Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

are+found+in

  • 41 существовать

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > существовать

  • 42 sea

    si:
    1. noun
    1) ((often with the) the mass of salt water covering most of the Earth's surface: I enjoy swimming in the sea; over land and sea; The sea is very deep here; (also adjective) A whale is a type of large sea animal.) mar
    2) (a particular area of sea: the Baltic Sea; These fish are found in tropical seas.) mar
    3) (a particular state of the sea: mountainous seas.) mar
    - seaward
    - seaboard
    - sea breeze
    - seafaring
    - seafood

    2. adjective
    seafood restaurants.) de marisco
    - sea-going
    - seagull
    - sea level
    - sea-lion
    - seaman
    - seaport
    - seashell
    - seashore
    - seasick
    - seasickness
    - seaside
    - seaweed
    - seaworthy
    - seaworthiness
    - at sea
    - go to sea
    - put to sea

    sea n mar
    by sea por mar / en barco
    Del verbo ser: ( conjugate ser) \ \
    sea es: \ \
    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo
    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo
    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo
    Multiple Entries: sea     ser
    sea,
    seas, etc see ser

    ser ( conjugate ser) cópula 1 ( seguido de adjetivos) to be
    ser expresses identity or nature as opposed to condition or state, which is normally conveyed by estar. The examples given below should be contrasted with those to be found in estar 1 cópula 1 es bajo/muy callado he's short/very quiet;
    es sorda de nacimiento she was born deaf; es inglés/católico he's English/(a) Catholic; era cierto it was true; sé bueno, estate quieto be a good boy and keep still; que seas muy feliz I hope you'll be very happy; (+ me/te/le etc) ver tb imposible, difícil etc 2 ( hablando de estado civil) to be; es viuda she's a widow; ver tb estar 1 cópula 2 3 (seguido de nombre, pronombre) to be; ábreme, soy yo open the door, it's me 4 (con predicado introducido por `de'): soy de Córdoba I'm from Cordoba; es de los vecinos it belongs to the neighbors, it's the neighbors'; no soy de aquí I'm not from around here 5 (hipótesis, futuro): ¿será cierto? can it be true? verbo intransitivo 1
    b) (liter) ( en cuentos):
    érase una vez … once upon a time there was …
    2
    a) (tener lugar, ocurrir):
    ¿dónde fue el accidente? where did the accident happen?
    ¿qué habrá sido de él? I wonder what happened to o what became of him;
    ¿qué es de Marisa? (fam) what's Marisa up to (these days)? (colloq); ¿qué va a ser de nosotros? what will become of us? 3 ( sumar):
    ¿cuánto es (todo)? how much is that (altogether)?;
    son 3.000 pesos that'll be o that's 3,000 pesos; somos diez en total there are ten of us altogether 4 (indicando finalidad, adecuación) sea para algo to be for sth; ( en locs)
    a no ser que (+ subj) unless;
    ¿cómo es eso? why is that?, how come? (colloq); como/cuando/donde sea: tengo que conseguir ese trabajo como sea I have to get that job no matter what; hazlo como sea, pero hazlo do it any way o however you want but get it done; el lunes o cuando sea next Monday or whenever; puedo dormir en el sillón o donde sea I can sleep in the armchair or wherever you like o anywhere you like; de ser así (frml) should this be so o the case (frml); ¡eso es! that's it!, that's right!; es que …: ¿es que no lo saben? do you mean to say they don't know?; es que no sé nadar the thing is I can't swim; lo que sea: cómete una manzana, o lo que sea have an apple or something; estoy dispuesta a hacer lo que sea I'm prepared to do whatever it takes; o sea: en febrero, o sea hace un mes in February, that is to say a month ago; o sea que no te interesa in other words, you're not interested; o sea que nunca lo descubriste so you never found out; (ya) sea …, (ya) sea … either …, or …; sea como sea at all costs; sea cuando sea whenever it is; sea donde sea no matter where; sea quien sea whoever it is; si no fuera/hubiera sido por … if it wasn't o weren't/hadn't been for … ( en el tiempo) to be;
    ¿qué fecha es hoy? what's the date today?, what's today's date;
    serían las cuatro cuando llegó it must have been (about) four (o'clock) when she arrived; ver tb v impers sea v impers to be; sea v aux ( en la voz pasiva) to be; fue construido en 1900 it was built in 1900 ■ sustantivo masculino 1
    a) ( ente) being;
    sea humano/vivo human/living being
    b) (individuo, persona):
    2 ( naturaleza):
    ser
    I sustantivo masculino
    1 being: es un ser despreciable, he's despicable
    ser humano, human being
    ser vivo, living being
    2 (esencia) essence: eso forma parte de su ser, that is part of him
    II verbo intransitivo
    1 (cualidad) to be: eres muy modesto, you are very modest
    2 (fecha) to be: hoy es lunes, today is Monday
    ya es la una, it's one o'clock
    3 (cantidad) eran unos cincuenta, there were about fifty people (al pagar) ¿cuánto es?, how much is it?
    son doscientas, it is two hundred pesetas Mat dos y tres son cinco, two and three make five
    4 (causa) aquella mujer fue su ruina, that woman was his ruin
    5 (oficio) to be a(n): Elvira es enfermera, Elvira is a nurse
    6 (pertenencia) esto es mío, that's mine
    es de Pedro, it is Pedro's
    7 (afiliación) to belong: es del partido, he's a member of the party
    es un chico del curso superior, he is a boy from the higher year
    8 (origen) es de Málaga, she is from Málaga
    ¿de dónde es esta fruta? where does this fruit come from?
    9 (composición, material) to be made of: este jersey no es de lana, this sweater is not (made of) wool
    10 ser de, (afinidad, comparación) lo que hizo fue de tontos, what she did was a foolish thing
    11 (existir) Madrid ya no es lo que era, Madrid isn't what it used to be
    12 (suceder) ¿qué fue de ella?, what became of her?
    13 (tener lugar) to be: esta tarde es el entierro, the funeral is this evening 14 ser para, (finalidad) to be for: es para pelar patatas, it's for peeling potatoes (adecuación, aptitud) no es una película para niños, the film is not suitable for children
    esta vida no es para ti, this kind of life is not for you
    15 (efecto) era para llorar, it was painful
    es (como) para darle una bofetada, it makes me want to slap his face
    no es para tomárselo a broma, it is no joke
    16 (auxiliar en pasiva) to be: fuimos rescatados por la patrulla de la Cruz Roja, we were rescued by the Red Cross patrol
    17 ser de (+ infinitivo) era de esperar que se marchase, it was to be expected that she would leave Locuciones: a no ser que, unless
    como sea, anyhow
    de no ser por..., had it not been for
    es más, furthermore
    es que..., it's just that...
    lo que sea, whatever
    o sea, that is (to say)
    sea como sea, in any case o be that as it may
    ser de lo que no hay, to be the limit ' sea' also found in these entries: Spanish: adentro - arrastrar - besugo - blanca - blanco - caballito - comunicar - cualquiera - elefante - ser - erizo - erotizar - espada - exclusión - flexible - gruesa - grueso - hipocampo - loba - lobo - lubina - mar - marina - marino - marítima - marítimo - negarse - nivel - no - oportuna - oportuno - orientarse - respeto - segundón - segundona - siquiera - sugestión - un - una - vía - agrado - alto - altura - barco - bendito - breve - bruma - caer - calma - Caribe English: above - apply - as - blast - calm - can - Caribbean - clingy - damn - danger - Dead Sea - devil - facing - however - lost - lung - matter - may - Mediterranean - mist - place - prospect - Red Sea - sea - sea dog - sea lion - sea mist - sea-fish - sea-green - sea-lane - sea-level - sea-water - shame - sink - so - South Sea Islands - spin out - splendid - though - urchin - view - voyage - whenever - whichever - whoever - whose - wonder - word - Adriatic - Aegean
    tr[siː]
    1 mar m & f
    the sea is calm/rough today la mar está serena/picada hoy
    a heavy/light sea una mar gruesa/llana
    1 marítimo,-a, de mar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    at sea en el mar
    by the sea a orillas del mar
    out to sea mar adentro
    to be all at sea estar perdido,-a, estar confundido,-a
    to find one's sea legs acostumbrarse al mar, no marearse
    to go by sea ir en barco
    to go to sea hacerse marinero
    to put (out) to sea zarpar, hacerse a la mar
    to send something by sea enviar algo por mar
    sea anemone anémona de mar
    sea bass lubina, róbalo
    sea bream pagro, pargo
    sea breeze brisa marina
    sea captain capitán nombre masculino de barco
    sea change cambio radical, metamorfosis nombre femenino
    sea dog lobo de mar
    sea fog bruma
    sea horse caballito de mar, hipocampo
    sea legs equilibrio
    sea mile milla marina (6000 pies ó 1000 brazas ó 1828,8 metros)
    sea mist bruma
    sea pink armenia marítima
    sea power (country) potencia naval 2 (power) poderío naval
    sea trout trucha de mar, reo
    sea urchin erizo de mar
    sea ['si:] adj
    : del mar
    sea n
    1) : mar mf
    the Black Sea: el Mar Negro
    on the high seas: en alta mar
    heavy seas: mar gruesa, mar agitada
    2) mass: mar m, multitud f
    a sea of faces: un mar de rostros
    adj.
    marinero, -a adj.
    marino, -a adj.
    n.
    mar s.f.
    mar s.m.
    océano s.m.
    siː
    1) c
    a) (often pl) ( ocean) mar m [The noun mar is feminine in literary language and in some set idiomatic expressions]

    a house by the sea — una casa a orillas del mar, una casa junto al mar

    to goavel by sea — ir*/viajar en barco

    to put (out) to sea — hacerse* a la mar

    to dump waste at sea — verter* desechos en el mar

    to feel/be at sea: this left him feeling completely at sea esto lo confundió totalmente; at first I was all at sea al principio me sentí totalmente perdido or confundido; (before n) <route, transport> marítimo; < battle> naval; < god> del mar; < nymph> marino; the sea air/breeze el aire/la brisa del mar; sea crossing — travesía f

    b) ( inland) mar m
    2) (swell, turbulence) (usu pl)

    heavy o rough seas — mar f gruesa, mar m agitado or encrespado or picado

    3) (large mass, quantity) (no pl)
    [siː]
    1. N
    1) (=not land) mar m (or f in some phrases)

    (out) at sea — en alta mar

    to remain two months at sea — estar navegando durante dos meses, pasar dos meses en el mar

    beside the sea — a la orilla del mar, junto al mar

    beyond the seas — más allá de los mares

    to go by sea — ir por mar

    a house by the seauna casa junto al mar or a la orilla del mar

    heavy sea(s) — mar agitado or picado

    on the high seas — en alta mar

    on the sea — (boat) en alta mar

    rough sea(s) — mar agitado or picado

    to sail the seas — navegar los mares

    the seven seas — todos los mares del mundo

    in Spanish seas — en aguas españolas

    the little boat was swept out to sea — la barquita fue arrastrada mar adentro

    to go to sea[person] hacerse marinero

    to put (out) to sea[sailor, boat] hacerse a la mar, zarpar

    - be all at sea about or with sth
    north
    2) (fig)

    a sea of bloodun río or mar de sangre

    a sea of cornun mar de espigas

    a sea of facesun mar de caras

    a sea of flameun mar de llamas

    a sea of troublesun mar de penas

    2.
    CPD

    sea air Naire m de mar

    sea anemone Nanémona f de mar

    sea bass Ncorvina f

    sea bathing Nbaño m en el mar

    sea battle Nbatalla f naval

    sea bed Nfondo m del mar, lecho m marino frm

    sea bird Nave f marina

    sea boot Nbota f de marinero

    sea bream Nbesugo m

    sea breeze Nbrisa f marina

    sea captain Ncapitán m de barco

    sea change N — (fig) viraje m, cambio m radical

    sea chest Ncofre m

    sea coast Nlitoral m, costa f marítima

    sea cow Nmanatí m

    sea defences NPLestructuras fpl de defensa (contra el mar)

    sea dog N — (lit, fig) lobo m de mar

    sea fight Ncombate m naval

    sea fish Npez m marino

    sea floor Nfondo m del mar

    sea front Npaseo m marítimo

    sea grass Nhierbas fpl marinas

    sea-green

    sea horse Ncaballito m de mar, hipocampo m

    sea kale Ncol f marina

    sea lamprey Nlamprea f marina

    sea lane Nruta f marítima

    sea legs NPL

    sea level Nnivel m del mar

    sea lion Nleón m marino

    sea mist Nbruma f marina

    sea perch Nperca f de mar

    sea power Npotencia f naval

    sea room Nespacio m para maniobrar

    sea route Nruta f marítima

    sea salt Nsal f marina

    sea scout Nscout m / f marino(-a)

    sea serpent Nserpiente f de mar

    sea transport Ntransporte m por mar, transporte m marítimo

    sea trip Nviaje m por mar

    sea trout Ntrucha f marina, reo m

    sea turtle N(US) tortuga f de mar, tortuga f marina

    sea urchin Nerizo m de mar

    sea view N(Brit) vistas fpl al mar

    sea wall Nmalecón m, rompeolas m inv

    sea water Nagua f de mar

    sea wrack Nalgas fpl (en la playa)

    * * *
    [siː]
    1) c
    a) (often pl) ( ocean) mar m [The noun mar is feminine in literary language and in some set idiomatic expressions]

    a house by the sea — una casa a orillas del mar, una casa junto al mar

    to go/travel by sea — ir*/viajar en barco

    to put (out) to sea — hacerse* a la mar

    to dump waste at sea — verter* desechos en el mar

    to feel/be at sea: this left him feeling completely at sea esto lo confundió totalmente; at first I was all at sea al principio me sentí totalmente perdido or confundido; (before n) <route, transport> marítimo; < battle> naval; < god> del mar; < nymph> marino; the sea air/breeze el aire/la brisa del mar; sea crossing — travesía f

    b) ( inland) mar m
    2) (swell, turbulence) (usu pl)

    heavy o rough seas — mar f gruesa, mar m agitado or encrespado or picado

    3) (large mass, quantity) (no pl)

    English-spanish dictionary > sea

  • 43 autovía

    f.
    divided highway, dual carriageway, clearway.
    * * *
    1 dual carriageway, US highway
    * * *
    SF main road, trunk road, state highway (EEUU)

    autovía de circunvalación — bypass, ring road

    * * *
    femenino divided highway (AmE), dual carriageway (BrE)
    * * *
    = motorway, dual carriageway.
    Ex. In many respects packet-switching is analogous to the motorway or freeway networks in which packets are like trucks sharing a busy route but ultimately going to different destinations = En muchos sentidos, la conmutación de paquetes es similar a una red de autopistas en donde los paquetes son como camiones que comparten una ruta muy transitada pero que en última instancia se dirigen a destinos diferentes.
    Ex. In spite of the fact that over 98% of roads are minor roads, over 90% of all barn owl road casualties are found dead on major roads (such as motorways and dual carriageways).
    * * *
    femenino divided highway (AmE), dual carriageway (BrE)
    * * *
    = motorway, dual carriageway.

    Ex: In many respects packet-switching is analogous to the motorway or freeway networks in which packets are like trucks sharing a busy route but ultimately going to different destinations = En muchos sentidos, la conmutación de paquetes es similar a una red de autopistas en donde los paquetes son como camiones que comparten una ruta muy transitada pero que en última instancia se dirigen a destinos diferentes.

    Ex: In spite of the fact that over 98% of roads are minor roads, over 90% of all barn owl road casualties are found dead on major roads (such as motorways and dual carriageways).

