Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

be+in+black+books

  • 1 black books

    «Чёрные книги», «чёрные списки». To be in someone's black books (быть в чьих-либо чёрных книгах) - значит не нравиться кому-либо. В чёрная книгу (a black book) заносятся проступки и имена тех, кто их совершил. Это выражение, вероятно, появилось во времена Генриха VIII (1530-е гг.). В те времена книги в чёрных переплётах, содержащие записи о скандальных делишках монахов, сделанные доверенными людьми короля перед уничтожением монастырей в Британии, были довольно распространены.

    She doesn't want to see you at the moment. I don't know exactly what you have done, but you are certainly in her black books. — Она не хочет тебя видеть сейчас. Я точно не знаю, что ты сделал, но ты, без сомнения, в чёрных списках.

    English-Russian dictionary of expressions > black books

  • 2 be in black books

    Общая лексика: (smb.'s) быть в немилости

    Универсальный англо-русский словарь > be in black books

  • 3 in somebody's black books

    in somebody's bad/black books Am в черном списке

    Ever since he forgot about her birthday, he has been in her black books.

    Sir John was definitely in the Treasury's bad books for incorrect thinking on economic prospects.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > in somebody's black books

  • 4 be in smb.'s bad (or black) books

       быть нa плoxoм cчeту или в нeмилocти у кoгo-л.
        'You're in th' boss's black books, eh?' he said. 'Black or white,' said Johnny defiantly, 'it's all the same to me' (S. O"Casey)

    Concise English-Russian phrasebook > be in smb.'s bad (or black) books

  • 5 be in (smb.'s) black books

    Общая лексика: быть в немилости

    Универсальный англо-русский словарь > be in (smb.'s) black books

  • 6 to be deep in (smb.'s) black books

    Общая лексика: быть (у кого-л.) в немилости

    Универсальный англо-русский словарь > to be deep in (smb.'s) black books

  • 7 to be deep in black books

    Общая лексика: (smb.'s) быть (у кого-л.) в немилости

    Универсальный англо-русский словарь > to be deep in black books

  • 8 be in someone's black books

    быть в немилости, быть на плохом счету

    Новый англо-русский словарь > be in someone's black books

  • 9 be in smb.'s bad books

    (be in smb.'s bad (или black) books (тж. be out of smb.'s books, be in the bad или black books of smb.))
    быть на плохом счету или в немилости у кого-л.; см. тж. be in smb.'s good books

    ‘You're in th' boss's black books, eh?’ he said... ‘Black or white,’ said Johnny defiantly, ‘it's all th' same to me.’ (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice, Where Art Thou?’) — - Ты, видно, у хозяина в черном списке? - спросил он. - В черном или в белом, - вызывающе ответил Джонни, - мне все равно.

    Large English-Russian phrasebook > be in smb.'s bad books

  • 10 in somebody's bad books

    in somebody's bad/black books Am в черном списке

    Ever since he forgot about her birthday, he has been in her black books.

    Sir John was definitely in the Treasury's bad books for incorrect thinking on economic prospects.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > in somebody's bad books

  • 11 get into smb.'s bad books

    (get into smb.'s bad (или black) books)
    впасть в немилость, потерять чьё-л. расположение; см. тж. get into smb.'s good books

    On Sundays two miles to church twice or you get into John Ford's black books... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — По воскресеньям вам придется дважды ходить за две мили в церковь; иначе вы потеряете расположение Джона Форда...

    Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s bad books

  • 12 the Black Prince

    ист.
    "Чёрный принц" [Эдуард, принц Уэльский, сын короля Эдуарда III (1330-76), прозванный так потому, что он носил чёрные латы]

    Canterbury... within, a welter of tombs, altars, tablets, shrines: Henry IV, Thomas a Becket, Archbishop Laud, the Huguenots, and Edward, the Black Prince (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 33) — Кентербери... Какое множество могил, склепов, надгробных памятников: Генрих IV, Томас Бекет, архиепископ Лод, гугеноты и Эдуард - Черный принц.

    ‘The first dog I ever had was called Prince. I called him after the Black Prince. You know, the fellow who...’ ‘Massacred all the women and children in Limoges.’ ‘I don't remember that.’ ‘The history books gloss it over.’ (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part II, ch. 1) — - Мою первую собаку звали Принц. Я назвал ее в честь Черного принца. Знаете, того самого, который... - Вырезал всех женщин и детей в Лиможе? - Этого я не припоминаю. - История умалчивает о его подвиге.

