (gastos) senken; (precios) herabsetzennum4num (convertir) verwandeln [a in+acusativo]; el fuego redujo la casa a cenizas bei dem Feuer brannte das Haus völlig nieder; reducir/quedar reducido a escombros in Schutt und Asche legen/liegen; reducir al absurdo algo etw ad absurdum führennum7num medicina einrenkennum8num matemática umrechnen; reducir al común denominador ( también figurativo) auf einen gemeinsamen Nenner bringenautomóvil y tráfico zurückschalten -
16 sanmartín
sanmartínsanmartín [sanmar'tin/sammar'tin] -
17 su alma se entenebreció al saber que ya nunca volvería a verle
su alma se entenebreció al saber que ya nunca volvería a verlebei dem Gedanken daran, dass sie ihn nie wieder sehen würde, wurde ihr weh ums HerzDiccionario Español-Alemán > su alma se entenebreció al saber que ya nunca volvería a verle
-
18 torrefacción
torrefaɡ̱'θǐɔnfRöstung fsustantivo femeninoVerfahren, bei dem der Kaffee mit Zucker geröstet wirdtorrefaccióntorrefacción [torrefagh'θjon]Röstung femenino -
19 zapateado
θapate'ađomsustantivo masculino1. [música]Flamencogesang, als Begleitung zum Zapateado-Tanz2. [baile]Flamencotanz, bei dem mit den Füßen aufgestampft wirdzapateadozapateado [θapate'aðo] -
20 diálogo de sordos
(figurado) Gespräch, bei dem die Sprecher aneinander vorbeireden
См. также в других словарях:
Der Ausdruck der Gemütsbewegungen bei dem Menschen und den Tieren — „Schrecken“ Stich, nach einer Fotografie von Guillaume Duchenne … Deutsch Wikipedia
Bei Betrachtung von Schillers Schädel — ist ein Gedicht von Johann Wolfgang Goethe aus dem Jahr 1826. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Hintergrund 3 Literatur 4 Quellennachweis … Deutsch Wikipedia
Dem Himmel so fern — Filmdaten Deutscher Titel Dem Himmel so fern Originaltitel Far from Heaven … Deutsch Wikipedia
Dem. Rep. Kongo — République Démocratique du Congo Demokratische Republik Kongo … Deutsch Wikipedia
Dem Himmel so nah — Filmdaten Deutscher Titel Dem Himmel so nah Originaltitel A Walk in the Clouds … Deutsch Wikipedia
Bei Mir Bist Du Schoen — [sic] ist der Titel eines Swingstücks, das 1938 durch die Andrews Sisters bekannt gemacht wurde. Das Original wurde 1932 von Shalom Secunda (Musik) und Jacob Jacobs (Text) für ein jiddisches Musical geschrieben. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Bei Dao — (2010) Bei Dao 北岛 (bürgerlicher Name: Zhao Zhenkai 赵振开) (* 2. August 1949 in Peking) ist ein chinesischer Essayist und Lyriker. In den 1970er Jahren beginnt er zu schreiben, zuerst Gedichte, später, im Jahre 1974, auch einen kurzen Roman mit dem… … Deutsch Wikipedia
Bei mir bist du schoen — [sic] ist ein 1937 von den Andrews Sisters aufgenommenes Swing Lied, das zu einem Standard wurde. Es basiert auf dem jiddischen Lied Bei Mir Bistu Shein, etwa „Für mich bist Du schön“ oder „Ich finde Dich hübsch“, das aus einem jiddischen Musical … Deutsch Wikipedia
Bei mir bist du schön — Bei Mir Bist Du Schoen [sic] ist ein 1937 von den Andrews Sisters aufgenommenes Swing Lied, das zu einem Standard wurde. Es basiert auf dem jiddischen Lied Bei Mir Bistu Shein, etwa „Für mich bist Du schön“ oder „Ich finde Dich hübsch“, das aus… … Deutsch Wikipedia
Bei Yan — Bēi Yǎn (chinesisch 卑衍), (* in China; † 237 in China) war ein Offizier zur Zeit der Drei Reiche (3. Jahrhundert n. Chr.) im alten China, der dem chinesischen Kriegsherrn Gongsun Yuan diente. Nachdem dieser sich im Jahr 237 von seinem… … Deutsch Wikipedia
Bei der verlorenen Mannschaft — von Hans Dominik ist eine technisch wissenschaftliche Erzählung. Sie erschien 1930 in der jährlich erscheinenden Buchreihe „Das Neue Universum“ (Band 51). Inhalt Nach einer längeren Pause schrieb im Band 51 des „Neuen Universums“ Hans Dominik… … Deutsch Wikipedia