    * * *
    divided highway ( AmE), dual carriageway ( BrE)
    * * *

    autovía sustantivo femenino
    divided highway (AmE), dual carriageway (BrE)
    autovía f GB dual carriageway, US divided highway
    ' autovía' also found in these entries:
    English:
    carriageway
    - divided highway
    - dual
    * * *
    Br dual carriageway, US divided highway
    * * *
    f divided highway, Br
    dual carriageway
    * * *
    autovía n dual carriageway

    Spanish-English dictionary > autovía

  • 44 desaliñado

    adj.
    untidy, messy, sloppy, bedraggled.
    past part.
    past participle of spanish verb: desaliñar.
    * * *
    1→ link=desaliñar desaliñar
    1 untidy, unkempt, scruffy
    * * *
    ADJ
    1) (=descuidado) slovenly
    2) (=desordenado) untidy, dishevelled, disheveled (EEUU)
    3) (=negligente) careless, slovenly
    * * *
    - da adjetivo slovenly
    * * *
    = messy [messier -comp., messiest -sup.], scruffy [scruffier -comp., scuffiest -sup.], bedraggled, unkempt, scruff.
    Ex. The author discusses current attempts to organize electronic information objects in a world that is messy, volatile and uncontrolled.
    Ex. The article 'Surprise: Scruffy Students Now Don Glad Rags for Class' reports that high school students throughout the country are dressing up these days and that what is chic varies from region to region.
    Ex. This novel's far-fetched but intriguing plot places a rather bedraggled and unimpressive Hitler on Australian soil in 1919.
    Ex. Modern tourists lack a classical training, and most of them are bewildered by such unkempt ruins as those that are found in Rome.
    Ex. Part of the reason he is such a scruff is he took on sponsorship to raise money for charity by agreeing to not have his beard or hair cut for the better part of a year.
    * * *
    - da adjetivo slovenly
    * * *
    = messy [messier -comp., messiest -sup.], scruffy [scruffier -comp., scuffiest -sup.], bedraggled, unkempt, scruff.

    Ex: The author discusses current attempts to organize electronic information objects in a world that is messy, volatile and uncontrolled.

    Ex: The article 'Surprise: Scruffy Students Now Don Glad Rags for Class' reports that high school students throughout the country are dressing up these days and that what is chic varies from region to region.
    Ex: This novel's far-fetched but intriguing plot places a rather bedraggled and unimpressive Hitler on Australian soil in 1919.
    Ex: Modern tourists lack a classical training, and most of them are bewildered by such unkempt ruins as those that are found in Rome.
    Ex: Part of the reason he is such a scruff is he took on sponsorship to raise money for charity by agreeing to not have his beard or hair cut for the better part of a year.

    * * *
    slovenly
    * * *

    Del verbo desaliñar: ( conjugate desaliñar)

    desaliñado es:

    el participio

    desaliñado
    ◊ -da adjetivo

    slovenly
    desaliñado,-a adjetivo scruffy, untidy

    ' desaliñado' also found in these entries:
    Spanish:
    desaliñada
    English:
    disheveled
    - dishevelled
    - dowdy
    - frumpy
    - scruffily
    - scruffy
    - sloppy
    - slovenly
    - untidy
    - bedraggled
    * * *
    desaliñado, -a adj
    [persona, aspecto] scruffy;
    un tipo de aspecto desaliñado a scruffy-looking guy
    * * *
    adj slovenly
    * * *
    desaliñado, -da adj
    : slovenly, untidy
    * * *
    desaliñado adj scruffy [comp. scruffier; superl. scruffiest]

    Spanish-English dictionary > desaliñado

  • 45 ἵνα

    ἵνα (Hom.+) conjunction, the use of which increased considerably in H. Gk. as compared w. earlier times because it came to be used periphrastically for the inf. and impv. B-D-F §369; 379; 388–94 al.; Mlt. index; Rob. index.
    marker to denote purpose, aim, or goal, in order that, that, final sense
    w. subjunctive, not only after a primary tense, but also (in accordance w. Hellenistic usage) after a secondary tense (B-D-F §369, 1; Rob. 983; Mlt-Turner 100–102; JKnuenz, De enuntiatis Graecorum finalibus 1913, 15ff):
    α. after a present tense Mk 4:21; 7:9; Lk 6:34; 8:16; J 3:15; 5:34; 6:30; Ac 2:25 (Ps 15:8); 16:30; Ro 1:11; 3:19; 11:25; 1 Cor 9:12; Gal 6:13; Phil 3:8; Hb 5:1; 6:12; 1J 1:3 and oft.
    β. after a perfect Mt 1:22; 21:4; J 5:23, 36; 6:38; 12:40, 46; 14:29; 16:1, 4; 17:4; 1 Cor 9:22b al.
    γ. after a pres. or aor. impv. Mt 7:1; 14:15; 17:27; 23:26; Mk 11:25; J 4:15; 5:14; 10:38; 1 Cor 7:5; 11:34; 1 Ti 4:15; Tit 3:13. Likew. after the hortatory subj. in the first pers. pl. Mk 1:38; Lk 20:14; J 11:16; Hb 4:16.
    δ. after a fut. Lk 16:4; 18:5; J 5:20; 14:3, 13, 16; 1 Cor 15:28; Phil 1:26.
    ε. after a secondary tense: impf. Mk 3:2; 6:41; 8:6; Lk 6:7; 18:15 al.—Plpf. J 4:8.—Aor. Mt 19:13; Mk 3:14; 11:28; 14:10; Lk 19:4, 15; J 7:32; 12:9; Ro 7:4; 2 Cor 8:9; Hb 2:14; 11:35; 1J 3:5.
    w. fut. ind. (LXX e.g. Sus 28; En 15:5; TestSol 13:7; SIG 888, 87ff; OGI 665, 35; POxy 299; 1071, 5 ἵνα ποιήσουσιν καὶ πέμψουσιν; Gen 16:2 [Swete; ARahlfs, Genesis 1926 v.l.] al.; Just., D. 115, 6), beside which the aor. subj. is usu. found in the mss. (B-D-F §369, 2; Rob. 984; Mlt-Turner 100) ἵνα σταυρώσουσιν Mk 15:20 v.l. ἵνα ἐρεῖ σοι Lk 14:10. ἵνα δώσουσιν 20:10. ἵνα θεωρήσουσιν J 7:3. ἵνα δώσει 17:2 v.l.; Rv 8:3. ἐπισκιάσει Ac 5:15 v.l.; ξυρήσονται 21:24. κερδανῶ 1 Cor 9:21 v.l.; καυθήσομαι 13:3 v.l. καταδουλώσουσιν Gal 2:4. κερδηθήσονται 1 Pt 3:1. ἵνα … δηλώσεις Hv 3, 8, 10. The fut. ind. is also used oft. when ἵνα has no final mng., esp. in Rv: 1 Cor 9:18 (ἵνα as answer, as Epict. 4, 1, 99); Rv 6:4, 11; 9:4, 5, 20; 13:12; 14:13; 22:14. Occasionally the fut. ind. and aor. subj. are found in the same sentence Rv 3:9; cp. also Phil 2:10f v.l. (on this interchange s. Reinhold 106; JVogeser, Zur Sprache d. griech. Heiligenlegenden, diss. Munich 1907, 34f; Knuenz, op. cit. 23ff; 39; Dio Chrys. 26 [43], 7 ἵνα μὴ παρῶ … μηδὲ ἕξουσιν; POxy 1068, 5 ἵνα διαπέμψεται, ἵνα δυνηθῶ …).—On the interchange of pres. subj. and fut. ind. in J 15:8 s. GLee, Biblica 51, ’70, 239f.
    ἵνα is found w. the pres. ind. only in passages where the subj. is also attested in the mss.; its presence is prob. due to corruption of the text (B-D-F §369, 6; Rob. 984f; Mlt-Turner 100f. But see the clear instance in PAnt III, 188, 15: ἵνα μή ἐσμεν, and cp. BGU 1081, 3 ἐχάρην, ἵνα σὲ ἀσπάζομαι; TestNapht 8:2; PassPtPl 60 [Aa I, 170, 8] ἵνα κατευθύνει; AcPtPl 58 [Aa I, 203, 17]; AcPlTh 11 [Aa I, 243, 11 v.l.]). φυσιοῦσθε 1 Cor 4:6 and ζηλοῦτε Gal 4:17 could be subj. (B-D-F §91; Rob. 984). But Gal 6:12 v.l. διώκονται; Tit 2:4 v.l. σωφρονίζουσιν; J 5:20 v.l. θαυμάζετε; 17:3 v.l. γινώσκουσιν; 1J 5:20 v.l. γινώσκομεν; Rv 12:6 v.l. τρέφουσιν; 13:17 v.l. δύναται; ἵνα σύνετε B 6:5 v.l. (in text συνιῆτε; v.l. συνῆτε); ἵνα … ᾂδετε IEph 4:2 (Lghtf. ᾂδητε); μετέχετε ibid. (v.l. μετέχητε). διατάσσομαι ITr 3:3 (v.l. διατάσσωμαι). βλασφημεῖται 8:2 v.l.
    The opt. after ἵνα is not used in our lit. (B-D-F §369, 1; 386, 3; Rob. 983). Mk 12:2 v.l. ἵνα λάβοι (for λάβῃ). Eph 1:17 ἵνα δῴη (v.l. δῷ) is certainly subj., and δώῃ is the correct rdg. (B-D-F §95, 2; Mlt. 196f). Likew. ἵνα παραδοῖ J 13:2.
    after a demonstrative (Epict. 2, 5, 16 ἐν τούτῳ … ἵνα) εἰς τοῦτο for this (purpose, namely) that J 18:37; 1J 3:8; Ro 14:9; 2 Cor 2:9; 1 Pt 3:9; 4:6; B 5:1, 11; 14:5. εἰς αὐτὸ τοῦτο for this very purpose, that Eph 6:22; Col 4:8. διὰ τοῦτο for this reason … that (Himerius, Or. 14, 3) 2 Cor 13:10; Phlm 15; 1 Ti 1:16; the ἵνα clause can also precede διὰ τοῦτο J 1:31. τούτου χάριν … ἵνα for this reason … that Tit 1:5.
    ἵνα with ‘I should like to say this’ supplied is found also in earlier Gk (Soph. Ph. 989) Mk 2:10 (B-D-F §470, 3. Differently [a virtual impv.] DSharp, ET 38, 1927, 427f). The necessary supplement precedes in ἵνα δείξῃ (he said this), in order to show B 7:5.—Cp. J 15:13.
    marker of objective, that. Very oft. the final mng. is greatly weakened or disappears altogether. In this case the ἵνα-constr. serves as a substitute for an inf. that supplements a verb, or an acc. w. inf. (cp. Od. 3, 327 and a spurious document in Demosth. 18, 155. Later very common, also in ins, pap [Rdm.2 191ff]; LXX).
    after verbs w. the sense
    α. ‘wish, desire, strive’ (PGiss 17, 5 [II A.D.] ἠγωνίασα … ἵνα ἀκούσω; BGU 1081, 3 ἐχάρην, ἵνα σὲ ἀσπάζομαι) θέλειν ἵνα (TestAbr A 19, 101, 9 [Stone p. 50]) Mt 7:12; Mk 9:30; 10:35; Lk 6:31; J 17:24; 1 Cor 14:5. βουλεύεσθαι J 11:53; 12:10. συμβουλεύεσθαι Mt 26:4. συντίθεσθαι J 9:22. ἀγαλλιᾶσθαι joyfully strive after 8:56 (s. ἀγαλλιάω). ζητεῖν 1 Cor 4:2; 14:12; AcPlCor 2:8. ζηλοῦν 14:1. εὔχεσθαι ‘wish’ IPhld 6:3.
    β. ‘take care, be ashamed, be afraid’ φυλάσσεσθαι 2 Pt 3:17. προσέχειν take care that B 16:8. βλέπειν see to it, that 1 Cor 16:10.
    γ. ‘request, demand’: δεῖσθαι request (Dionys. Hal. 4, 12, 1; Lucian, Dom. 9; Jos., Ant. 6, 321; 12, 125 al.) Lk 9:40; 21:36; 22:32; B 12:7; Pol 6:2; Hv 3, 1, 2; Hs 5, 4, 1. ἐρωτᾶν request (s. ἐρωτάω 2) Mk 7:26; Lk 7:36; 16:27; J 4:47; 17:15 al. (JEarwaker, ET 75, ’64, 316f so interprets the third ἵνα in 17:21). παρακαλεῖν request, exhort (EpArist 318; 321, Jos., Ant. 14, 168) Mt 14:36; Mk 5:18; 6:56; 7:32; 8:22; Lk 8:32; 1 Cor 1:10 al. αἰτεῖσθαι Col 1:9 (Just., D. 30, 2 αἰτοῦμεν). προσεύχεσθαι Mt 24:20; 26:41; Mk 14:35; Lk 22:46; 1 Cor 14:13 al. εὔχεσθαι pray (s. εὔχομαι 1 end) Hs 5, 2, 10. εὐχαριστεῖν Eph 1:16f. ἀξιοῦν demand, request (CIG 4892, 13 [III A.D.]; Jos., Ant. 14, 22) Hv 4, 1, 3. καταξιοῦν ISm 11:1; IPol 7:2.
    δ. ‘summon, encourage, order’ (Epict, 4, 11, 29; 1 Esdr 8:19; EpArist 46) ἀπαγγέλλειν Mt 28:10. παραγγέλλειν (CIG 4957, 48 [68 A.D.] restored) Mk 6:8. διαμαρτύρεσθαι 1 Ti 5:21. ἐντέλλεσθαι (Jos., Ant. 7, 356) Mk 13:34; J 15:17. κηρύσσειν Mk 6:12. διαστέλλεσθαι Mt 16:20; Mk 5:43; 7:36; 9:9. ἐπιτιμᾶν warn Mt 16:20; 20:31; Mk 8:30; 10:48; Lk 18:39. ἐξορκίζειν Mt 26:63. ὁρκίζειν Hs 9, 10, 5. λέγειν order Mt 4:3; 20:21; Mk 3:9; 9:18; Lk 4:3; 10:40; Hv 2, 2, 6. γράφειν write (Jos., Ant. 11, 7; 127) Mk 9:12; 12:19; Lk 20:28. ἀποστέλλειν Ac 16:36.
    ε. ‘cause, bring about’ πείθειν Mt 27:20. ποιεῖν J 11:37; Col 4:16; cp. Rv 3:9; 13:16. τιθέναι appoint J 15:16. ἀγγαρεύειν Mt 27:32; Mk 15:21.
    ζ. ‘permit, grant’ ἀφιέναι Mk 11:16. On J 12:7 s. CBarrett, The Gospel According to St. John2, ’78, 413–14. διδόναι 10:37; Rv 9:5.
    η. συνευδοκεῖν Hs 5, 2, 8.
    after impers. expr.: ἀρκετόν (ἐστι) it is sufficient Mt 10:25. λυσιτελεῖ (εἰ … ἢ ἵνα) Lk 17:2. συμφέρει Mt 5:29f; 18:6; J 11:50. ἐμοὶ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν it is a matter of little consequence to me 1 Cor 4:3. ἔδει B 5:13. πολλὰ λείπει Hv 3, 1, 9.
    after nouns and adjs., esp. when they are parts of fixed expressions:
    α. χρείαν ἔχειν J 2:25; 16:30; 1J 2:27. ἔστιν συνήθεια J 18:39. θέλημά ἐστιν Mt 18:14; J 6:40; 1 Cor 16:12b. βουλὴ ἐγένετο Ac 27:42. ἐντολή (cp. Polyb. 36, 17, 10 νόμος) J 15:12; 11:57; 13:34; Ac 17:15; 2J 6. δέησις Eph 6:19. ἐξουσία Ac 8:19. ἐμὸν βρῶμά ἐστιν J 4:34. τίς ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα … 1 Cor 9:18.
    β. οὐκ εἰμὶ ἱκανός Mt 8:8; Lk 7:6. οὐκ εἰμὶ ἄξιος J 1:27; cp. Hs 9, 28, 5. S. B-D-F §379; Rob. 996.
    after nouns mng. time: χρόνον διδόναι, ἵνα give time Rv 2:21. ἔρχεται ἡ ὥρα the time comes (Aesop, Fab. 242 H. ἡ ἡμέρα, ἵνα=the day on which) J 12:23; 13:1; 16:2, 32. S. B-D-F §382, 1; 393.
    ἵνα can also take the place of the explanatory inf. after a demonstrative (B-D-F §394; Rdm.2 192.—Wsd 13:9; Just., D. 14, 2 τοῦτο γάρ ἐστι τὸ σύμβολον τῶν ἀζύμων, ἵνα μὴ …) Mk 11:28. πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ (for τὸ ἐλθεῖν τὴν κτλ.) Lk 1:43 (cp. GJs 12:2). τοῦτο προσεύχομαι ἵνα Phil 1:9. cp. 1 Cor 9:18. This is a favorite usage in J: τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε (for τὸ πιστεύειν ὑμᾶς) 6:29; cp. vs. 50. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα … θῇ (for τοῦ θεῖναι) 15:13; cp. 3J 4.—J 6:39; 17:3; 1J 3:11, 23; 4:21; 5:3; 2J 6a. ἐν τούτῳ: ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα … φέρητε (for ἐν τῷ φέρειν ὑμᾶς ἐδοξάσθη) J 15:8; cp. 1J 4:17.—S. also Hs 9, 28, 4, and ποταπὴν ἀγάπην ἵνα 1J 3:1.
    ἵνα is used elliptically ἀλλʼ ἵνα but this has happened that, where the verb to be supplied must be inferred fr. the context (Epict. 1, 12, 17): ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ (sc. ἦλθεν) J 1:8. ἀλλʼ (ἐγένετο ἀπόκρυφον) ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν but it was hidden that it might be revealed Mk 4:22 (but cp. CCadoux, JTS 42, ’41, 169 n. 3). ἀλλʼ (κρατεῖτέ με) ἵνα πληρωθῶσιν but you are holding me (prisoner), that 14:49. ἀλλʼ (ἐγένετο τυφλὸς) ἵνα φανερωθῇ J 9:3. ἀλλʼ (ἀποθνῄσκει) ἵνα … συναγάγῃ 11:52.—13:18; Hv 3, 8, 10 (cp. 1b above).
    ἵνα w. subjunctive as a periphrasis for the impv. (B-D-F §387, 3; Mlt. 178; 210f; 248; Rob. 994; Mlt-Turner 94f; FSlotty, D. Gebr. des Konj. u. Opt. in d. griech. Dialekten I 1915, 35; CCadoux, The Impv. Use of ἵνα in the NT: JTS 42, ’41, 165–73; in reply HMeecham, JTS 43, ’42, 179f, also ET 52, ’40/41, 437; AGeorge, JTS 45, ’44, 56–60. Goodsp., Probs. 57f.—Soph., Oed. Col. 155; Epict. 4, 1, 41, Enchir. 17; PTebt 408, 17 [3 A.D.]; BGU 1079, 20; PFay 112, 12; POxy 299, 5 ἵνʼ εἰδῇς ‘know’; PGM 4, 2135; Tob 8:12 BA; 2 Macc 1:9. ἵνα πρὶν τούτων ἴδητε τὴν ἀπώλειαν τῶν υἱῶν ‘before these events, you shall behold the destruction of your sons’ En 14:6. κύριε, ἵνα γινώσκῃ τὸ σὸν κράτος ὅτι ‘Lord, may you in your majesty know, that …’ TestAbr A 4 p. 80, 35f [Stone pp. 8 and 10]). ἵνα ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ please lay your hands on her Mk 5:23. ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τ. ἄνδρα the wife is to respect her husband Eph 5:33. Cp. Mt 20:33; Mk 10:51; 1 Cor 7:29; 16:16; 2 Cor 8:7; Gal 2:10. ἵνα ἀναπαήσονται let them rest Rv 14:13. W. θέλω: θέλω ἵνα δῷς Mk 6:25 (=δός Mt 14:8.).—On Mk 2:10 s. 1f above.
    ἵνα without a finite verb, which can be supplied fr. the context (Epict. 3, 23, 4 ἵνα ὡς ἄνθρωπος, i.e. ἐργάζῃ) ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν (i.e. εὐαγγελιζώμεθα and εὐαγγελίζωνται) Gal 2:9. ἵνα κατὰ χάριν (γένηται) Ro 4:16. ἵνα ἄλλοις ἄνεσις (γένηται) 2 Cor 8:13. ἵνα (γένηται) καθὼς γέγραπται 1 Cor 1:31 (B-D-F §481; Rob. 1202f).
    marker serving as substitute for the inf. of result, so that (‘ecbatic’ or consecutive use of ἵνα: B-D-F §391, 5; Mlt. 206–9; Rob. 997–99 and in SCase, Studies in Early Christianity [Porter-Bacon Festschr.] 1928, 51–57; EBlakeney, ET 53, ’41/42, 377f, indicating that the result is considered probable, but not actual. But this distinction is not always strictly observed. Cp. Epict. 1, 24, 3; 25, 15; 27, 8 al.; 2, 2, 16 οὕτω μωρὸς ἦν, ἵνα μὴ ἴδῃ; Vett. Val. 185, 31; 186, 17; 292, 20; Jos., Bell. 6, 107; Just., D. 112, 5; PLond III, 964, 13 p. 212 [II/III A.D.]. Many exx. in AJannaris, An Historical Greek Grammar 1897 §1758 and 1951) ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό it was concealed from them, so that they might not comprehend it Lk 9:45. τίς ἥμαρτεν, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; Who sinned, so that he was born blind? J 9:2. Cp. 2 Cor 1:17; Gal 5:17; 1 Th 5:4; 1J 1:9; Rv 9:20; 13:13; Hs 7:2; 9, 1, 10.—In many cases purpose and result cannot be clearly differentiated, and hence ἵνα is used for the result that follows according to the purpose of the subj. or of God. As in Semitic and Gr-Rom. thought, purpose and result are identical in declarations of the divine will (Ps.-Callisth. 2, 16, 10 the rule of the Persian king is being overthrown by the deity ἵνα Δαρεῖος … φυγὰς γενόμενος κτλ. Here ἵνα means both ‘in order that’ and ‘so that’): Lk 11:50; J 4:36; 12:40; 19:28; Ro 3:19; 5:20; 7:13; 8:17; 11:31f al. (ESutcliffe, Effect or Purpose, Biblica 35, ’54, 320–27). The formula ἵνα πληρωθῇ is so to be understood, since the fulfillment is acc. to God’s plan of salvation: Mt 1:22; 2:15; 4:14; 12:17; 21:4; 26:56; J 12:38; 17:12; 19:24, 36.—The ἵνα of Mk 4:12=Lk 8:10, so much in dispute, is prob. to be taken as final (w. AvVeldhuizen, NTS 8, 1925, 129–33; 10, 1927, 42–44; HWindisch, ZNW 26, 1927, 203–9; JGnilka, Die Verstockung Israels ’61, 45–48; B-D-F §369, 2 [here, and B-D-R p. 386f n. 2, the lit. on ‘causal’ ἵνα, which is allowed at least for Rv 22:14 and perh. 14:13, where P47 has ὅτι; see 2g]. S. also FLaCava, Scuola Cattol. 65, ’37, 301–4; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 211–16; ISluiter, Causal ἵνα, Sound Greek: Glotta 70, ’92, 39–53. On J 12:7 s. τηρέω 2a).
    marker of retroactive emphasis, that. At times, contrary to regular usage, ἵνα is placed elsewhere than at the beginning of its clause, in order to emphasize the words that come before it (B-D-F §475, 1; cp. the position of ὅτι Gal 1:11): τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε 2 Cor 2:4. εἰς τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν Ac 19:4. τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα Ro 11:31. Cp. J 13:29; 1 Cor 7:29; Gal 2:10; Col 4:16b.—EStauffer, Ἵνα u. d. Problem d. teleol. Denkens b. Pls: StKr 102, 1930, 232–57; JGreenlee, ἵνα Substantive Clauses in the NT: Asbury Seminarian 2, ’47, 154–63; HRiesenfeld, Zu d. johanneischen ἵνα-Sätzen, StTh 19, ’65, 213–20; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 76–81.—Frisk. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἵνα

  • 46 totalidad

    f.
    1 whole.
    en su totalidad as a whole
    2 totality, whole, absolute all, entirety.
    * * *
    1 whole, totality
    \
    en su totalidad as a whole
    * * *
    noun f.
    whole, totality
    * * *
    * * *

    la totalidad de la poblaciónthe whole o entire population

    * * *
    = totality, wholeness, length and breadth, whole extent.
    Ex. We are not therefore concerned with the dictionary catalogue in its totality.
    Ex. The part chosen should have a unity of its own, a wholeness that offers a complete experience without at the same time giving away everything.
    Ex. Traditional classification schemes are found unsuitable for women's issues because they do not cover the length and breath of issues which now fall under the umbrella of women and development.
    Ex. The whole extent of Chernobyl's damage -- both in terms of human casualties and environmental destruction -- may never be known for sure.
    ----
    * en su totalidad = as a whole, in + Posesivo + entirety, in full, in toto, in whole, wholesale, wholly.
    * ver las cosas en su totalidad = see + things as a whole.
    * * *

    la totalidad de la poblaciónthe whole o entire population

    * * *
    = totality, wholeness, length and breadth, whole extent.

    Ex: We are not therefore concerned with the dictionary catalogue in its totality.

    Ex: The part chosen should have a unity of its own, a wholeness that offers a complete experience without at the same time giving away everything.
    Ex: Traditional classification schemes are found unsuitable for women's issues because they do not cover the length and breath of issues which now fall under the umbrella of women and development.
    Ex: The whole extent of Chernobyl's damage -- both in terms of human casualties and environmental destruction -- may never be known for sure.
    * en su totalidad = as a whole, in + Posesivo + entirety, in full, in toto, in whole, wholesale, wholly.
    * ver las cosas en su totalidad = see + things as a whole.

    * * *
    la totalidad de los componentes del grupo all the members of the group
    la casi totalidad de la cámara votó en contra almost the whole o entire chamber voted against the motion
    el acuerdo fue aprobado en su totalidad the agreement was approved in its entirety o ( frml) totality
    lea el documento en su totalidad read the document all the way through o ( BrE) right through
    la deuda ha sido pagada en su totalidad the debt has been paid in full o completely paid off o ( AmE) paid in total
    * * *

    totalidad sustantivo femenino:
    la totalidad de la población the whole o entire population;

    fue destruido en su totalidad it was totally destroyed;
    se pagó en su totalidad it was paid in full
    totalidad sustantivo femenino whole: la casa fue reconstruida en su totalidad, the house was totally rebuilt
    (con plural) la totalidad de los trabajadores, all the workers

    ' totalidad' also found in these entries:
    Spanish:
    conjunta
    - conjunto
    - toda
    - todo
    - cada
    - entero
    English:
    entirety
    - full
    - whole
    * * *
    la totalidad de: la totalidad del presupuesto the entire budget;
    tendrán acceso a la totalidad del sistema they will have access to the entire o whole system;
    la práctica totalidad de la cámara votó a favor virtually the whole house voted in favour;
    la totalidad de los profesores all (of) the teachers;
    en su totalidad in its entirety;
    desconocemos el asunto en su totalidad we know absolutely nothing about the matter;
    los accionistas son italianos en su totalidad all the shareholders are Italian
    * * *
    f totality;
    la totalidad de los Estados Unidos the whole of the United States
    * * *
    : totality, whole

    Spanish-English dictionary > totalidad

  • 47 Не пойман - не вор

    When there is no direct evidence of guilt against a person, he is regarded innocent See Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)
    Cf: All are presumed good till found at (until they are found in a) fault (Am.). All are presumed good till they are found in a fault (Br.). A blot is no blot till (unless) it be hit (Br.). Every one is held to be innocent until he is proved guilty (Br.). Не is not a thief until he is caught (Am.). One is innocent until proven guilty (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не пойман - не вор

  • 48 compilación

    f.
    compilation, compendium, collection, digest.
    * * *
    1 (acción) compiling
    2 (obra) compilation
    * * *

    tiempo de compilación — (Inform) compile time

    * * *
    1)
    a) ( acción) compilation, compiling
    b) ( de leyes) compilation; ( de cuentos) collection, anthology
    2) (Inf) compiling
    * * *
    = build-up [buildup], compilation, gathering, compiling.
    Ex. No problem usually with terminals and micros but there could be an undesirable temperature build-up in confined areas.
    Ex. The compilation of an author catalogue or index presents four basic questions which need to be answered.
    Ex. Wherever abstracts are found they are included to save the user's time in information gathering and selection.
    Ex. Compiling, updating, managing and editing monolingual and multilingual thesauri without suitable software is extremely complex.
    * * *
    1)
    a) ( acción) compilation, compiling
    b) ( de leyes) compilation; ( de cuentos) collection, anthology
    2) (Inf) compiling
    * * *
    = build-up [buildup], compilation, gathering, compiling.

    Ex: No problem usually with terminals and micros but there could be an undesirable temperature build-up in confined areas.

    Ex: The compilation of an author catalogue or index presents four basic questions which need to be answered.
    Ex: Wherever abstracts are found they are included to save the user's time in information gathering and selection.
    Ex: Compiling, updating, managing and editing monolingual and multilingual thesauri without suitable software is extremely complex.

    * * *
    A
    1 (acción) compilation, compiling
    2 (de leyes) compilation; (de cuentos) collection, anthology
    B ( Inf) compiling
    * * *

    compilación sustantivo femenino compilation: con la compilación de los informes podemos empezar a elaborar el proyecto, once we compile the reports we can start on the project
    ' compilación' also found in these entries:
    English:
    case book
    * * *
    1. [acción] compiling
    2. [colección] compilation
    3. Informát compiling
    * * *
    f compilation

    Spanish-English dictionary > compilación

  • 49 despeinado

    adj.
    uncombed, tousled, unkempt.
    past part.
    past participle of spanish verb: despeinar.
    * * *
    1→ link=despeinar despeinar
    1 dishevelled (US disheveled), unkempt, tousled
    * * *
    1.
    ADJ [pelo] ruffled, messed up
    2.
    * * *
    - da adjetivo <pelo/melena> unkempt, disheveled*

    estar/andar despeinado — to have one's hair in a mess

    * * *
    = bedraggled, unkempt hair, unkempt.
    Ex. This novel's far-fetched but intriguing plot places a rather bedraggled and unimpressive Hitler on Australian soil in 1919.
    Ex. The article 'Bad hair days in the Palaeolithic' argues that the familiar depiction of cavemen with longish, unkempt hair is not congruent with available archaeological data.
    Ex. Modern tourists lack a classical training, and most of them are bewildered by such unkempt ruins as those that are found in Rome.
    * * *
    - da adjetivo <pelo/melena> unkempt, disheveled*

    estar/andar despeinado — to have one's hair in a mess

    * * *
    = bedraggled, unkempt hair, unkempt.

    Ex: This novel's far-fetched but intriguing plot places a rather bedraggled and unimpressive Hitler on Australian soil in 1919.

    Ex: The article 'Bad hair days in the Palaeolithic' argues that the familiar depiction of cavemen with longish, unkempt hair is not congruent with available archaeological data.
    Ex: Modern tourists lack a classical training, and most of them are bewildered by such unkempt ruins as those that are found in Rome.