    Large English-Russian phrasebook > the Black Prince

  • 13 The Black Cat

       1934 - США (65 мин)
         Произв. U (Карл Леммле)
         Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕР
         Сцен. Питер Рурич и Э.Дж. Улмер по одноименной новелле Эдгара Аллана По
         Опер. Джон Мескал
         Муз. Хайнц Рёмхельд
         В ролях Борис Карлофф (Хьяльмар Польциг), Бела Лугоши (доктор Витус Вердегаст), Дэйвид Мэннерз (Питер Элисон), Жаклин Уэллс (Джоан Элисон), Люсиль Лунд (Кэрен), Эгон Брехер (мажордом), Анна Данкан (служанка).
       В вагоне «Восточного Экспресса» между Будапештом и Вышеградом молодожены из Америки Джоан и Питер Элисон знакомятся с венгерским психиатром доктором Витусом Вердегастом, который едет в Гомбас к своему другу, крупному архитектору Польцигу. После войны Вердегаст 15 лет отсидел в тюрьме; за это время умерли его жена и дочь. Автобус, куда пересаживаются с поезда путешественники, попадает в аварию. Шофер погибает, Джоан теряет сознание; Вердегаст и Питер относят ее в дом Польцига. Оставшись наедине с Польцигом, Вердегаст кричит, что ненавидит и презирает его. Он обвиняет Польцига в том, что во время войны тот продал русским форт, которым командовал, и тем самым обрек тысячи людей на плен и смерть. Свой особняк Польциг построил на том самом месте, где раньше находился форт, - т. е. на гигантском могильнике. Вердегаст также говорит, что Польциг увез его жену Кэрен в долгую поездку, которая завершилась в этом особняке. Вердегаст панически и беспричинно боится котов: он убивает кота на глазах у Джоан. Ночью Польциг отводит Вердегаста в склеп, где раньше располагался арсенал форта. Он показывает ему забальзамированную Кэрен, стоящую в стеклянном гробу: она сохранила всю свою красоту, подобно прочим светловолосым созданиям, собранным вокруг. Как утверждает Польциг, Кэрен умерла от воспаления легких. Вердегаст хочет убить Польцига, но его останавливает появление черного кота - возможно, реинкарнации того, которого он недавно убил. Польциг приходит к себе в комнату, где его ждет дочь Кэрен и Вердегаста, ставшая его спутницей, хотя отец считает ее мертвой. На следующий день Джоан становится лучше, но Польциг отнюдь не намерен ее отпускать. Слуга оглушает Питера и запирает его в подвале. Вердегаст догадывается, что Джоан уготована особая роль в кровавом обряде, который по случаю полнолуния готовится совершить Польциг, адепт сатанинского культа. Он играет с Польцигом в шахматы на свободу девушки, но проигрывает партию. Джоан встречает дочь Кэрен и говорит ей, что ее отец жив и приехал за ней. Обряд проводится перед группой единоверцев Польцига в черных плащах. Вердегасту удается освободить Джоан. В свою очередь, он узнает от нее, что его дочь жива и замужем за Польцигом. Но он находит только ее труп: Польциг успел убить девушку. Вердегаст привязывает Польцига к столу, на котором тот бальзамирует трупы, и начинает сдирать с него кожу заживо. Питеру удается вырваться из подвала. Он по ошибке убивает Вердегаста. Умирая, тот отпускает молодоженов, а затем взрывает дом.
        Начало и конец карьеры Улмера отмечены 2 знаменитыми фильмами (и только они стали знаменитыми сразу же после выхода на экраны): Черный кот и Нагой рассвет, The Naked Dawn, оба сняты им для студии «Universal». Не будь этих фильмов, неизвестно, сколько времени потребовалось бы, чтобы гений Улмера обрел наконец признание. (Конечно, он участвовал в создании знаменитого коллективного фильма Мужчины в воскресенье, Menchen am Sonntag, 1929 - полудокументальной картины, предвестницы неореализма, описывающей выходной день из жизни 5 молодых людей скромного достатка, но эта работа не принесла ему столько славы, сколько его соавторам Сиодмаку, Уайлдеру и Зиннеманну.) Черный кот, которому повезло родиться в период расцвета фантастического жанра на студии «Universal», не входит в число лучших картин Улмера (все они датируются 40-50-ми гг.), но все же это абсолютно авторский фильм, и его мало что связывает с прочими фильмами Карлоффа и Лугоши, снятыми Уэйлом, Браунингом, Фройндом и пр. Улмер не демонстрирует ни особой ловкости, ни умелого движения драматургии. С 1-х же кадров мы попадаем в Зазеркалье, где, на свою беду, сбиваются с пути 2 заурядных американских туриста. Мир, описанный Улмером, загадочнее и невероятнее Атлантиды. Его обособленность, неизмеримое безумие, окаменелость и призрачность, одежды и поведение тех, кто его населяет, футуристическая нагота декораций - все это наводит на мысль, что этот мир существует в другом временном измерении. «Может, все мы умерли здесь, в Марморосе, 15 лет назад?» - спрашивает Польциг у Вердегаста. Мир, где они «живут» теперь, - словно адское, метафизическое, безжалостное продолжение затянувшейся агонии. Радикальная необычность фильма усиливается т. н. «отсутствием ораторских приемов», одной из самых поразительных черт стиля Улмера. Этот человек, единственный творческий наследник Мурнау, прошел сквозь историю кино, словно призрак, каждый раз обращаясь как будто напрямую к вечности, через головы своих современников и прочих случайных зрителей его картин. Чудесным образом ему нашлось место в подземных уголках гениально устроенного голливудского кинематографа, где ему была предоставлена полная свобода самовыражения. Хотя Улмеру давали мало денег, зато не требовали никаких уступок взамен. Впрочем, он бы ни за что не пошел на них.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'avant-Scene», № 338 (1986). Длинный и увлекательный текст Пола Мэнделла, опубликованный в журнале «American Cinematographer», октябрь 1984 г., детально исследует различия между готовым фильмом и оригинальным сценарием (с пометками рукой Улмера), попавшим в распоряжение автора. Мэнделл к тому же указывает, что Улмер соблазнил Ширли Александер, жену любимого племянника Карла Леммле-ст., Макса Александера, из-за чего и был уволен со студии «Universal» и начал долгие и странные, почти 20-летние скитания по голливудскому подпольному кинематографу. Это увольнение кажется еще более загадочным, если вспомнить, что Черный кот стал самым прибыльным фильмом для «Universal» в 1931 г. Ширли Александер сменила фамилию, превратилась в Ширли Улмер и стала верной спутницей режиссера до конца его дней. Несколько лет назад она объявила, что готовит к публикации воспоминания о своей работе ассистенткой режиссера. С тех пор мы с нетерпением ждем, когда они появятся в печати (***).
       ***
       --- Книга вышла в 1987 г.: Shirley Ulmer, Role of Script Supervision in Film and Television. Communication Arts Books.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Black Cat

  • 14 book

    buk
    1. сущ.
    1) книга (материальный объект, состоящий из обложки, страниц и т.д.), том to charge, check a book (out of a library) ≈ заказывать книгу (из библиотеки) to renew a book (borrowed from a library) ≈ продлить срок пользования книгой (взятой в библиотеке) to bind a bookпереплетать книгу rare book ≈ редкая книга complaint bookкнига жалоб library book ≈ библиотечная книга
    2) книга (как рассказ о чем-л.), литературное произведение, научный трактат to bring out, publish, put out a book ≈ опубликовать произведение to write a book ≈ написать книгу to ban a book ≈ запрещать издание какой-л. книги to copyright a book ≈ зарегистрировать авторское право на какую-л. книгу to dedicate, inscribe a book ≈ посвятить книгу кому-л. to edit a book ≈ издать книгу to expurgate a book ≈ "подвергнуть цензуре" книгу (вычеркнуть все нежелательные для кого-л. места) to pirate a book ≈ нарушать авторские права на какую-л. книгу to proofread a book ≈ вычитывать/корректировать книгу to review a book ≈ сделать обзор какого-л. издания to revise a book ≈ вносить правки/корректуру в книгу to translate a book ≈ переводить книгу, делать перевод книги to set a book in type ≈ отдать книгу в печать children's book ≈ книга для детей illustrated, picture book ≈ иллюстрированная книга a book appears, comes out, is published ≈ книга выходит в свет a book goes out of print ≈ книга выходит из печати a book is sold out ≈ книга распродана comic book ≈ комиксы cookbook ≈ сущ.;
    амер. книга о вкусной и здоровой пище cookery book ≈ брит. книга о вкусной и здоровой пище handbook ≈ руководство, справочник, указатель phrase bookразговорник prayer bookмолитвенник reference book ≈ справочник, руководство, инструкция, описание, указатель;
    наставление, учебник ring book брит. ≈ телефонная книга telephone book ≈ телефонная книга book learning ≈ книжные/теоретические знания - Domesday book the Book
    3) книга (как название частей деления произведения), том, часть
    4) либретто (текст оперы, пьесы и т.п.) ;
    сценарий;
    репертуар
    5) сборник официальных документов "под одной обложкой", часто одинаковых а) конторская книга, бухгалтерская книга б) сборник отчетов( коммерческого предприятия, научного общества и т. п.) (тж. books) в) букмекерская книга записи ставок (на тотализаторе) ;
    запись заключаемых пари Syn: betting-book г) книжечка( билетов на автобус и т. п.)
    6) объект, напоминающий книгу а) книжечка картонных спичек (также book of matches;
    выдается бесплатно в барах) б) книжечка почтовых марок (также book of stamps) в) пакет листового золота (25 листов в пакете, проложенных бумагой)
    7) набор преступлений, в которых кто-л. обвиняется throw a book at smb. do the book
    8) карт. первые шесть взяток одной из сторон( в висте) ∙ to read smb. like a book ≈ прекрасно понимать кого-л., видеть насквозь to know a thing like a book ≈ знать что-л. как свои пять пальцев to be in smb.'s good (bad, black) books ≈ быть у кого-л. на хорошем (плохом) счету to speak by the bookговорить о чем-л. на основании точной информации to be on the booksзначиться в списке one for the bookдостойный серьезного внимания, значительный to suit smb.'s bookсовпадать с чьими-л. планами, отвечать чьим-л. интересам to bring to bookпризвать к ответу without bookпо памяти
    2. гл.
    1) о записи в книгу какого-л. рода а) записывать, вносить в книгу, регистрировать To seize and book every object worth noticing. ≈ Схватить и описать любой предмет, достойный внимания. б) заводить на кого-л. досье, дело в) заносить в список;
    рекрутировать;
    производить перепись He caused the marchers to book their men. ≈ Он приказал начальникам пограничных территорий переписать своих людей. г) подписываться( при сборе денег)
    2) о билетах - поскольку они печатаются "книгой", см. book
    1.
    5) а) заказывать места (обычно заранее), брать билет( любой) - book through б) продавать билеты;
    принимать заказы на билеты, бронировать места
    3) приглашать кого-л. в гости;
    заручаться согласием;
    заставлять кого-л. давать обещание, "подписывать" Before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon. ≈ Прежде чем я ушел, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься тем вечером. ∙ book in book off book out be booked out be booked up book through I'm booked ≈ я попался
    3. прил. книжный книга - picture * книжка с картинками - to be at one's *s сидеть за книгами, заниматься - to hit the *s (американизм) (студенческое) (жаргон) зубрить глава, том, книга - Milton's Paradise Lost consists of 12 *s "Потерянный рай" Мильтона состоит из 12 книг (the B.) библия - to swear on the B. клясться на библии сброшюрованные листы чистой или разграфленной бумаги;
    (конторская) книга - an account * бухгалтерская книга что-либо в виде книги, книжечка - a * of stamps книжечка марок (для наклейки на письма) - a * of bus tickets автобусная книжечка - a * of mathes книжечка спичек сборник денежных, коммерческих, статистических и прочих отчетов, протоколов - the Books отчеты о решениях и приговорах (вынесенных английскими судами с древних времен до нынешнего времени) запись заключаемых пари - to make a * on the Derby записать пари, заключенные на скачках в Дерби - to keep a * держать тотализатор (нелегально) заключать пари - to make * делать ставки, держать пари( американизм) (разговорное) букмекер либретто (оперы) (карточное) шесть первых взяток одной из сторон (в висте) > a * of fate книга судьбы > a * of life книга жизни > a * of God библия > to be upon the *s быть занесенным в списки членов > to make smb.'s name off the *s исключить кого-либо из списков > to be in smb.'s good *s быть у кого-либо на хорошем счету > to be a sealed * to smb. быть для кого-либо книгой за семью печатями > to close /to shut/ the *s временно прекратить дело;
    подвести итог;
    закрыть дело > to know smth. like the * знать что-либо как свои пять пальцев > to read smb. like the * видеть кого-либо насквозь > without * наизусть;
    без разрешения;
    не имея полномочий > to punish without * наказывать, не имея на то права > by the * по правилам, как это обычно делается > to speak by the * говорить с полным знанием дела > to speak like the * говорить очень авторитетно;
    быть прекрасно знакомым (с чем-л.) > to suit smb.'s *s совпадать с чьими-либо планами, подходить кому-либо > the treaty suited their *s politically договор отвечал их политическим интересам > to take a leaf out of smb.'s * следовать чьему-либо примеру > in one's * по чьему-либо мнению > in my *, he is not to be trusted на мой взгляд, ему нельзя доверять > in the *(s) (разговорное) имеющийся в наличии, существующий > to throw the * at smb. (военное) наложить самое строгое взыскание;
    (американизм) (сленг) наказать по всей строгости закона /на всю катушку/ относящийся к книгам - * trade торговля книгами - * salesman книготорговец книжный - * learning книжные знания - * lore знания, почерпнутые из книг записанные в конторской книге - the net * profit is 1 million чистая прибыль, согласно конторским книгам, составляет 1 миллион заносить в книгу;
    записывать, регистрировать (в гостинице) ;
    оформлять( заказы) - to * the addresses and birthdays of one's friends записывать адреса и дни рождения своих друзей - I always * the titles of the books lent я всегда записываю, кому какую книгу дала почитать - he *ed all names он зарегистрировал все фамилии заказывать заранее;