    * * *
    unkempt, disheveled*, uncombed
    no puedes ir así, tan despeinado you can't go with your hair in such a mess
    * * *

    Del verbo despeinar: ( conjugate despeinar)

    despeinado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    despeinado    
    despeinar
    despeinado
    ◊ -da adjetivo ‹pelo/melena unkempt, disheveled( conjugate disheveled);

    estar despeinado to have one's hair in a mess
    despeinar ( conjugate despeinar) verbo transitivo: despeinado a algn to mess up sb's hair
    despeinarse verbo pronominal
    to mess one's hair up
    despeinado,-a adjetivo dishevelled, with untidy hair

    ' despeinado' also found in these entries:
    Spanish:
    despeinada
    English:
    disheveled
    - dishevelled
    - tousled
    - unkempt
    - bedraggled
    - wind
    * * *
    despeinado, -a adj
    1. [por el viento] windswept
    2. [descuidado] [pelo] dishevelled, uncombed;
    no vayas así, tan despeinado don't go like that, with your hair in such a mess
    * * *
    adj disheveled, Br
    dishevelled;
    está despeinada her hair’s a mess
    * * *
    despeinado, -da adj
    : disheveled, tousled
    estoy despeinada: my hair's a mess

    Spanish-English dictionary > despeinado

  • 50 endilgar

    v.
    to accuse of.
    El fiscal le endilgó un gran crimen The attorney accused him of a big crime
    * * *
    Conjugation model [ LLEGAR], like link=llegar llegar
    1 familiar (trabajo etc) to palm off onto, lumber with
    2 familiar (hacer aguantar) to make sit through, make listen to
    3 familiar (golpe) to land
    * * *
    verbo transitivo (fam)

    me endilgaron el trabajitoI got saddled o landed with the job (colloq)

    * * *
    = saddle with, dump, pawn off on.
    Ex. As information incumbents, large academic libraries are saddled with legacy assets, such as huge stores of books, public service systems, acquisitions, cataloguing, and bricks and mortar.
    Ex. The books may simply be laid before the librarian as they are found, ' dumped in his lap', as one writer puts it.
    Ex. The author discusses methods of ensuring that mere technological change is not pawned off on us as technological progress.
    ----
    * endilgar Algo a Alguien = land + Alguien + with + Nombre, offload + Nombre + onto, fob + Algo + off on + Alguien, fob + Alguien + off with + Algo.
    * * *
    verbo transitivo (fam)

    me endilgaron el trabajitoI got saddled o landed with the job (colloq)

    * * *
    = saddle with, dump, pawn off on.

    Ex: As information incumbents, large academic libraries are saddled with legacy assets, such as huge stores of books, public service systems, acquisitions, cataloguing, and bricks and mortar.

    Ex: The books may simply be laid before the librarian as they are found, ' dumped in his lap', as one writer puts it.
    Ex: The author discusses methods of ensuring that mere technological change is not pawned off on us as technological progress.
    * endilgar Algo a Alguien = land + Alguien + with + Nombre, offload + Nombre + onto, fob + Algo + off on + Alguien, fob + Alguien + off with + Algo.

    * * *
    endilgar [A3 ]
    vt
    ( fam):
    nos endilgó un sermón de media hora por lo que habíamos hecho he lectured us for half an hour o he gave us a half-hour lecture about what we'd done
    al final me endilgaron a mí el trabajito in the end I got saddled o landed o ( BrE) lumbered with the job ( colloq)
    todos los trabajos aburridos me los endilga a mí he foists all the boring jobs on me
    como no está aquí le endilgan la culpa de todo he isn't here so they blame him for everything o they shove the blame for everything onto him
    me endilgó a los niños y se fue a la playa she dumped the kids on me and went off to the beach ( colloq)
    * * *

    endilgar ( conjugate endilgar) verbo transitivo (fam):

    me endilgaron el trabajito I got saddled o landed with the job (colloq);
    me endilgó a los niños she dumped the kids on me (colloq)

    ' endilgar' also found in these entries:
    Spanish:
    encajar
    * * *
    Fam
    endilgar algo a alguien [bulto, tarea] to lumber sb with sth;
    [sermón, discurso] to dish sth out to sb;
    me han endilgado la limpieza de la casa they've lumbered me with (the job of) cleaning the house;
    les endilgó una conferencia de dos horas she subjected them to a two hour lecture;
    me endilgaron a los niños el sábado por la noche they dumped their kids on me on Saturday evening
    * * *
    v/t
    1
    :
    me lo endilgó a mí fam he landed me with it fam
    2
    :
    endilgar un sermón a alguien fam lecture s.o., give s.o. a lecture
    * * *
    endilgar {52} vt, fam : to spring, to foist
    me endilgó la responsabilidad: he saddled me with the responsibility

    Spanish-English dictionary > endilgar

  • 51 endosar

    v.
    1 to endorse (commerce).
    Ellos endosaron su acción They endorsed his behavior.
    Ellos endosaron los documentos They endorsed the documents.
    2 to be endorsed to.
    Se me endosó el documento The document was endorsed to me.
    3 to back.
    Ellos endosaron la inversión They backed the investment.
    * * *
    1 to endorse
    2 familiar figurado to lumber with
    * * *
    verb
    * * *
    VT
    1) [+ cheque] to endorse, back
    2) (=confirmar) to confirm
    3) *
    * * *
    verbo transitivo
    a) <cheque/letra> to endorse
    b) (fam) endilgar
    * * *
    = saddle with, dump, pawn off on.
    Ex. As information incumbents, large academic libraries are saddled with legacy assets, such as huge stores of books, public service systems, acquisitions, cataloguing, and bricks and mortar.
    Ex. The books may simply be laid before the librarian as they are found, ' dumped in his lap', as one writer puts it.
    Ex. The author discusses methods of ensuring that mere technological change is not pawned off on us as technological progress.
    ----
    * endosar Algo a Alguien = land + Alguien + with + Nombre, offload + Nombre + onto, fob + Algo + off on + Alguien, fob + Alguien + off with + Algo.
    * endosar una tarea a Alguien = foist + Nombre + on + Alguien + as a duty.
    * * *
    verbo transitivo
    a) <cheque/letra> to endorse
    b) (fam) endilgar
    * * *
    = saddle with, dump, pawn off on.

    Ex: As information incumbents, large academic libraries are saddled with legacy assets, such as huge stores of books, public service systems, acquisitions, cataloguing, and bricks and mortar.

    Ex: The books may simply be laid before the librarian as they are found, ' dumped in his lap', as one writer puts it.
    Ex: The author discusses methods of ensuring that mere technological change is not pawned off on us as technological progress.
    * endosar Algo a Alguien = land + Alguien + with + Nombre, offload + Nombre + onto, fob + Algo + off on + Alguien, fob + Alguien + off with + Algo.
    * endosar una tarea a Alguien = foist + Nombre + on + Alguien + as a duty.

    * * *
    endosar [A1 ]
    vt
    1 ‹cheque/letra› to endorse
    * * *

    endosar verbo transitivo
    1 (un cheque) to endorse
    2 fam (un trabajo) to lumber with: me endosaron la organización del viaje, I was lumbered with the arrangements for the tour
    ' endosar' also found in these entries:
    English:
    endorse
    * * *
    1. Com to endorse
    2. Fam [bulto, tarea]
    endosar algo a alguien to lumber o Br land sb with sth;
    le endosaron a los niños they lumbered her with the children
    * * *
    v/t COM endorse;
    me lo endosó a mí fam she landed me with it fam
    * * *
    : to endorse

    Spanish-English dictionary > endosar

  • 52 falda

    f.
    estar pegado a las faldas de su madre (informal figurative) to be tied to his/her mother's apron strings
    falda pantalón culottes
    2 lower slope.
    3 lap (regazo).
    4 side of the mountain.
    5 skirt steak, Rumanian tenderloin, cut of beef of the diaphragm muscle, brisket.
    * * *
    1 (prenda) skirt
    2 (regazo) lap
    3 (ladera) slope
    5 (de mesa camilla) tablecloth
    1 familiar figurado (mujeres) women, girls
    \
    andar siempre entre faldas to be always with women
    andar pegado,-a a las faldas de la madre to be tied to one's mother's apron strings
    * * *
    noun f.
    2) side
    * * *
    SF
    1) (=ropa) skirt

    falda de tubo — straight skirt, pencil skirt

    falda escocesa[gen] tartan skirt; (=traje típico escocés) kilt

    falda pantalónculottes pl, split skirt

    2) (=regazo) lap
    3) pl faldas * (=mujeres) women, ladies

    es muy aficionado a las faldas — he's a great one for the ladies, he's fond of the ladies

    4) [de montaña] (=ladera) side; (=pie) foot
    5) [de res] brisket, skirt
    6) [de mesa camilla] table cover
    7) [de sombrero] brim
    * * *
    1) (Indum) skirt

    estar pegado a las faldas de su madreto be tied to one's mother's apron strings

    2) faldas femenino plural ( de cubrecama) valance; ( de mesa camilla) (Esp) tablecloth
    3)
    a) ( regazo) lap
    b) (Coc) flank (steak) (AmE), skirt (BrE)
    4) ( de montaña) side
    5) faldas femenino plural (fam) ( mujeres) women (pl)
    * * *
    = lap, skirt, flank.
    Ex. The books may simply be laid before the librarian as they are found, 'dumped in his lap', as one writer puts it.
    Ex. First, I should make it clear that I have not provoked him in any way: my skirts are always far below my knees and I usually wear a jacket.
    Ex. Mostly 100 to 500 meters in diameter, the hillocks cover the edge of the volcano flank.
    ----
    * con la falda típica escocesa = kilted.
    * falda de cama = bed skirt, valance.
    * falda típica escocesa = kilt.
    * gobierno de faldas = petticoat government.
    * gustar las faldas = be a bit of a lad.
    * * *
    1) (Indum) skirt

    estar pegado a las faldas de su madreto be tied to one's mother's apron strings

    2) faldas femenino plural ( de cubrecama) valance; ( de mesa camilla) (Esp) tablecloth
    3)
    a) ( regazo) lap
    b) (Coc) flank (steak) (AmE), skirt (BrE)
    4) ( de montaña) side
    5) faldas femenino plural (fam) ( mujeres) women (pl)
    * * *
    = lap, skirt, flank.

    Ex: The books may simply be laid before the librarian as they are found, 'dumped in his lap', as one writer puts it.

    Ex: First, I should make it clear that I have not provoked him in any way: my skirts are always far below my knees and I usually wear a jacket.
    Ex: Mostly 100 to 500 meters in diameter, the hillocks cover the edge of the volcano flank.
    * con la falda típica escocesa = kilted.
    * falda de cama = bed skirt, valance.
    * falda típica escocesa = kilt.
    * gobierno de faldas = petticoat government.
    * gustar las faldas = be a bit of a lad.

    * * *
    A ( Indum) skirt
    estar pegado a las faldas de su madre to be tied to one's mother's apron strings
    Compuestos:
    straight skirt
    (de mujer) tartan skirt, kilt; (de hombre) kilt
    midi
    split skirt, culottes (pl)
    2 (de una mesa camilla) tablecloth, cloth
    C
    1 (regazo) lap
    se sentó al niño en la falda she sat the child on her lap
    2 ( Coc) brisket, skirt
    la falda de la montaña the side of the mountain
    E faldas fpl ( fam) (mujeres) women (pl)
    se enemistaron por un asunto de faldas they fell out over a woman
    * * *

     

    falda sustantivo femenino
    a) (Indum) skirt;



    ( de hombre) kilt;

    se enemistaron por un asunto de faldas they fell out over a woman

    falda sustantivo femenino
    1 (de vestir) skirt
    falda pantalón, culottes pl
    2 (de una montaña) slope, hillside, foot
    3 (de ternera) brisket
    4 (regazo) lap
    ♦ Locuciones: estar pegado a las faldas de alguien, to be tied to sb's apron-strings
    ' falda' also found in these entries:
    Spanish:
    berrido
    - costura
    - escocés
    - escocesa
    - lunar
    - remangar
    - remangarse
    - romperse
    - tabla
    - teñir
    - vuelo
    - acampanado
    - acortar
    - alisar
    - angosto
    - arreglar
    - bajar
    - caber
    - caer
    - caída
    - ceñir
    - chafar
    - componer
    - confeccionar
    - cortar
    - enagua
    - ensuciar
    - estrechar
    - estrecho
    - hacer
    - hechura
    - llegar
    - práctico
    - raja
    - recoger
    - recto
    - ruedo
    - sacar
    - subir
    - sujetar
    - torcido
    - transparentarse
    - vaquero
    - ver
    English:
    brisket
    - chequered
    - culottes
    - dressmaker
    - fit
    - foothill
    - full-length
    - kilt
    - lightweight
    - ride up
    - side
    - skimpy
    - skirt
    - swish
    - tear
    - catch
    - go
    - long
    - slope
    * * *
    nf
    1. [prenda] skirt;
    Fam
    estar pegado o [m5] cosido a las faldas de su madre to be tied to his/her mother's apron strings
    falda acampanada skirt cut on the bias;
    falda fruncida gathered skirt;
    falda pantalón culottes, divided skirt;
    falda plisada pleated skirt [with accordion pleats];
    falda portafolio wrapover skirt;
    falda recta straight skirt;
    falda tableada pleated skirt [with knife pleats];
    falda de tubo pencil skirt;
    falda de volantes ruffled skirt;
    falda de vuelo full skirt
    2. [de montaña] lower slope;
    las faldas de la montaña the lower slopes of the mountain
    3. [regazo] lap;
    se sentó en las faldas de su madre she sat on her mother's lap
    4.
    faldas [de mesa camilla] tablecloth
    5. [de carne] flank, Br skirt
    faldas nfpl
    Fam [mujeres]
    está metido en un asunto de faldas, tiene un lío de faldas he's got something going with some Br bird o US broad
    * * *
    f
    1 skirt;
    ser muy aficionado a las faldas fig be a ladies’ man;
    por un asunto de faldas dejar de hablarse because of some woman or other;
    por un asunto de faldas con una de las empleadas because of his affair with one of the employees
    2 de montaña side
    * * *
    falda nf
    1) : skirt
    falda escocesa: kilt
    2) regazo: lap (of the body)
    3) vertiente: side, slope
    * * *
    1. (prenda) skirt
    2. (de montaña) slope / side
    3. (regazo) lap

    Spanish-English dictionary > falda

  • 53 lechuza

    f.
    (barn) owl.
    * * *
    1 owl
    \
    lechuza común barn owl
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (Orn) owl
    2) Cono Sur, Méx (=albino) albino
    3) Caribe, Méx ** (=puta) whore
    * * *
    b) tb
    * * *
    Ex. In spite of the fact that over 98% of roads are minor roads, over 90% of all barn owl road casualties are found dead on major roads (such as motorways and dual carriageways).
    ----
    * lechuza común = barn owl.
    * * *
    b) tb
    * * *

    Ex: In spite of the fact that over 98% of roads are minor roads, over 90% of all barn owl road casualties are found dead on major roads (such as motorways and dual carriageways).

    * lechuza común = barn owl.