    бронировать (комнату в гостинице, билет) ;
    брать билет (железнодорожный) - to * seats for a performance брать билеты на спектакль - to have one's luggage *ed заранее отправить багаж - all seats are *ed все билеты проданы - seats for the theatre can be *ed from 12 p. m. till 6 p. m. билеты в театр продаются с 12 до 18 - have you *ed your passage? вы позаботились о каюте?, вы купили билет на пароход? принимать заказы - we are heavily *ed у нас много заказов оплатить перевозку багажа выписать счет - shall I * it for you? вам выписать счет? ангажировать( актера, лектора) (разговорное) приглашать;
    договариваться - I want to * you to dinner я хочу пригласить вас на обед - I am *ed to go to London next week я договорился поехать в Лондон на будущей неделе брать на заметку;
    завести дело - they *ed him on suspicion они зарегистрировали его как подозреваемого штрафовать - to be *ed for speeding быть оштрафованным за превышение скорости (разговорное) поймать с поличным - if the teacher sees your absence you are *ed если учитель заметит твое отсутствие, ты попался ( спортивное) записывать номер или имя игрока, нарушившего правила;
    штрафовать agenda ~ памятная книга ~ принимать заказы на билеты;
    all the seats are booked (up) все места проданы annual accounts ~ ежегодная бухгалтерская книга arrivals ~ транс. книга записи поступающих товаров to be in ( smb.'s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
    one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
    to bring to book призвать к ответу to speak by the ~ говорить (о чем-л.) на основании точной информации;
    to be on the books значиться в списке beige ~ сборник отчетов коммерческого предприятия bill ~ книга векселей bills payable ~ книга векселей к уплате bills receivable ~ книга векселей к получению book ангажировать (актера) ~ (the B.) библия ~ транс. бронировать ~ букмекерская книга записи ставок пари (на скачках) ;
    запись заключаемых пари ~ бухгалтерская книга ~ досье судебных документов ~ заказывать, брать билет (железнодорожный и т. п.) ~ заказывать ~ заносить в книгу, (за) регистрировать ~ заносить в книгу ~ зарегистрировать ~ заручиться согласием;
    приглашать;
    ангажировать (актера, оратора) ;
    I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
    I'm booked я попался ~ книга, литературное произведение ~ книга ~ книжечка (билетов на автобус и т. п.) ;
    a book of matches книжечка картонных спичек ~ конторская книга ~ либретто;
    текст (оперы и т. п.) ;
    сценарий ~ принимать заказы на билеты;
    all the seats are booked (up) все места проданы ~ размещать заказы ~ регистрировать ~ сборник отчетов (коммерческого предприятия, научного общества и т. п.;
    тж. books) ~ счетная книга ~ том, книга, часть ~ фрахтовать (судно) ~ карт. (первые) шесть взяток одной из сторон (в висте) Book: Book: White ~ Белая книга( сборник официальных документов) book: book: yellow ~ Желтая книга (сборник официальных документов французского правительства) visitor: ~ посетитель, гость;
    the visitors, book книга посетителей ~ a seat резервировать место ~ an item делать проводку в бухгалтерской книге ~ attr. книжный;
    book learning книжные (или теоретические) знания ~ in conformity вести единообразный бухгалтерский учет ~ attr. книжный;
    book learning книжные (или теоретические) знания ~ of account журнал бухгалтерского учета ~ книжечка (билетов на автобус и т. п.) ;
    a book of matches книжечка картонных спичек ~ of original entry главная бухгалтерская книга ~ of record книга учета ~ of stamps альбом марок ~ of stamps книжечка почтовых марок ~ on an accrual basis отчитываться по мере накопления счетов ~ value of mortgaged assets остаточная стоимость заложенного имущества ~ value per share нетто-капитал на одну акцию bought day ~ бухгалтерская книга регистрации покупок bought invoice ~ книга учета счетов на покупку to be in (smb.'s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
    one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
    to bring to book призвать к ответу cargo ~ суд. грузовая книга cash ~ журнал кассовых операций cash ~ кассовая книга cause ~ журнал судебных дел cause ~ регистр дел cheque ~ чековая книжка close a ~ закрывать бухгалтерскую книгу в конце отчетного периода closed ~ закрытая бухгалтерская книга corporate record ~ протокол компании counterfoil ~ книжка талонов deposit ~ депозитная книжка deposit ~ сберегательная книжка desk ~ настольная книга;
    справочник discharge ~ расчетная книжка forwarding ~ список отправленных товаров ~ заручиться согласием;
    приглашать;
    ангажировать (актера, оратора) ;
    I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
    I'm booked я попался ~ заручиться согласием;
    приглашать;
    ангажировать (актера, оратора) ;
    I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером;
    I'm booked я попался judgment ~ книга записи судебных решений to know a thing like a ~ = знать (что-л.) как свои пять пальцев;
    without book по памяти law ~ кодекс law ~ свод законов loan ~ книга займов long ~ большая бухгалтерская книга matched ~ уравновешенный портфель операций банка message ~ воен. полевая книжка minute ~ книга протоколов to be in (smb.'s) good (bad, black) ~s быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету;
    one for the book достойный серьезного внимания, значительный;
    to bring to book призвать к ответу open ~ несовпадение активов и пассивов банка по срокам order ~ книга заказов order ~ книга приказов и распоряжений paying-in ~ книга учета платежей postage account ~ книга учета почтовых сборов postal receipt ~ книга почтовых квитанций purchase day ~ книга суточного учета покупок quick-reference ~ краткий справочник ration ~ продовольственная или промтоварная книжка, заборная книжка (на нормированные товары) to read (smb.) like a ~ прекрасно понимать (кого-л.), видеть насквозь receipt ~ квитанционная книжка reference ~ книга, выдаваемая для чтения только в помещении библиотеки reference ~ справочная книга reference ~ справочник reference: ~ attr. справочный;
    reference book справочник;
    reference library справочная библиотека( без выдачи книг на дом) ;
    reference point ориентир register ~ книга записей register ~ регистрационный журнал registration ~ регистрационный журнал run ~ вчт. документация по задаче sales ~ журнал учета продаж savings ~ сберегательная книжка savings stamp ~ книжечка сберегательных марок sell the ~ продавать максимально возможное количество акций большой партии по текущей цене settlement ~ расчетная книга short ~ книга упрощенного учета signature ~ список подписей (должностных лиц) to speak by the ~ говорить (о чем-л.) на основании точной информации;
    to be on the books значиться в списке statute ~ действующее законодательство stock ~ книга регистрации владельцев акций stock ~ книга фондовых ценностей to suit (smb.'s) ~ совпадать с (чьими-л.) планами, отвечать (чьим-л.) интересам tax ~ книга учета налогов tender ~ книга учета предложений transfer ~ трансфертная книга unmatched ~ несовпадение активов и пассивов банка по срокам warehouse ~ складская книга to know a thing like a ~ = знать (что-л.) как свои пять пальцев;
    without book по памяти book: yellow ~ Желтая книга (сборник официальных документов французского правительства)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > book

  • 15 book

    [buk]
    agenda book памятная книга book принимать заказы на билеты; all the seats are booked (up) все места проданы annual accounts book ежегодная бухгалтерская книга arrivals book транс. книга записи поступающих товаров to be in (smb.'s) good (bad, black) books быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету; one for the book достойный серьезного внимания, значительный; to bring to book призвать к ответу to speak by the book говорить (о чем-л.) на основании точной информации; to be on the books значиться в списке beige book сборник отчетов коммерческого предприятия bill book книга векселей bills payable book книга векселей к уплате bills receivable book книга векселей к получению book ангажировать (актера) book (the B.) библия book транс. бронировать book букмекерская книга записи ставок пари (на скачках); запись заключаемых пари book бухгалтерская книга book досье судебных документов book заказывать, брать билет (железнодорожный и т. п.) book заказывать book заносить в книгу, (за)регистрировать book заносить в книгу book зарегистрировать book заручиться согласием; приглашать; ангажировать (актера, оратора); I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером; I'm booked я попался book книга, литературное произведение book книга book книжечка (билетов на автобус и т. п.); a book of matches книжечка картонных спичек book конторская книга book либретто; текст (оперы и т. п.); сценарий book принимать заказы на билеты; all the seats are booked (up) все места проданы book размещать заказы book регистрировать book сборник отчетов (коммерческого предприятия, научного общества и т. п.; тж. books) book счетная книга book том, книга, часть book фрахтовать (судно) book карт. (первые) шесть взяток одной из сторон (в висте) Book: Book: White book Белая книга (сборник официальных документов) book: book: yellow book Желтая книга (сборник официальных документов французского правительства) visitor: book посетитель, гость; the visitors, book книга посетителей book a seat резервировать место book an item делать проводку в бухгалтерской книге book attr. книжный; book learning книжные (или теоретические) знания book in conformity вести единообразный бухгалтерский учет book attr. книжный; book learning книжные (или теоретические) знания book of account журнал бухгалтерского учета book книжечка (билетов на автобус и т. п.); a book of matches книжечка картонных спичек book of original entry главная бухгалтерская книга book of record книга учета book of stamps альбом марок book of stamps книжечка почтовых марок book on an accrual basis отчитываться по мере накопления счетов book value of mortgaged assets остаточная стоимость заложенного имущества book value per share нетто-капитал на одну акцию bought day book бухгалтерская книга регистрации покупок bought invoice book книга учета счетов на покупку to be in (smb.'s) good (bad, black) books быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету; one for the book достойный серьезного внимания, значительный; to bring to book призвать к ответу cargo book суд. грузовая книга cash book журнал кассовых операций cash book кассовая книга cause book журнал судебных дел cause book регистр дел cheque book чековая книжка close a book закрывать бухгалтерскую книгу в конце отчетного периода closed book закрытая бухгалтерская книга corporate record book протокол компании counterfoil book книжка талонов deposit book депозитная книжка deposit book сберегательная книжка desk book настольная книга; справочник discharge book расчетная книжка forwarding book список отправленных товаров book заручиться согласием; приглашать; ангажировать (актера, оратора); I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером; I'm booked я попался book заручиться согласием; приглашать; ангажировать (актера, оратора); I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером; I'm booked я попался judgment book книга записи судебных решений to know a thing like a book = знать (что-л.) как свои пять пальцев; without book по памяти law book кодекс law book свод законов loan book книга займов long book большая бухгалтерская книга matched book уравновешенный портфель операций банка message book воен. полевая книжка minute book книга протоколов to be in (smb.'s) good (bad, black) books быть (у кого-л.) на хорошем (плохом) счету; one for the book достойный серьезного внимания, значительный; to bring to book призвать к ответу open book несовпадение активов и пассивов банка по срокам order book книга заказов order book книга приказов и распоряжений paying-in book книга учета платежей postage account book книга учета почтовых сборов postal receipt book книга почтовых квитанций purchase day book книга суточного учета покупок quick-reference book краткий справочник ration book продовольственная или промтоварная книжка, заборная книжка (на нормированные товары) to read (smb.) like a book прекрасно понимать (кого-л.), видеть насквозь receipt book квитанционная книжка reference book книга, выдаваемая для чтения только в помещении библиотеки reference book справочная книга reference book справочник reference: book attr. справочный; reference book справочник; reference library справочная библиотека (без выдачи книг на дом); reference point ориентир register book книга записей register book регистрационный журнал registration book регистрационный журнал run book вчт. документация по задаче sales book журнал учета продаж savings book сберегательная книжка savings stamp book книжечка сберегательных марок sell the book продавать максимально возможное количество акций большой партии по текущей цене settlement book расчетная книга short book книга упрощенного учета signature book список подписей (должностных лиц) to speak by the book говорить (о чем-л.) на основании точной информации; to be on the books значиться в списке statute book действующее законодательство stock book книга регистрации владельцев акций stock book книга фондовых ценностей to suit (smb.'s) book совпадать с (чьими-л.) планами, отвечать (чьим-л.) интересам tax book книга учета налогов tender book книга учета предложений transfer book трансфертная книга unmatched book несовпадение активов и пассивов банка по срокам warehouse book складская книга to know a thing like a book = знать (что-л.) как свои пять пальцев; without book по памяти book: yellow book Желтая книга (сборник официальных документов французского правительства)