    * * *
    2
    tb lechuza común barn owl
    * * *

    lechuza sustantivo femenino
    owl
    lechuza sustantivo femenino owl
    ' lechuza' also found in these entries:
    English:
    barn owl
    - owl
    * * *
    barn owl
    lechuza campestre short-eared owl;
    * * *
    f
    1 ZO barn owl
    2 Cuba, Méx ( prostituta) hooker fam
    * * *
    búho: owl, barn owl
    * * *
    lechuza n owl

    Spanish-English dictionary > lechuza

  • 54 recolección

    f.
    1 collection, anthology, digest, compendium.
    2 collect.
    * * *
    1 (recopilación) collection, gathering
    2 (cosecha) harvest, harvesting
    3 (tiempo de cosecha) harvest time
    * * *
    SF
    1) [de dinero] collection

    recolección de basura esp LAm refuse collection, garbage collection (EEUU)

    2) (Agr) (=acto) harvesting; (=época) harvest time
    3) (=recopilación) compilation; (=resumen) summary
    4) (Rel) retreat
    * * *
    a) (Agr) ( acción) harvest; ( temporada) harvest, harvest-time
    b) (de fondos, dinero) collection
    * * *
    = collection, gathering.
    Ex. Appropriate software may be employed to aid in the recording of the thesaurus and even in the collection of terms.
    Ex. Wherever abstracts are found they are included to save the user's time in information gathering and selection.
    ----
    * posterior a la recolección = post-harvest.
    * * *
    a) (Agr) ( acción) harvest; ( temporada) harvest, harvest-time
    b) (de fondos, dinero) collection
    * * *
    = collection, gathering.

    Ex: Appropriate software may be employed to aid in the recording of the thesaurus and even in the collection of terms.

    Ex: Wherever abstracts are found they are included to save the user's time in information gathering and selection.
    * posterior a la recolección = post-harvest.

    * * *
    1 ( Agr) (acción de recolectartrigo) harvest; (— fruta) harvest, picking; (temporada) harvest, harvest-time
    2 (de fondos, dinero) collection
    Compuesto:
    ( RPl frml) refuse collection ( frml)
    * * *

    recolección sustantivo femenino
    a) (Agr) harvest

    b) (de fondos, dinero) collection

    recolección sustantivo femenino
    1 (de datos, dinero, etc) collection
    2 Agr (acción) harvest
    (temporada) harvest time
    ' recolección' also found in these entries:
    English:
    harvest
    * * *
    1. [cosecha] harvest, gathering
    2. [recogida] collection;
    [de fruta] picking RP recolección de residuos refuse o US garbage collection
    * * *
    f harvest
    * * *
    1) : collection
    recolección de basura: trash pickup
    2) : harvest

    Spanish-English dictionary > recolección

  • 55 subdivisión

    f.
    1 fractioning.
    2 subsidiary, subdivision, subsection.
    * * *
    1 subdivision
    * * *
    * * *
    femenino subdivision
    * * *
    = subdivision, subsequence, sub-theme [subtheme], subclassification, tracking.
    Nota: Subdivisión de los alumnos en clases de acuerdo con el nivel académico u otro parámetro.
    Ex. In each instance guidance is given on how subdivision is to be made, and on the form of headings.
    Ex. The user would find it helpful to have types of entries with the same entry word grouped, so that for example, all subject entries are found together, and all personal names entries are kept in a separate subsequence.
    Ex. We shall now index documents under the term 'primary school' even if this concept is only embodied in a sub-theme within them.
    Ex. The other systematic schedules, 38 in number, relate to particular classes of persons or things, eg 13 for subclassification under any disease or disorder, 7 for special subjects relative to any personage.
    Ex. In tracking, schools categorize according to measures of intelligence, achievement, or aptitude and then assign students to ability or interest-grouped classes = En la subdivisión de los alumnos en clases según su nivel académico, las escuelas agrupan a los alumnos de acuerdo con su nivel de inteligencia, habilidad o aptitud y luego los asignan a las clases según su capacidad o por sus intereses.
    ----
    * característica de la subdivisión = characteristic of subdivision.
    * encabezamiento subdividido o con subdivisiones = subdivided heading.
    * nivel de subdivisión = granularity.
    * subdivisión común = common subdivision.
    * subdivisión de materia = subject subdivision.
    * subdivisión dentro de una clase = link, step of division.
    * subdivisión enumerada = enumerated subdivision.
    * subdivisión jerárquica oculta = hidden link.
    * * *
    femenino subdivision
    * * *
    = subdivision, subsequence, sub-theme [subtheme], subclassification, tracking.
    Nota: Subdivisión de los alumnos en clases de acuerdo con el nivel académico u otro parámetro.

    Ex: In each instance guidance is given on how subdivision is to be made, and on the form of headings.

    Ex: The user would find it helpful to have types of entries with the same entry word grouped, so that for example, all subject entries are found together, and all personal names entries are kept in a separate subsequence.
    Ex: We shall now index documents under the term 'primary school' even if this concept is only embodied in a sub-theme within them.
    Ex: The other systematic schedules, 38 in number, relate to particular classes of persons or things, eg 13 for subclassification under any disease or disorder, 7 for special subjects relative to any personage.
    Ex: In tracking, schools categorize according to measures of intelligence, achievement, or aptitude and then assign students to ability or interest-grouped classes = En la subdivisión de los alumnos en clases según su nivel académico, las escuelas agrupan a los alumnos de acuerdo con su nivel de inteligencia, habilidad o aptitud y luego los asignan a las clases según su capacidad o por sus intereses.
    * característica de la subdivisión = characteristic of subdivision.
    * encabezamiento subdividido o con subdivisiones = subdivided heading.
    * nivel de subdivisión = granularity.
    * subdivisión común = common subdivision.
    * subdivisión de materia = subject subdivision.
    * subdivisión dentro de una clase = link, step of division.
    * subdivisión enumerada = enumerated subdivision.
    * subdivisión jerárquica oculta = hidden link.

    * * *
    subdivision
    * * *

    subdivisión sustantivo femenino subdivision
    ' subdivisión' also found in these entries:
    English:
    subdivision
    * * *
    subdivision
    * * *
    f subdivision
    * * *
    subdivisión nf, pl - siones : subdivision

    Spanish-English dictionary > subdivisión

  • 56 tocado

    m.
    headdress, headgear, coif.
    past part.
    past participle of spanish verb: tocar.
    * * *
    1 (peinado) coiffure, hairdo
    2 (prenda) headdress, hat
    ————————
    1→ link=tocar tocar
    1 (fruta) bad, rotten
    2 familiar (perturbado) crazy, touched
    3 DEPORTE injured
    \
    tocado,-a de la cabeza touched, not all there
    * * *
    I
    ADJ
    1) [fruta] bad, rotten; [carne etc] tainted, bad

    estar tocado — (Dep) to be injured

    2)
    II
    1.
    ADJ
    2. SM
    1) (=prenda) headdress
    2) (=peinado) coiffure, hairdo
    3) (=arreglo) toilet, washroom (EEUU)
    * * *
    I
    - da adjetivo
    1)
    a) (fam) ( loco) touched (colloq)
    b) (fam) < boxeador> punch drunk
    3) < fruta> bruised
    II
    masculino ( en la cabeza) headdress
    * * *
    = headpiece, hairdo, headdress.
    Ex. As a bridal manufacturer we have made finest quality of bridal headpieces, wedding veils, bridal veils and tiaras since 1993.
    Ex. After jazzing up her appearance with a new blonde hairdo, she turns up in his office and talks him into taking her out for a meal.
    Ex. Similar figures with horned headdresses are found in the iconography of seals, tablets, and pottery.
    ----
    * tocado con arco = bowed.
    * tocado con púa o dedos = plucked.
    * * *
    I
    - da adjetivo
    1)
    a) (fam) ( loco) touched (colloq)
    b) (fam) < boxeador> punch drunk
    3) < fruta> bruised
    II
    masculino ( en la cabeza) headdress
    * * *
    = headpiece, hairdo, headdress.

    Ex: As a bridal manufacturer we have made finest quality of bridal headpieces, wedding veils, bridal veils and tiaras since 1993.

    Ex: After jazzing up her appearance with a new blonde hairdo, she turns up in his office and talks him into taking her out for a meal.
    Ex: Similar figures with horned headdresses are found in the iconography of seals, tablets, and pottery.
    * tocado con arco = bowed.
    * tocado con púa o dedos = plucked.

    * * *
    tocado1 -da
    A
    1 ( fam) (loco) not all there ( colloq), touched ( colloq)
    no le hagas caso, está tocado (de la cabeza) don't take any notice of him, he's not all there o he's a little soft in the head o he's slightly touched ( colloq)
    2 ( fam); ‹boxeador› punch drunk
    B ( frml)
    (con la cabeza cubierta): en la foto aparece tocada con mantilla española in the photo she's wearing a Spanish mantilla
    varios hombres tocados de boina several men in berets o wearing berets
    C ‹fruta› bruised
    1 (en la cabeza) headdress
    2 ( arc) (arreglo) toilet ( arch)
    * * *

    Del verbo tocar: ( conjugate tocar)

    tocado es:

    el participio

    Del verbo tocarse: ( conjugate tocarse)

    tocado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    tocado    
    tocar    
    tocarse
    tocar ( conjugate tocar) verbo transitivo
    1

    ( palpar) to feel;
    ( manosear) to handle;
    ¡no vayas a tocado ese cable! don't touch that cable!;

    mis ahorros no los quiero tocado I don't want to touch my savings;
    la planta ya toca el techo the plant is already touching the ceiling
    b) ( hacer sonar) ‹timbre/campana to ring;

    claxon to blow, sound
    c) (Mús) ‹instrumento/pieza to play

    2 tema› ( tratar) to touch on, refer to;
    ( sacar) to bring up
    3 (atañer, concernir) to affect;

    verbo intransitivo
    1


    b) [campana/timbre] to ring;


    c) (Mús) to play

    2
    a) (corresponder en reparto, concurso, sorteo):


    le tocó el primer premio she won the first prize;
    me tocó la maestra más antipática del colegio I got the most horrible teacher in the school


    ¿a quién le toca cocinar? whose turn is it to do the cooking?
    tocarse verbo pronominal
    a) ( refl) ‹herida/grano to touch;

    barba to play with

    [ cables] to touch
    tocado,-a
    I sustantivo masculino
    1 (adorno en la cabeza) headdress
    2 (peinado) coiffure, hairdo
    II adjetivo
    1 fam (loco) nuts, crazy
    2 Dep (lesionado) slightly injured
    tocar
    I verbo transitivo
    1 (entrar en contacto) to touch: el avión toca tierra, the airplane touches down
    (a una persona) to touch
    (manipular, manejar) to handle
    (sentir al tacto) to feel
    (mover, desordenar) yo no toqué tus papeles, I didn't touch your papers
    2 (hacer alusión) to touch on
    3 (un instrumento) to play: toca el violín, she plays the violin
    4 (el timbre, la campana) to ring
    II verbo intransitivo
    1 (corresponder) a ti te toca decírselo, you're the one who has to tell him
    los lunes te toca limpiar la casa, you have to clean the house on Mondays
    (por turno) me toca, it's my turn
    2 (en el juego, en un concurso) to win: le tocaron dos millones, he won two million pesetas
    3 (afectar) to concern, affect
    por lo que a ti te toca, as far as you are concerned
    4 (sonar) tocan las campanas, the bells are ringing
    ■tocarse verbo reflexivo to touch
    (uno a otro) to touch each other
    ' tocado' also found in these entries:
    Spanish:
    ala
    - cabeza
    - techo
    - tocada
    - toca
    English:
    touch on
    - touched
    - disturb
    - head
    * * *
    tocado, -a
    adj
    1. Fam [loco]
    tocado (del ala) soft in the head
    2. Fam [afectado negativamente] affected
    3. [con sombrero] wearing a hat;
    iba tocada con una pamela she was wearing a sun hat
    4. [fruta] bad, rotten
    5. [jugador] injured
    nm
    1. [prenda] headgear
    2. [peinado] hairdo
    3. [en esgrima] hit
    * * *
    I adj
    :
    estar tocado (de la cabeza) fam be soft in the head fam
    II m headdress
    * * *
    tocado, -da adj
    1) : bad, bruised (of fruit)
    2) fam : touched, not all there
    tocado nm
    : headdress

    Spanish-English dictionary > tocado

  • 57 desarreglado

    adj.
    disorderly, messy, dishevelled, untidy.
    past part.
    past participle of spanish verb: desarreglar.
    * * *
    1→ link=desarreglar desarreglar
    1 (lugar) untidy, messy
    2 (persona) untidy, slovenly, unkempt
    3 (vida, costumbres) disorderly, irregular, disorganized
    * * *
    ADJ
    1) (=desordenado) untidy
    2) (=descuidado) [aspecto] slovenly; [comportamiento] disorderly; [hábitos] disorganized, chaotic; [al comer] immoderate
    3) (Mec) out of order
    * * *
    - da adjetivo <persona/aspecto/lugar> untidy; < vida> disorganized, chaotic
    * * *
    = in disarray, unkempt.
    Ex. Sometimes cataloguers access other libraries' OPACs in order to resolve difficult problems when important parts of the item being catalogued are missing or are in disarray.
    Ex. Modern tourists lack a classical training, and most of them are bewildered by such unkempt ruins as those that are found in Rome.
    * * *
    - da adjetivo <persona/aspecto/lugar> untidy; < vida> disorganized, chaotic
    * * *
    = in disarray, unkempt.

    Ex: Sometimes cataloguers access other libraries' OPACs in order to resolve difficult problems when important parts of the item being catalogued are missing or are in disarray.

    Ex: Modern tourists lack a classical training, and most of them are bewildered by such unkempt ruins as those that are found in Rome.

    * * *
    ‹persona/aspecto› untidy; ‹vida› disorganized, chaotic; ‹habitación/casa› untidy
    tenía la casa toda desarreglada the house was in a complete mess o was really untidy
    * * *
    desarreglado, -a adj
    1. [cuarto, armario, aspecto, persona] untidy;
    [pelo] dishevelled
    2. [vida] disorganized
    * * *
    adj
    2 vida disorganized, chaotic
    * * *
    desarreglado, -da adj
    : untidy, disorganized

    Spanish-English dictionary > desarreglado

  • 58 exister

    exister [εgziste]
    ➭ TABLE 1
    1. intransitive verb
       a. ( = vivre, être réel) to exist
       b. ( = se trouver) to be
    ce modèle existe-t-il en rose ? is this model available in pink?
    ( = il y a) il existe (avec sg) there is ; (avec pl) there are
    * * *
    ɛgziste
    1.
    verbe intransitif to exist

    le savon/la courtoisie, ça existe! — hum there's such a thing as soap/manners, you know!

    si le paradis/la justice existe — if there is such a place as heaven/such a thing as justice

    la maison existe encore/n'existe plus — the house is still standing/is no longer standing

    exister en trois tailles[article, produit] to be available in three sizes


    2.
    verbe impersonnel to be

    il existe un lieu/des lieux où... — there is a place/there are places where...

    * * *
    ɛɡziste vi
    1) [être humain] to exist
    2) [chose] to exist

    Ça n'existe pas. — It doesn't exist., There is no such thing.

    il existe un... — there is a...

    il existe des... — there are..., there are some...

    3) [article, modèle] to be available

    Ce manteau existe également en rose. — This coat is also available in pink., This coat also comes in pink.