    English-Russian short dictionary > book

  • 16 book

    1. [bʋk] n
    1. 1) книга

    to be at one's books - сидеть за книгами, заниматься

    to hit the books - амер. студ. жарг. зубрить

    2) глава, том, книга

    Milton's Paradise Lost consists of 12 books - «Потерянный рай» Мильтона состоит из 12 книг

    3) (the Book) библия
    2. 1) сброшюрованные листы чистой или разграфлённой бумаги; (конторская) книга
    2) что-л. в виде книги, книжечка

    a book of bus [tram] tickets - автобусная [трамвайная] книжечка

    3. сборник денежных, коммерческих, статистических и пр. отчётов, протоколов
    4. 1) запись заключаемых пари

    to make a book on the Derby - записать пари, заключённые на скачках в Дерби

    to keep a book - а) держать тотализатор (особ. нелегально); б) заключать пари

    to make book - делать ставки, держать пари

    2) амер. разг. = bookmaker 2
    5. либретто (оперы и т. п.)
    6. карт. шесть первых взяток одной из сторон ( в висте)

    a book of fate - книга судьбы

    the devil's books см. devil I

    to make smb.'s name off the books - исключить кого-л. из списков

    to be in smb.'s good [bad /black/] books - быть у кого-л. на хорошем [плохом] счету

    to be a sealed book to smb. - быть для кого-л. книгой за семью печатями

    to close /to shut/ the books - а) временно прекратить дело; б) подвести итог; в) закрыть дело

    to bring to book см. bring

    to know smth. like the book - ≅ знать что-л. как свои пять пальцев

    to read smb. like the book - видеть кого-л. насквозь

    without book - а) наизусть; б) без разрешения; не имея полномочий

    to punish without book - наказывать, не имея на то права

    by the book - по правилам, как это обычно делается

    to speak /to talk/ like the book - говорить очень авторитетно; быть прекрасно знакомым (с чем-л.)

    to suit smb.'s books - совпадать с чьими-л. планами, подходить кому-л.

    the treaty suited their books politically - договор отвечал их политическим интересам

    to take a leaf out of smb.'s book - следовать чьему-л. примеру

    in one's book - по чьему-л. мнению

    in my book, he is not to be trusted - на мой взгляд /по-моему/, ему нельзя доверять

    in the book(s) - разг. имеющийся в наличии, существующий

    to throw the book at smb. - а) воен. наложить самое строгое взыскание; б) амер. сл. наказать по всей строгости закона /≅ на всю катушку/

    2. [bʋk] a
    1. относящийся к книгам
    2. книжный

    book learning /knowledge/ - книжные /теоретические/ знания

    book lore - знания, почерпнутые из книг

    3. записанный в конторской книге

    the net book profit is 1 million - чистая прибыль, согласно конторским книгам, составляет 1 миллион

    3. [bʋk] v
    1. (тж. book in) заносить в книгу; записывать, регистрировать (в гостинице и т. п.); оформлять (заказы и т. п.)

    to book the addresses and birthdays of one's friends - записывать адреса и дни рождения своих друзей

    I always book the titles of the books lent - я всегда записываю, кому какую книгу дала почитать

    he booked all names - он зарегистрировал /записал/ все фамилии

    2. (тж. book in, book up)
    1) заказывать заранее; бронировать (комнату в гостинице, билет и т. п.), брать билет (железнодорожный и т. п.)

    seats for the theatre can be booked from 12 p. m. till 6 p. m. - билеты в театр продаются с 12 до 18

    have you booked your passage? - вы позаботились о каюте?, вы купили билет на пароход?

    2) принимать заказы
    3) оплатить перевозку багажа
    3. выписать счёт

    shall I book it for you? - вам выписать счёт?

    4. ангажировать (актёра, лектора и т. п.)
    5. разг. приглашать; договариваться

    I am booked to go to London next week - я договорился поехать в Лондон на будущей неделе

    6. брать на заметку; завести дело

    they booked him on suspicion - они зарегистрировали его как подозреваемого

    7. 1) штрафовать
    2) разг. поймать с поличным

    if the teacher sees your absence you are booked - если учитель заметит твоё отсутствие, ты попался

    8. спорт. записывать номер или имя игрока, нарушившего правила; штрафовать

    НБАРС > book

  • 17 book

    1. noun
    1) книга, литературное произведение
    2) (the Book) библия
    3) том, книга, часть
    4) либретто; текст (оперы и т. п.); сценарий
    5) конторская книга
    6) сборник отчетов (коммерческого предприятия, научного общества и т. п.; тж. books)
    7) букмекерская книга записи ставок пари (на скачках); запись заключаемых пари
    8) книжечка (билетов на автобус и т. п.); a book of matches книжечка картонных спичек
    9) а
    book of stamps
    а) альбом марок;
    б) книжечка почтовых марок
    10) cards (первые) шесть взяток одной из сторон (в висте)
    11) (attr.) книжный; book learning книжные (или теоретические) знания
    to read smb. like a book прекрасно понимать кого-л., видеть насквозь
    to speak by the book говорить (о чем-л.) на основании точной информации
    to be on the books значиться в списке
    to be in smb.'s good (bad, black) books быть у кого-л. на хорошем (плохом) счету
    one for the book достойный серьезного внимания, значительный
    to bring to book призвать к ответу
    to know a thing like a book = знать что-л. как свои пять пальцев
    without book по памяти
    to suit smb.'s book совпадать с чьими-л. планами, отвечать чьим-л. интересам
    2. verb
    1) заносить в книгу, (за)регистрировать
    2) заказывать, брать билет (железнодорожный и т. п.)
    3) принимать заказы на билеты; all the seats are booked (up) все места проданы
    4) заручиться согласием; приглашать; ангажировать (актера, оратора); I shall book you for Friday evening жду вас в пятницу вечером
    I'm booked я попался
    * * *
    1 (n) блокнот с записями приказов; бухгалтерская книга; книга; книжечка; книжка; либретто; пакет акций или облигаций в руках брокера; ситуация, когда возможности дилера продать или купить
    2 (v) бронировать; забронировать; заказывать; заносить в книгу; зарегистрировать; размещать заказы; регистрировать; резервировать
    * * *
    * * *
    [ bʊk] n. книга, том; литературное произведение; библия; запись заключаемых пари; либретто; шесть взяток v. регистрировать, заносить в книгу, зарегистрировать; заказывать, принимать заказы на билеты, брать, брать билет; ангажировать, приглашать, заручиться согласием
    * * *
    ангажировать
    бронировать
    забронировать
    заказать
    заказывать
    замолвить
    запретить
    книга
    книжка
    книжный
    либретто
    приказать
    резервировать
    * * *
    1. сущ. 1) книга 2) книга (как рассказ о чем-л.), литературное произведение, научный трактат 3) книга 4) либретто (текст оперы, пьесы и т.п.) 5) а) конторская книга, бухгалтерская книга б) сборник отчетов (тж. books) в) букмекерская книга записи ставок ( на тотализаторе); запись заключаемых пари г) книжечка (билетов на автобус и т. п.) 2. гл. 1) а) записывать, вносить в книгу б) заводить на кого-л. досье в) заносить в список; рекрутировать; производить перепись г) подписываться (при сборе денег) 2) а) заказывать места (обычно заранее), брать билет (любой) б) продавать билеты; принимать заказы на билеты, бронировать места 3) приглашать кого-л. в гости; заручаться согласием; заставлять кого-л. давать обещание 3. прил. книжный

    Новый англо-русский словарь > book

  • 18 book

    book [bυk]
    1. n
    1) кни́га, литерату́рное произведе́ние
    2) (the B.) Би́блия
    3) том, кни́га, часть
    4) либре́тто; текст ( оперы и т.п.); сцена́рий
    5) конто́рская кни́га
    6) сбо́рник отчётов (коммерческого предприятия, научного общества и т.п.; тж. books)
    7) разг. журна́л
    8) телефо́нная кни́га
    9) букме́керская кни́га за́писи ста́вок пари́ ( на скачках); за́пись заключа́емых пари́
    10) кни́жечка ( билетов на автобус и т.п.);

    a book of matches кни́жечка карто́нных спи́чек

    11):
    а) альбо́м ма́рок;
    б) кни́жечка почто́вых ма́рок
    12) карт. (пе́рвые) шесть взя́ток одно́й из сторо́н ( в висте)
    13) attr. кни́жный;

    book learning кни́жные ( или теорети́ческие) зна́ния

    to read smb. like a book прекра́сно понима́ть кого́-л., ви́деть наскво́зь

    ;

    to speak by the book говори́ть (о чём-л.) на основа́нии то́чной информа́ции

    ;

    to be on the books зна́читься в спи́ске

    ;

    to be in smb.'s good (bad, black) books быть у кого́-л. на хоро́шем (плохо́м) счету́

    ;

    one for the book досто́йный серьёзного внима́ния, значи́тельный

    ;

    to bring to book призва́ть к отве́ту

    ;

    to know a thing like a book знать что-л. как свои́ пять па́льцев

    ;

    without book по па́мяти

    ;

    to suit smb.'s book совпада́ть с чьи́ми-л. пла́нами, отвеча́ть чьим-л. интере́сам

    ;

    to throw the book at предъяви́ть ряд обвине́ний

    ;

    in one's book по чьему́-л. мне́нию

    2. v
    1) зака́зывать, брать биле́т ( железнодорожный и т.п.)
    2) заручи́ться согла́сием; приглаша́ть; ангажи́ровать (актёра, оратора);

    I shall book you for Friday evening жду вас в пя́тницу ве́чером

    3) заноси́ть в кни́гу, (за)регистри́ровать
    4) принима́ть зака́зы на биле́ты
    book in ( или into) регистри́роваться ( в гостинице);
    book up быть за́нятым;

    all the seats are booked (up) все места́ про́даны

    I'm booked я попа́лся

    Англо-русский словарь Мюллера > book

  • 19 book

    [buk] 1. сущ.
    1) книга, том, печатное издание

    illustrated / picture book — иллюстрированная книга

    to charge / check a book (out of a library) — заказывать книгу (из библиотеки)

    2) книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат

    to bring out / publish / put out a book — опубликовать произведение

    to ban a book — запрещать издание какой-л. книги

    to copyright a book — зарегистрировать авторское право на какую-л. книгу

    to dedicate / inscribe a book — посвятить книгу кому-л.

    to expurgate a bookподвергнуть цензуре книгу (вычеркнуть все нежелательные для кого-л. места)

    to pirate a book — нарушать авторские права на какую-л. книгу

    to proofread a book — вычитывать / корректировать книгу

    to review a book — сделать обзор какого-л. издания

    to revise a book — вносить правки / корректуру в книгу

    to translate a book — переводить книгу, делать перевод книги

    a book appears / comes out / is published — книга выходит в свет

    3) ( the Book) Библия
    6) ( books)
    а) конторская книга, бухгалтерская книга
    Syn:
    б) сборник отчётов (коммерческого предприятия, научного общества)
    8) книжечка (билетов, марок)
    9) пакет листового золота (25 листов в пакете, проложенных бумагой)
    10) набор преступлений, в которых кто-л. обвиняется
    - throw the book at smb.
    - do the book
    11) карт. первые шесть взяток одной из сторон ( в висте)
    ••

    to read smb. like a book — прекрасно понимать кого-л., видеть насквозь

    to know a thing like a book — знать что-л. как свои пять пальцев

    to be in smb.'s good (bad, black) books — быть у кого-л. на хорошем (плохом) счету

    - without book
    - speak by the book
    - be on the books
    - suit smb.'s book
    - bring to book
    2. гл.
    1) записывать, вносить в книгу, регистрировать

    To seize and book every object worth noticing. — Схватить и описать любой предмет, достойный внимания.

    2) заказывать; бронировать; брать билет
    4) заручаться согласием; заставлять кого-л. давать обещание
    5) заводить на кого-л. досье, дело
    6) заносить в список; рекрутировать; производить перепись

    He caused the marchers to book their men. — Он приказал начальникам пограничных территорий переписать своих людей.