    * * *
    exister verb table: aimer
    A vi to exist; la route existe-t-elle vraiment? does the road really exist?; les fantômes, ça existe? do ghosts really exist?; les mammouths, ça existe encore? do mammoths still exist?; dans ces banlieues, on existe sans vivre in those suburbs, it's a question of existing rather than living; je n'existe pas pour lui or à ses yeux as far as he's concerned, I don't even exist; ce risque existe this is a very real risk; le savon/la courtoisie, ça existe! iron there's such a thing as soap/manners, you know!; si le paradis/la justice existe if there is such a place as heaven/such a thing as justice; pour lui, le danger n'existe pas for him, there's no such word as danger; la maison existe encore/n'existe plus the house is still standing/is no longer standing; autrefois, l'électricité n'existait pas in the old days, there was no such thing as electricity; la loi existe depuis dix ans the law has been in existence for ten years; cette situation existe depuis six mois this has been the situation for six months; c'est une loi/situation qui existe depuis peu it's a relatively new law/situation; exister en trois tailles [article, produit] to be available in three sizes; ces plantes n'existent que dans les Alpes these plants are found only in the Alps; la pollution existe partout pollution is everywhere; les enfants me donnent une raison d'exister the children give me a reason for living.
    B v impers to be; il existe un lieu/des lieux où… there is a place/there are places where…; il n'existe pas de plus belle fleur que la rose there is no more beautiful flower than a rose; il n'en existe pas de plus grand it's the biggest in the world; il n'en existe pas de meilleur it's the best there is.
    [ɛgziste] verbe intransitif
    1. [être réel] to exist, to be real
    ce personnage a bien existé, il vivait au XVIIe siècle this character is real ou did exist, he lived in the 17th century
    le savon, ça existe! (familier) there is such a thing as soap, you know!
    si elle n'existait pas, il faudrait l'inventer! (humoristique) what would we do without her!
    2. [subsister] to exist
    l'hôtel existe toujours/n'existe plus the hotel is still there/isn't there anymore
    la galanterie, ça n'existe plus (the age of) chivalry is dead
    3. [être important] to matter
    4. [vivre - personne] to live