    8) разг. поймать с поличным

    Rebecca's been booked for speeding. — Ребекка попалась за превышение скорости.

    - book off
    - book out
    - book through
    3. прил.
    1) книжный, почерпнутый из книг

    book learning — знания, взятые из книг; теоретические знания

    2) записанный, занесённый в книгу

    The course of lectures will be published in book form. — Курс лекций будет опубликован в форме книги.

    Англо-русский современный словарь > book

  • 20 счёт

    bill, count, tally
    м.
    1. (действие) calculation, reckoning;
    ~ в уме mental arithmetic;

    2. (результат подсчётов) result, total;
    спорт. score;
    матч закончился со ~ом 3:1 the match ended with the score at 3:1;

    3. (документ) bill;
    ~ за газ и электричество gas and electricity bill;

    4. бух. ком. account;
    авансовый ~ advance account;
    акцептованный ~ accepted invoice;
    балансовый ~ balance account;
    банковский ~ bank account;
    беспроцентный ~ non-interest bearing account;
    блокированный ~ blocked account;
    валютный ~ foreign currency account;
    депозитный ~ deposit account;
    клиринговый ~ clearing account;
    корреспондентский ~ correspondent account;
    кредитный ~ credit account;
    лицевой ~ personal account;
    онкольный ~ on-call account;
    открытый ~ open account;
    расчётный ~ settlement account;
    расходный ~ expense account;
    рублёвый ~ rouble account;
    сберегательный ~ savings account;
    ссудный ~ loan account;
    текущий ~ current account;
    ~ в банке bank account;
    ~ за перевозку грузов freight account;
    ~ накладных расходов account of charges;
    ~ на приобретение материалов purchase invoice;
    ~ недвижимого имущества property account;
    ~ прибылей и убытков profit and loss account;
    ~ производственных издержек manufacturing account;
    ~ ценных бумаг securities (stock) account;
    ~а к оплате accounts payable, bills payable;
    ~а к получению bills receivable;

    5. обыкн. мн. (взаимные денежные расчёты) the account sg. ;

    6. обыкн. мн. (взаимные претензии, обиды) accounts, scores;
    личные ~ы private grudges;
    сводить старые ~ы pay* off old scores;
    безlavishly, freely;
    в конечном ~е when all is said and done;
    в ~ чего-л. to the account of smth. ;
    в ~ будущего года towards next year`s production;
    на чей-л., за чей-л. ~ at smb.`s expense;
    на чей-л. ~ ( в чей-л. адрес) at smb.`s expense, aimed at smb. ;
    он принимает это на свой ~ he thinks it refers to him;
    за ~ чего-л. at the expense of smth. ;
    за ~ снижения себестоимости by lowering production costs;
    за ~ мобилизации внутренних ресурсов by mobilizing internal resources;
    за ~ повышения производительности труда by increasing labour productivity;
    на этот ~ можно быть спокойным there is no need for anxiety on that score;
    это не в ~ that doesn`t count;
    не знатьденьгам be* rolling in money;
    знать ~ деньгам know* the value of money;
    покончить ~ы с кем-л., чем-л. settle accounts with smb., smth. ;
    предъявить ~ кому-л., чему-л. make* a claim on smb., smth. ;
    быть у кого-л. на хорошем (плохом) счету be* in good (bad) repute with smb., be* in smb.`s good (bad, black) books;
    сбрасывать со счетов not take into consideration, ignore;
    ~а, ~у нет кому-л., чему-л. there is no end of/to smb., smth.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > счёт

См. также в других словарях:

  • Black Books — Title screen featuring the front of the shop, Black Books Genre Sitcom Format Sitcom …   Wikipedia

  • Black Books — Titre original Black Books Genre Sitcom Créateur(s) Graham Linehan Dylan Moran Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Black Books — Книжный магазин Блэка Black Books Жанр ситком Автор идеи Грэхем Лайнхэн Моран Дилан В главных ролях Моран Дилан Билл Бейли Тэмсин Грег Страна Великобритания …   Википедия

  • Black books — Titre original Black Books Genre Sitcom Créateur(s) Graham Linehan Dylan Moran Pays d’origine  Royaume Uni Chaîne d’origine Channel …   Wikipédia en Français

  • Black Books — Seriendaten Originaltitel Black Books Produktionsland Vereinigtes Königreich …   Deutsch Wikipedia

  • Characters of Black Books — The three main characters of Black Books. Left to right: Manny Bianco (Bill Bailey), Fran Katzenjammer (Tamsin Greig), and Bernard Black (Dylan Moran). Black Books is a BAFTA Award–winning sitcom first broadcast on Channel 4 from 2000 to 2004. It …   Wikipedia

  • List of Black Books episodes — Black Books is located in the fictional Little Bevan Street, though exterior filming took place outside Collinge Clark in Leigh Street, Bloomsbury. There have been three series of the British sitcom Black Books, each with six episodes. Co writer… …   Wikipedia

  • Cooking the Books (Black Books episode) — Infobox Television episode Title = Cooking the Books Series = Black Books Season = 1 Episode = 1 Guests = Rupert Vansittart, Martin Freeman Airdate = September 29th, 2000 Production = Writer = Dylan Moran, Graham Linehan Director = Caption = Prev …   Wikipedia

  • Liste des épisodes de Black Books — Il n y a que trois saisons de six épisodes de la sitcom britannique Black Books. Le co créateur et star Dylan Moran a confirmé qu il n y aurait pas de suite[1], et le Times relate que la série a été « tuée[2]. » Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Grapes of Wrath (Black Books episode) — Infobox Television episode | Title = Grapes of Wrath Series = Black Books Season = 1 Episode = 3 Guests = Paul Beech, Daisy Campbell, Kevin Eldon, Ben Homewood Chris Larner Airdate = October 13, 2000 Production = Writer = Dylan Moran Graham… …   Wikipedia

  • The Blackout (Black Books episode) — Infobox Television episode | Title = The Blackout Series = Black Books Season = 1 Episode = 4 Guests = Terry Bird, Angela Curran, Evie Garratt, Liam Hess, Louise Hickson, Colin McFarlane, Wayne Morris, Elizabeth Marmer Hugh Parker Airdate =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»