    Dictionnaire Français-Anglais > exister

  • 59 HAFA

    * * *
    (hefi; hafða, höfðum; hafðr), v.
    1) to have (þeir höfðu sjau skip ok flest stór);
    hafa elda, to keep up a five;
    2) to hold, celebrate (hafa vinaboð, blót, þing);
    3) to keep, retain (rifu þær vefinn í sundr, ok hafði hverr þat er hélt á);
    4) to use (tvau net eru rý, ok hafa eigi höfð verit);
    orð þau sem hann hafði um haft, which he had made use of;
    hafa fagrmæli við e-n, to flatter one;
    hafa hljóðmæli við e-n, to speak secretly to one;
    hafa tvimæli á e-u, to speak doubtfully of a thing;
    hafa viðrmæli um e-t, to use mocking words;
    hann var mjök hafðr við mál manna, much used to, versed in, lawsuits;
    5) to have, hold, maintain;
    hafa vináttu við e-n, to maintain friendship with one;
    hafa hættumikit, to run a great risk;
    hafa heilindi, to have good health;
    6) to bring, carry;
    hafa e-n heim með sér, to bring one home;
    hann hafði lög, út hingat ór Noregi, he brought laws hither from Norway;
    hafa sik (to betake oneself) til annara landa;
    7) to take, carry off;
    troll hafi þik, the trolls take thee;
    8) to get, gain, win;
    hann hafði eigi svefn, he got no sleep;
    hefir sá jafnan, er hættir, he wins that ventures;
    hafa gagn, sigr, to gain victor;
    hafa meira hlut, to get the upper hand, gain the day;
    hafa sitt mál, to win one’s suit;
    hafa tafl, to win the game;
    hafa erendi, to do one’s errand, succeed;
    hafa bana, to suffer death, to die;
    hafa sigr, to be worsted;
    hafa góðar viðtökur, to be well received;
    hafa tíðindi af e-m, to get tidings of, or from, one;
    hafa sœmd, óvirðing af e-m, to get honour, disgrace from one;
    with gen., hafa e-s ekki, to fail to catch one (hann kemst á skóg undan, ok höfðu þeir hans ekki);
    ekki munu vér hans hafa at sinni, we shall not catch him at present;
    9) to wear carry (clothes, weapons);
    hann hafði blán kyrtil, he wore a blue kirtle;
    hafa kylfu í hendi sér, to have a club in one’s hand;
    10) to behave, do, or fare, so an so esp. with an adv.;
    hafa vel, illa, vetr, to behave (do) well, badly, be worse;
    hafa sik vel, to behave;
    11) with infin., hafa at varðveita, to have in keeping at selja, to have on sale;
    lög hafið þér at mæla, you are right;
    12) hafa e-n nær e-u, to expose one to (þú hafðir svá nær haft oss úfœru);
    hafa nær e-u, to come near to, esp. impers.;
    nær hafði okkr nú, it was a narrow escape;
    svá nær hafði hausinum, at, the shot so nearly touched the head, that;
    ok er nær hafði, skipit mundi fljóta, when the ship was on the point of flloating;
    13) as an auxiliary verb, in the earliest time with the pp. of transitive verbs in acc.;
    hefir þú hamar um fólginn, hast thou hidden the hammer?;
    ek hefi sendan mann, I have sent a man;
    later with indecl. neut. pp.;
    hefir þú eigi sét mik, hast thou not seen me?;
    14) with preps.:
    hafa e-t at, to do, act;
    hann tók af þér konuna, en þú hafðir ekki at, but thou didst not stir, didst take it tamely;
    absol., viltu þess freista, ok vita hvat at hafi, wilt thou try and see what happens?;
    hafa e-t at hlífiskildi (skotspœni), to use as a shield (as a target);
    hafa e-n háði, hlátri, to mock, laugh at;
    hafa e-t at engu, vettugi, to hold for naught, take no notice of;
    hafa sakir á e-n have charges against one;
    hafa á rás, to take to one’s heels, run off;
    hafa e-t fram, to produce (vápn þorgils vóru fram höfð); to carry out, hold forth;
    hafa mál fram, to proceed with a suit;
    var um búit, ekki fram haft, all was made ready but nothing done;
    hafa e-t frammi, í frammi, to use, make use of (hafa í frammi kúgan);
    ok öll lögmæt skil frammi hafa, and discharge all on official duties;
    hafa e-t fyrir satt, to hold for true;
    eigi em ek þar fyrir sönnu hafðr, I am not truly aimed for that, it is a false charge;
    hafa e-n fyrir sökum um e-t, to charge one with;
    hafa í hótum við e-n, to threaten one;
    hafa e-t með höndum, to have in hand;
    höfum eiai sigrinn ór hendi, let not victory slip out of our hands;
    hafa ór við e-n, to behave so and so towards one (hefir þú illa ór haft við mik);
    hafa e-t til e-s to use for (höfðu þeir til varnar skot ok spjót); to be a reason or ground for;
    vér hyggjum þat til þess haft vera, at þar hafi menn sézt, we believe the foundation of the story is that men have been seen there;
    hafa mikit (lítit) til síns máls, to have much (little) in support of one’s case;
    hafa e-t til, to have at hand, possess;
    orð þau, sem hann hafði um haft, the words which he had used;
    keisari hafði fátt um, did not say much;
    hafa e-n undir, to get one under, subdue one;
    hafa e-t uppi, to take (heave) up (hafa uppi fœri, net);
    Skarpheðinn hafði uppi øxina, S. heaved up the axe;
    hafa flokk uppi, to raise a party, to rebel;
    hafa uppi tafl, to play at a game;
    hafa e-n uppi, to bring one to light;
    hafa uppi rœður, to begin a discussion;
    hafa e-t úti, to have done, finished (hafa úti sitt dagsverk);
    hafa við e-m, to be a match for one;
    hafa sik við, to exert oneself;
    hafa mikit (lítit) við, to make a great (little) display;
    hann söng messu ok bafði mikit við, and made much of it;
    hann bad jarl leita, bann hafði lítit við þat, he did it lightly;
    haf ekki slíkt við, do not say so;
    haf þú lítit við at eggja sonu þina, refrain from egging on thy sons;
    15) refl., hafast.
    * * *
    pret. hafði; subj. hefði; pres. sing. hefi (less correctly hefir), hefir, hefir; plur. höfum, hafit, hafa: the mod. pres. sing. is monosyllabic hefr or hefur, and is used so in rhymes—andvara engan hefur | … við glys heims gálaus sefur, Pass. 15. 6, but in print the true old form hefir is still retained; the monosyllabic present is used even by old writers in the 1st pers. before the personal or negative suffix, e. g. hef-k and hef-k-a ek for hefi-g and hefig-a ek, see e. g. Grág. (Kb.) 79, 82, in the old oath formula, hef-k eigi, Hallfred; hef ek, Fms. iii. 10 (in a verse); but not so in 3rd pers., e. g. hefir-a or hefir-at, Grág. l. c.: imperat. haf, hafðu: part. pass. hafðr, neut. haft;—hafat is an απ. λεγ., Vsp. 16, and is prob. qs. hafit from hefja, to heave, lift: [Ulf. haban; A. S. habban; Engl. have; Hel. hebben; Germ. haben; Dutch hebben; Dan. have, Swed. hafva: it is curious the Lat. form habere retains the consonant unchanged, cp. the Romance forms, Ital. avere, Fr. avoir, Span. haber, etc. ☞ Hafa is a weak verb, and thus distinguished from hefja (to lift, begin), which is a strong verb, answering to Lat. capere, incipere; but in sundry cases, as will be seen below, it passes into the sense of this latter word; as also in some instances into that of another lost strong verb, hafa, hóf, to behave, and hœfa, to hit]:—to have.
    A. To have; hann hafði með sér ekki meira lið, Fms. i. 39; hafði hverr hirð um sik, 52; höfðu þeir áttján skip, viii. 42; Sverrir hafði tvau hundrað manna, … þeir höfðu annan samnað á landi, 328; hann hafði mikit lið ok frítt, x. 36; þeir höfðu sjau skip ok flest stór, 102; hafa fjölmennar setur, Eb. 22; hann hafði menn sína í síldveri, Eg. 42; mun ek naut hafa þar sem mér þykkir hagi beztr, 716.
    II. to hold:
    1. to keep, celebrate; hafa ok halda, Dipl. i. 6; hafa átrúnað, 10; hafa dóma, 12; hafa blót, Fms. iv. 254; hafa vina-veizlu, id.; hafa vina-boð, Nj. 2; hafa Jóla-boð, Eg. 516; hafa þing, Fms. ix. 449; hafa haust-boð, Gísl. 27; hafa drykkju, Eb. 154; hafa leik, Fms. x. 201, passim.
    2. to hold, observe; hlýðir þat hvergi at hafa eigi lög í landi, Nj. 149; skal þat hafa, er stendr …, Grág. i. 7; skal þat allt hafa er finsk á skrá þeirri …, id.; en hvatki es mis-sagt es í fræðum þessum, þá es skylt at hafa þat (to keep, hold to be true) es sannara reynisk, Íb. 3; ok hafða ek (I kept, selected) þat ór hvárri er framarr greindi, Landn. 320, v. l.
    3. to hold, keep, retain; ef hann vill hafa hann til fardaga, Grág. i. 155; skal búandinn hafa hann hálfan mánuð, 154; ok hafði hvárr þat er hélt á, Nj. 279; hitt skal hafa er um fram er, Rb. 56; kasta í burt þrjátigi ok haf þat sem eptir verðr, 494.
    4. to hold an office; hafa lögsögu, to hold the office of lögsaga, Íb. passim; hafa jarldóm, konungdóm, passim; þat höfðu haft at fornu Dana-konungar, Eg. 267; þér berit konunga-nöfn svá sem fyrr hafa haft ( have had) forfeðr yðrir, en hafit lítið af ríki, Fms. i. 52; hafa ríki, to reign, Hkr. pref.
    5. phrases, hafa elda, to keep a fire, cook, Fms. xi. 129; hafa fjárgæzlu, to tend sheep, Eg. 740; hafa embætti með höndum, Stj. 204; hafa gæzlur á e-u, Fms. ix. 313; hafa … vetr, to have so many winters, be of such an age (cp. Fr. avoir … ans), Íb. 15; margir höfðu lítið fátt þúsund ára, Ver. 7: hafa vörn í máli, Nj. 93; hafa e-t með höndum, to have in hand, Fms. viii. 280, ix. 239; hafa e-t á höndum, Grág. i. 38; hafa fyrir satt, to hold for true, Fms. xi. 10; hafa við orð, to intimate, suggest, Nj. 160; hafa e-t at engu, vettugi, to hold for naught, take no notice of, Fas. i. 318.
    6. with prepp. or infin.,
    α. with prep.; hafa til, to have, possess; ef annarr þeirra hefir til enn annarr eigi, þá er sá skyldr til at fá honum er til hefir, Grág. i. 33; ef annarr hefir til …, id.; þér ætlið at ek muna eigi afl til hafa, Ld. 28.
    β. with infin.; hafa at varðveita, to have in keeping, Eg. 500; lög hafit þér at mæla, you have the law on your tongue, i. e. you are right, Nj. 101; hörð tíðindi hefi ek at segja þér, 64; sá er gripinn hefir at halda, Grág. i. 438; hafa at selja, to have on sale, Ld. 28.
    III. to use; var haft til þess sker eitt, Eb. 12; þá höfðu þeir til varnar skot ok spjót, Fms. vii. 193; er þín ráð vóru höfð, that thy advice was taken, Fs. 57; Gríss hafði þessi ráð, Fms. iii. 21; ek vil at þat sé haft er ek legg til, x. 249; þykki mér þú vel hafa ( make good use of) þau tillög er ek legg fyrir þik, xi. 61; til þess alls er jarli þótti skipta, þá hafði hann þessa hluti, 129; tvau ný (net), ok hafa eigi höfð verit ( which have not been used), haf þú ( take) hvárt er þú vilt, Háv. 46; þær vil ek hafa enar nýju, en ek vil ekki hætta til at hafa enar fornu, id.; önnur er ný ok mikil ok hefir ( has) til einskis höfð ( used) verið, id.; buðkr er fyrir húslker er hafðr, Vm. 171; gjalda vápn þau er höfð eru, N. G. L. i. 75; þat hafði hann haft ( used) fyrir skála, Edda 29; þeir vóru hafðir til at festa með hús jafnan, Nj. 118; sá hólmr var hafðr til at …, Fms. i. 218; hann skyldi hafa hinn sama eið, x. 7; orð þau sem hann hafði ( had) um haft ( used), Nj. 56; orð þau er hann hafði ( made use of) í barnskírn, K. Þ. K. 14.
    2. more special phrases; hafa fagrmæli við e-n, to flatter one, Nj. 224; hafa hljóðmæli við e-n, to speak secretly to one, 223; allmikil fjölkyngi mun vera við höfð áðr svá fái gört, Edda 27; hafa mörg orð um e-t, Ld. 268; hafa tvímæli á e-u, to discuss, doubt, speak diffidently of a thing, Lv. 52; hafa viðrmæli um e-t, to use mocking words, Nj. 89; hafa nafn Drottins í hégóma, to take the Lord’s name in vain, Fms. i. 310; (hann var) mjök hafðr við mál manna, much used to, versed in lawsuits, Dropl. 8: hafa sik til e-s, to use oneself to a thing, i. e. to do a mean, paltry thing; þeir er til þess vilja hafa sik, at ganga í samkundur manna úboðit, Gþl. 200; ef hann vill sik til þessa hafa, Fms. i. 99: hafa sik við, to exert oneself; skaltú ok verða þik við at hafa um þetta mál, ef þú getr þat af þér fært, Grett. 160: hafa e-n at skotspæni, to use one as a target, Nj. 222; hafa e-n at hlífi-skildi sér, to use one as a shield, 262; hafa e-n at ginningar-fifli, auga-bragði, háði, hlátri, Hm. 133, Nj. 224, passim.
    IV. to have, hold, maintain, of a state or condition; hafa vináttu við e-n, to maintain friendship with one, Sks. 662; hafa vanmátt, to continue sick, Eg. 565; hafa hættu-mikit, to run a great risk, Nj. 149; hafa vitfirring, to be insane, Grág. i. 154; hafa heilindi, to have good health, 26, Hm. 67; hafa burði til e-s, to have the birthright to a thing. Eg. 479; hafa hug, áræði, hyggindi, to have the courage …, Hom. 28; hafa vit ( to know), skyn, greind … á e-u, to have understanding of a thing; hafa gaman, gleði, skemtun, ánægju af e-u, to have interest or pleasure in a thing; hafa leiða, ógeð, andstygð, hatr, óbeit á e-u, to dislike, be disgusted with, hate a thing; hafa elsku, mætr, virðing á e-u, to love, esteeem … a thing; hafa allan hug á e-u, to bend the mind to a thing; hafa grun á e-m, to suspect one; hafa ótta, beyg af e-u, to fear a thing; and in numberless other phrases.
    2. with prepp.:
    α. hafa e-t frammi (fram), to carry out, hold forth; hafa frammi róg, Nj. 166; hafa mál fram, to proceed with a suit, 101; stefnu-för, 78; heitstrengingar, Fms. xi. 103; ok öll lögmælt skil frammi hafa, and discharge all one’s official duties, 232; var um búit en ekki fram haft, all was made ready, but nothing done, viii. 113; beini má varla verða betri en hér er frammi hafðr, xi. 52; hafðú í frammi ( use) kúgan við þá uppi við fjöllin, Ísl. ii. 215; margir hlutir, þó at hann hafi í frammi, Sks. 276.
    β. hafa mikit, lítið fyrir e-u, to have much, little trouble about a thing; (hence fyrir-höfn, trouble.)
    γ. hafa við e-m (afl or the like understood), to be a match for one, Fms. vii. 170, Lv. 109, Nj. 89, Eg. 474, Anal. 176; hafa mikit, lítið við, to make a great, little display; (hence við-höfn, display, pomp); hann söng messu ok hafði mikit við, he sang mass and made a great thing of it, Nj. 157; þú hefir mikit við, thou makest a great show of it, Boll. 351; hann bað jarl leita, hann hafði lítið við þat, he did it lightly, Nj. 141; haf ekki slíkt við, do not say so, Ld. 182.
    B. To take, carry off, win, wield, [closely akin to Lat. capere]:
    I. to catch, take, esp. in the phrase, hafa ekki e-s, to miss one; hann kemsk á skóg undan, ok höfðu þeir hans ekki, he took to the forest and they missed him, Nj. 130; ekki munu vér hans hafa at sinni, we sha’nt catch him at present, Fms. vi. 278; hafða ek þess vætki vífs, Hm. 101; þeygi ek hana at heldr hefik, 95: in swearing, tröll, herr, gramir hafi þik, the trolls, ghosts, etc. take thee! tröll hafi líf, ef …, Kormak; tröll hafi Trefót allan! Grett. (in a verse); tröll hafi þína vini, tröll hafi hól þitt, Nj.; herr hafi Þóri til slægan, confound the wily Thorir! Fms. vi. 278, v. l. (emended, as the phrase is wrongly explained in Fms. xii. Gloss.); gramir hafi þik! vide gramr.
    II. to carry, carry off, bring; hafði einn hjartað í munni sér, one carried the heart off in his mouth, Nj. 95; hann hafði þat ( brought it) norðan með sér, Eg. 42; hafði Þórólfr heim marga dýrgripi, 4; hann hafði með sér skatt allan, 62; skaltú biðja hennar ok hafa hana heim hingat, Edda 22; fé þat er hann hafði ( had) út haft ( carried from abroad), Gullþ. 13; á fimm hestum höfðu þeir mat, Nj. 74; bókina er hann hafði ( had) út haft, Fms. vii. 156; konungr hafði biskup norðr til Björgynjar með sér, viii. 296; biskup lét hann hafa með sér kirkju-við ok járn-klukku, Landn. 42; hann hafði með sér skulda-lið sitt ok búferli, Eb. 8; hann tók ofan hofit, ok hafði með sér flesta viðu, id.; ok hafa hana í brott, Fms. i. 3; tekr upp barnit, ok hefir heim með sér, Ísl. ii. 20; hann hafði lög út hingat ór Noregi, he brought laws hither from Norway, Íb. 5; haf þú heim hvali til bæjar, Hým. 26; ok hafa hann til Valhallar, Nj. 119.
    III. to take, get; hann hafði þá engan mat né drykk, he took no food nor drink, Eg. 602; hann hafði eigi svefn, he got no sleep, Bs. i. 139.
    2. to get, gain, win; öfluðu sér fjár, ok höfðu hlutskipti mikit, Eg. 4; eigi þarftú at biðja viðsmjörs þess, þvíat hann mun þat alls ekki hafa, né þú, for neither he nor thou shall get it, Blas. 28; jarl vill hafa minn fund, he will have a meeting with me, 40, Skv. 1. 4: the sayings, hefir sá jafnan er hættir, he wins that risks, ‘nothing venture, nothing have,’ Hrafn. 16; sá hefir krás er krefr, Sl. 29.
    3. phrases, hafa meira hlut, to get the better lot, gain the day, Nj. 90, Fms. xi. 93; hafa gagn, sigr, to gain victory, ix. 132, Eg. 7, Hkr. i. 215, Ver. 38; hafa betr, to get the better; hafa verr, miðr, to have the worst of it, Fms. v. 86, Þorst. S. St. 48, passim; hafa mál sitt, to win one’s suit, Grág. i. 7, Fms. vii. 34; hafa kaup öll, to get all the bargain, Eg. 71; hafa tafl, to win the game, Fms. vii. 219; hafa erendi, to do one’s errand, succeed, Þkv. 10, 11, Fas. ii. 517: hafa bana, to have one’s bane, to die, Nj. 8; hafa úsigr, to be worsted, passim; hafa úfrið, to have no peace; hafa gagn, sóma, heiðr, neisu, óvirðing, skömm, etc. af e-u, to get profit, gain, honour, disgrace, etc. from a thing; hafa e-n í helju, to put one to death, Al. 123; hafa e-n undir, to get one under, subdue him, Nj. 95, 128; höfum eigi, sigrinn ór hendi, let not victory slip out of our hands, Fms. v. 294.
    4. to get, receive; hann hafði góðar viðtökur, Nj. 4; hón skal hafa sex-tigi hundraða, 3; skyldi Högni hafa land, 118; selja skipit, ef hann hafði þat fyrir ( if he could get for it) sem hann vildi; Flosi spurði í hverjum aurum hann vildi fyrir hafa, hann kvaðsk vildu fyrir hafa land, 259; hafa tíðindi, sögur af e-m, to have, get tidings of or from one, Ld. 28; hafa sæmd, metorð óvirðing, to get honour, disgrace from one’s hands, Nj. 101; hafa bætr, to get compensation, Grág. i. 188; hafa innstæðuna eina, id.; hafa af e-m, to have the best of one, cheat one.
    IV. to carry, wear, of clothes, ornaments, weapons:
    1. of clothes, [cp. Lat. habitus and Icel. höfn = gear]; hafa hatt á höfði, Ld. 28; hafa váskufl yztan klæða, … þú skalt hafa undir ( wear beneath) hin góðu klæði þín, Nj. 32; hann hafði blán kyrtil, … hann hafði svartan kyrtil, Boll. 358; hafa fald á höfði, to wear a hood; hón hafði gaddan rautt á höfði, Orkn. 304; hann hafði um sik breitt belti, he wore a broad belt, Nj. 91; hafa fingr-gull á hendi, 146: to have about one’s person, vefja saman ok hafa í pungi sínum, Edda 27; hlutir sem mönnum var títt at hafa, Fms. xi. 128.
    2. of weapons, to wield, carry; spjót þat er þú hefir í hendi, Boll. 350; hafa kylfu í hendi sér, to have a club in one’s hand, Fms. xi. 129; hafa staf í hendi, to have a stick in the hand, Bárð.; Gunnarr hafði atgeirinn ok sverðit, Kolskeggr hafði saxit, Hjörtr hafði alvæpni, Nj. 93; hann hafdi öxi snaghyrnda, Boll. 358; hann hafði kesjuna fyrir sér, he held the lance in rest, Eg. 532.
    V. here may be added a few special phrases; hafa hendr fyrir sér, to grope, feel with the hands (as in darkness); hafa vit fyrir sér, to act wisely; hafa at sér hendina, to draw one’s hand back, Stj. 198; hafa e-t eptir, to do or repeat a thing after one, Konr.; hafa e-t yfir, to repeat (of a lesson): hafa sik, to betake oneself; hafa sik til annarra landa, Grett. 9 new Ed.; hann vissi varla hvar hann átti at hafa sik, he knew not where ( whither) to betake himself, Bs. i. 807; hefir hann sik aptr á stað til munklífisins, Mar.
    C. Passing into the sense of hefja (see at the beginning); hafa e-t uppi, to heave up, raise; hafa flokk uppi, to raise a party, to rebel, Fb. ii. 89: hafa uppi færi, net, a fisherman’s term, to heave up, take up the net or line, Háv. 46; Skarphéðinn hafði uppi ( heaved up) öxina, Nj. 144: hafa uppi tafl, to play at a game, Vápn. 29; þar vóru mjök töfl uppi höfð ok sagna-skemtan, Þorf. Karl. 406, v. l.: hafa e-n uppi, to hold one up, bring him to light; svá máttu oss skjótast uppi hafa, Fær. 42: metaph. to reveal, vándr riddari hafði allt þegar uppi, Str. 10.
    2. with the notion to begin; Bárðr hafði uppi orð sín ( began his suit) ok bað Sigríðar, Eg. 26, Eb. 142; hafa upp stefnu, to begin the summons, Boll. 350; hafa upp ræður, to begin a discussion; ræður þær er hann hafði uppi haft við Ingigerði, Fms. iv. 144, where the older text in Ó. H. reads umræður þær er hann hafði upp hafit (from hefja), 59; cp. also Vsp., þat langniðja-tal mun uppi hafat (i. e. hafit) meðan öld lifir, 16, (cp. upp-haf, beginning); þó at ek hafa síðarr um-ræðu um hann, better þó at ek hafa (i. e. hefja) síðarr upp ræðu um hann, though I shall below treat of, discuss that, Skálda (Thorodd) 168; er lengi hefir uppi verit haft síðan (of a song), Nj. 135; cp. also phrases such as, hafa á rás, to begin running, take to one’s heels, Fms. iv. 120, ix. 490; næsta morgin hefir út fjörðinn, the next morning a breeze off land arose, Bs. ii. 48: opp. is the phrase, hafa e-t úti, to have done, finished; hafa úti sitt dags-verk, Fms. xi. 431; hafa úti sekt sína, Grett. 149.
    D. Passing into the sense of a lost strong verb, hafa, hóf (see at the beginning), to behave, do, act:
    I. with an adverb, hafa vel, ílla, or the like, to behave, and in some instances to do well or badly, be happy or unhappy,
    α. to behave; en nú vil ek eigi verr hafa en þú, Fms. iv. 342; þeir sögðu at konungr vildi verr hafa en þeir, 313; hefir þú ílla ór (málum or the like understood) haft við mik, Fs. 140; ólikr er Gísli öðrum í þolinmæði, ok hefir hann betr en vér, Gísl. 28.
    β. to do so and so (to be happy, unhappy); verr hafa þeir er trygðum slitu, Mkv. 3; ílla hefir sá er annan svíkr, 18; vel hefir sá er þat líða lætr, 6; vel hefir sá ( he is happy) er eigi bíðr slíkt íllt þessa heims, Fms. v. 145; hvílíkt hefir þú, how dost thou? Mar.; hafa hart, to do badly, to be wretched; at sál Þorgils mætti fyrir þær sakir eigi hart hafa, Sturl. iii. 292, Mar.; Ólafr hafði þá hölzti ílla, O. was very poorly, D. N. ii. 156; þykisk sá bezt hafa ( happiest) er fyrstr kemr heim, Fms. xi. 248; þá hefir hann bazt af hann þegir, i. e. that is the best he can do if he holds his tongue, Hm. 19; þess get ek at sá hafi verr ( he will make a bad bargain) er þik flytr, Nj. 128; úlfgi hefir ok vel, the wolf is in a bad plight, Ls. 39; mun sá betr hafa er eigi tekr við þér, id.; betr hefðir þú, ef …, thou wouldest do better, if …, Akv. 16.
    γ. adding sik; hafa sik vel, to behave well, Fms. x. 415, Stj. 436.
    II. with the prep. at, to do, act, (hence at-höfn, at-hæfi, act, doing); hann lét ekki til búa vígs-málit ok engan hlut at hafa, Nj. 71; en ef þeim þykkir of lítið féit tekit, þá skulu þeir hafa at hit sama, to act in the same way, Grág. ii. 267; hvatki es þeir hafa at, Fms. xi. 132; hann tók af þér konuna, en þú hafðir ekki at, but thou didst not stir, didst take it tamely, Nj. 33; bæði munu menn þetta kalla stórvirki ok íllvirki, en þó má nú ekki at hafa, but there is no help for it, 202; eigi sýnisk mér meðal-atferðar-leysi, at vér höfum eigi at um kvámur hans, i. e. that we submit tamely to his coming, Fs. 32: absol., viltú þess freista, ok vita þá hvat at hafi, wilt thou try and see how it will do? Bjarn. 27; en nú skaltú fara fyrir, ok vita hvat at hafi, Bs. i. 712.
    III. phrases, hafa hátt, to be noisy, talk loud, Fms. i. 66; við skulum ekki hafa hátt ( do not cry loud) hér er maðr á glugganum, a lullaby song; hafa lágt, to keep silent; hafa hægt, to keep quiet; hafa sik á (í) hófi, to compose oneself, Ls. 36; hafa í hótum við e-n, to use threatening ( foul) language, Fb. i. 312; hafa í glett við e-n, to banter one, Fms. viii. 289; hafa íllt at verki, to do a bad deed, Ísl. ii. 184.
    E. Passing into the sense of the verb hæfa (see at the beginning), to aim at, hit, with dat.:
    I. to hit; svá nær hafði hausinum, at …, the shot so nearly hit the head, that …, Fms. ii. 272; þat sama forað, sem henni hafði næst váða, those very precipices from which she had so narrow an escape, Bs. i. 200, Fms. ix. 357; nær hafði nú, at skjótr mundi verða okkarr skilnaðr, Al. 124; nær hafði okkr nú, it struck near us, it was a narrow escape, Fms. viii. 281; kvaðsk svá dreymt hafa ( have dreamed), at þeim mundi nær hafa, ix. 387, v. l.; ok er nær hafði at skipit mundi fljóta, when the ship was on the point of floating, Ld. 58; ok hafði svá nær (it was within a hair’s breadth), at frændr Þorvalds mundu ganga at honum, Nj. 160; ok hafði svá nær at þeir mundi berjask, Íb. 11, cp. Bs. i. 21: the phrase, fjarri hefir, far from it! Edda (in a verse).
    2. to charge; eigi em ek þar fyrir sönnu hafðr, I am not truly aimed at for that, ‘tis a false charge, Eg. 64; þeim manni er fyrir sökum er hafðr, i. e. the culprit, Grág. i. 29; cp. the mod. phrase, hafa á e-u, to make a charge of a thing; það varð ekki á því haft, they could not make a case for a charge of it.
    II. metaph. to be the ground or reason for, (hence til-hæfa, reason, fact, foundation); til þess ætla vitrir menn þat haft at Ísland sé Tile (i. e. Thule) kallað, at …, learned men suppose that is the reason that Iceland is called Thule, that …, Landn. (pref.); mikit mun til haft, er einmæli er um (there must be some reason for it, because all people say so), Þorgils segir, eigi er fyrir haft ( there is no ground whatever for it), at ek mæla betr fyrir griðum en aðrir menn, Ísl. ii. 379; vér hyggjum þat til þess haft vera, at þar hafi menn sésk, we believe the substance of the story is that men have been seen there, Fms. xi. 158; hvat er til þess haft um þat (what is the truth of the matter?), hefir sundr-þykki orðit með ykkr? Boll. 364: in the saying, hefir hverr til síns ágætis nokkut, every one gets his reputation for something, Nj. 115.
    2. to happen, coincide; hefir svá til, at hann var þar sjálfr, Fms. xi. 138, v. l.
    β. the phrase, hafa mikit (lítið) til síns máls, to have much ( little) reason for one’s tale, i. e. to be much, little, in the right, Fms. vii. 221, xi. 138 (v. l.), Nj. 88: um þenna hefir svá stórum, it matters so much with this man, (v. l. for mun stórum skipta), Fms. xi. 311.
    F. REFLEX. to keep, dwell, abide, but only of a temporary shelter or abode, cp. Lat. habitare, (cp. also höfn, a haven); hann hefsk á náttartíma niðri í vötnum, at night-time he keeps down in the water, Stj. 77: to live, þeir höfðusk mjök í kaupferðum, they spent much of their life in travelling, Hkr. i. 276; hann hafðisk löngum í bænum, Bs. i. 353.
    β. with prep. við; hér mun ek við hafask ( I will stay here) en þú far til konungs, Fb. ii. 125; hafðisk hann við á skógum eðr í öðrum fylgsnum, 302; því at hann hafðisk þá á skipum við, Fms. viii. 44; hvílsk heldr ok hafsk við í því landi, rest and stay in that land, Stj. 162; Ásgeirr hafðisk við uppi í dalnum, Sd. 154; hafask lind fyrir, to cover oneself with a shield (?), Vsp. 50; hafask hlífar fyrir, to be mailed in armour, Hkm. 11.
    2. hafask at, to do, behave (cp. D. above); vóru þeir þá svá móðir, at þeir máttu ekki at hafask, Fms. ii. 149; en síðan skulut þér at hafa slíkt sem ek kann fyrir segja, i. 158; þat eitt munu við at hafask, at ek mun betr göra en þú, Nj. 19; Lambi sá hvat Steinarr hafðisk at, Eg. 747.
    3. hafask vel, to do well, thrive; vaxa ok vel hafask, to wax and do well, Hm. 142; nú er þat bæn mín, at þér hafisk við vel, that you bear yourself well up, Fms. ix. 497; Jungfrúin hafðisk vel við í ferðinni, x. 86; at fé hans mundi eigi hafask at betr at meðal-vetri, Grág. ii. 326.
    4. recipr., hafask orð við, to speak to one another; ok er þat ósiðlegt, at menn hafisk eigi orð við, Fs. 14; þar til er þeir hafask réttar tölur við, N. G. L. i. 182.
    II. part. hafandi is used in the sense of having conceived, being with child; þá verit hann varr við at hón var hafandi, 656 B. 14; hón skyldi verða hafandi at Guðs syni, id.; generally, allt þat er hafanda var lét burð sinn ok ærðisk, Fms. vii. 187; svá sem hón verðr at honum hafandi, Stj. 178; (hence barns-hafandi, being with child.)
    G. The word hafa is in the Icel., as in other Teut. languages, used as an auxiliary verb with a part. pass. of another verb, whereby a compound preterite and pluperfect are formed as follows:
    I. in transitive verbs with acc. the participle also was put in acc., agreeing in gender, number, and case with the objective noun or pronoun; this seems to have been a fixed rule in the earliest time, and is used so in all old poems down at least to the middle of the 11th century, to the time of Sighvat (circ. A. D. 990–1040), who constantly used the old form,—átt is an apostrophe for átta in the verse Ó. H. 81:
    1. references from poets, Gm. 5, 12, 16; þá er forðum mik fædda höfðu, Vsp. 2; hverr hefði lopt lævi blandit eðr ætt jötuns Óðs mey gefna, 29; þær’s í árdaga áttar höfðu, 60: ek hafða fengna konungs reiði, Ad. 3; en Grjótbjörn um gnegðan hefir, 18; mik hefir marr miklu ræntan, Stor. 10; þó hefir Míms-vinr mér um fengnar bölva bætr, 22: gaupur er Haraldr hafi sveltar, Hornklofi: Loka mær hefir leikinn allvald, Ýt. 7; sá hafði borinn brúna-hörg, 14; jarlar höfðu veginn hann, 15: ek hef orðinn ( found) þann guðföðr (verða is here used as trans.), Hallfred; höfum kera framðan, id.: hann hefir litnar, sénar, hár bárur, Ísl. ii. 223, thus twice in a verse of A. D. 1002; göngu hefik of gengna, Korm. (in a verse); hann hafði farna för, Hkr. i. (Glum Geirason); ek hefi talðar níu orustur, Sighvat; þú hefir vanðan þik, id.; ér hafit rekna þá braut, Ó. H. 63 (Óttar Svarti); hann hefir búnar okkr hendr skrautliga, Sighvat (Ó. H. 13); þeir hafa færð sín höfuð Knúti, id.; hvar hafit ér hugðan mér sess, id.; hafa sér kenndan enn nørðra heims enda, id.; Sighvatr hefir lattan gram, id.; hefir þú hamar um fólginn, Þkv. 7, 8; þú hefir hvatta okkr, Gkv. 6; ek hefi yðr brennda, Am. 39, cp. 56; hefi ek þik minntan, 81; hefir þú hjörtu tuggin, Akv. 36; hefir þú mik dvalðan, Hbl. 51; ek hefi hafðar þrár, I have had throes, Fsm. 51; en ek hann görvan hef-k, svá hefi ek studdan, 12 (verse 13 is corrupt); hann hefir dvalða þik, Hkv. Hjörv. 29; lostna, 30; mik hefir sóttan meiri glæpr, 32; ek hefi brúði kerna, id.; þú hefir etnar úlfa krásir, opt sár sogin, Hkv. 1. 36; sá er opt hefir örnu sadda, 35; hefir þú kannaða koni óneisa, 23; þá er mik svikna höfðut, Skv. 3. 55; hann hafði getna sonu, Bkv. 8; þann sal hafa halir um görvan, Fm. 42; bróður minn hefir þú benjaðan, 25; er hann ráðinn hefir, 37; sjaldan hefir þú gefnar vargi bráðir, Eg. (in a verse).
    2. references from prose; this old form has since been turned into an indecl. neut. sing. part. -it. The old form was first lost in the strong verbs and the weak verbs of the first conjugation: in the earliest prose both forms are used, although the indecl. is more freq. even in the prose writers, as Íb., the Heiðarv. S., the Miracle-book in Bs., Njála, Ó. H., (Thorodd seems only to use the old form,) as may be seen from the following references, Björn hafði særða þrjá menn, Nj. 262; hann mundi hana hafa gipta honum, 47; hann hafði þá leidda saman hestana, 264: ek hefi sendan mann, Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 333; ek nefi senda menn, id.: hafa son sinn ór helju heimtan, Bs. (Miracle-book) i. 337; en er þeir höfðu niðr settan sveininn, 349; hann hafði veidda fimm tegu fiska, 350: er þér hefir ílla neisu gorva, Ó. H. 107: þá hefi ek fyrri setta þá í stafrófi, Skálda (Thorodd) 161; þar hefi ek við görva þessa stafi fjóra, id.; hafa hann samsettan, 167: góða fylgd hefir þú mér veitta, Þorst Síðu H. 2: sagði, at Ólafr konungr hafði sendan hann, Bs. i. 11: Þyri, er hertogi hafði festa nauðga, Fms. x. 393 (Ágrip): hefi ek þá svá signaða ok magnaða, v. 236: hefir sólin gengna tvá hluti, en einn úgenginn, K. Þ. K. 92 (Lund’s Syntax, p. 12).
    β. again, neut. indecl., hana hafði átt fyrr Þoróddr, Ísl. ii. 192: hón hafði heimt húskarl sinn …, Ísl. (Heiðarv. S.) ii. 339; hann hefir ekki svá vel gyrt hest minn, 340; hefir þú eigi séð mik, 341; hve hann hafði lokkat hann. id.; gistingar hefi ek yðr fengit, 343: þeir höfðu haft úfrið ok orrostur, Íb. 12; hann hafði tekið lögsögu, 14: stafr er átt hafði Þorlákr, Bs. (Miracle-book) i. 340; er þær höfðu upp tekit ketilinn ok hafit …, 342; göngu es hann hafði gingit, 344; es sleggjuna hafði niðr fellt, 346; sem maðr hefði nýsett (hana) niðr, id.; jartein þá er hann þóttisk fingit hafa, 347; hafði prestrinn fært fram sveininn, 349: hjálm er Hreiðmarr hafði átt, Edda 73: hafa efnt sína heitstrenging, Fms. (Jómsv. S.) xi. 141: slíkan dóm sem hann hafði mér hugat, Ó. H. 176, etc. passim:—at last the inflexion disappeared altogether, and so at the present time the indecl. neut. sing. is used throughout; yet it remains in peculiar instances, e. g. konu hefi eg mér festa, Luke xiv. 20, cp. Vídal. ii. 21. ☞ This use of the inflexive part. pass. may often serve as a test of the age of a poem, e. g. that Sólarljóð was composed at a later date may thus be seen from verses 27, 64, 72, 73, 75, 79; but this test is to be applied with caution, as the MSS. have in some cases changed the true forms (-inn, -ann, and -it, -an being freq. abbreviated in the MSS. so as to render the reading dubious). In many cases the old form is no doubt to be restored, e. g. in vegit to veginn, Fm. 4, 23; búit to búinn, Hkv. Hjörv. 15; borit to borinn, Hkv. 1. 1; beðit to beðinn, Fsm. 48; orðit to orðin, Og. 23; roðit to roðinn, Em. 5; brotið to brotinn, Vkv. 24, etc.: but are we to infer from Ls. 23, 26, 33, that this poem is of a comparatively late age?
    II. the indecl. neut. sing. is, both in the earliest poems and down to the present day, used in the following cases:
    1. with trans. verbs requiring the dat. or gen.; ek hefi fengit e-s, hann hafði fengit konu; hafa hefnt e-s, Fms. xi. 25; sú er hafði beðit fjár, Þkv. 32; stillir hefir stefnt mér, Hkv. Hjörv. 33, and so in endless cases.
    2. in the reflex. part. pass.; þeir (hann) hafa (hefir) látisk, farisk, sagsk, etc.
    3. in part. of intrans. neut. verbs, e. g. þeir þær (hann, hón), hafa (hefir) setið, staðit, gengit, legit, farit, komit, verit, orðit, lifað, dáit, heitið …, also almost in every line both of prose and poetry.
    4. in trans. verbs with a neut. sing. in objective case the difference cannot be seen.
    ☞ The compound preterite is common to both the Romance and Teutonic languages, and seems to be older in the former than in the latter; Grimm suggests that it originated with the French, and thence spread to the Teutons. That it was not natural to the latter is shewn by the facts, that
    α. no traces of it are found in Gothic, nor in the earliest Old High German glossaries to Latin words.
    β. in the earliest Scandinavian poetry we can trace its passage from declinable to indeclinable.
    γ. remains are left in poetry of a primitive uncompounded preterite infinitive, e. g. stóðu = hafa staðit, mundu, skyldu, vildu, etc., see Gramm. p. xxv, col. 2. ☞ We may here note a curious dropping of the verb hefir, at ek em kominn hingat til lands, ok verit áðr ( having been) langa hríð utan-lands, Ó. H. 31, cp. Am. 52; barn at aldri, en vegit slíka hetju sem Þorvaldr var, Glúm. 382. On this interesting matter see Grimm’s remarks in his Gramm. iv. 146 sqq.

    Íslensk-ensk orðabók > HAFA

  • 60 B

    B, b, indecl. n., designates, in the Latin alphabet, the soft, labial sound as in English, unlike the Gr. beta (B, b), which approached the Engl. v in sound; v. Corss. Ausspr. I. p. 124 sqq. At the beginning of words it represents an original dv or gv, and elsewhere an original gv, p, v, or bh ( v); v. Corss. Ausspr. I. pp. 134, 161. It corresponds regularly with Gr. b, but freq. also with p, and, in the middle of words, with ph; cf. brevis, brachus; ab, apo; carbasus, karpasos; ambo, amphi, amphô; nubes, nephos, etc.; v. Roby, Gram. I. p. 26; Kühner, Gram. § 34, 6. In Latin, as in all kindred languages, it was used in forming words to express the cry of different animals, as balare, barrire, baubari, blacterare, boare, bombitare, bubere, bubulare; children beginning to talk called their drink bua; so, balbus denoted the stammering sound, bambalio the stuttering, blatire and blaterare the babbling, blaesus the lisping, blandus the caressing. At the beginning of words b is found with no consonants except l and r (for bdellium, instead of which Marc. Emp. also wrote bdella, is a foreign word); but in the middle of words it is connected with other liquid and feeble consonants. Before hard consonants b is found only in compounds with ob and sub, the only prepositions, besides ab, which end in a labial sound; and these freq. rejected the labial, even when they are separated by the insertion of s, as abspello and absporto pass into aspello and asporto; or the place of the labial is supplied by u, as in aufero and aufugio (cf. ab init. and au); before f and p it is assimilated, as suffero, suppono; before m assimilated or not, as summergo or submergo; before c sometimes assimilated, as succedo, succingo, sometimes taking the form sus (as if from subs; cf. abs), as suscenseo; and sometimes su before s followed by a consonant, as suspicor. When b belonged to the root of a word it seems to have been retained, as plebs from plebis, urbs from urbis, etc.; so in Arabs, chalybs ( = Araps, chalups), the Gr. ps was represented by bs; as also in absis, absinthi-um, etc. But in scripsi from scribo, nupsi from nubo, etc., b was changed to p, though some grammarians still wrote bs in these words; cf. Prisc. pp. 556, 557 P.; Vel. Long. pp. 2224, 2261 ib. Of the liquids, l and r stand either before or after b, but m only before it, with the exception of abmatertera, parallel with the equally anomalous abpatruus (cf. ab init. and fin.), and n only after it; hence con and in before b always become com and im; as inversely b before n is sometimes changed to m, as Samnium for Sabinium and scamnum for scabnum, whence the dim. scabellum. B is so readily joined with u that not only acubus, arcubus, etc., were written for acibus, arcibus, etc., but also contubernium was formed from taberna, and bubile was used for bovile, as also in dubius ( = doios, duo) a b was inserted. B could be doubled, as appears not only from the foreign words abbas and sabbatum, but also from obba and gibba, and the compounds with ob and sub. B is reduplicated in bibo (cf the Gr. piô), as the shortness of the first syllable in the preterit bĭbi, compared with dēdi and stĕti or sti/ti, shows; although later bibo was treated as a primitive, and the supine bibitum formed from it. Sometimes before b an m was inserted, e. g. in cumbo for cubo kuptô, lambo for laptô, nimbus for nephos; inversely, also, it was rejected in sabucus for sambucus and labdacismus for lambdacismus. As in the middle, so at the beginning of words, b might take the place of another labial, e. g. buxis for pyxis, balaena for phalaina, carbatina for carpatina, publicus from poplicus, ambo for amphô; as even Enn. wrote Burrus and Bruges for Pyrrhus and Phryges; Naev., Balantium for Palatium (v. the latter words, and cf. Fest. p. 26).—In a later age, but not often before A.D. 300, intercourse with the Greeks caused the pronunciation of the b and v to be so similar that Adamantius Martyrius in Cassiod. pp. 2295-2310 P., drew up a separate catalogue of words which might be written with either b or v. So, Petronius has berbex for verbex, and in inscrr., but not often before A. D. 300, such errors as bixit for vixit, abe for ave, ababus for abavus, etc. (as inversely vene, devitum, acervus, vasis instead of bene, debitum, acerbus, basis), are found; Flabio, Jubentius, for Flavio, Juventius, are rare cases from the second century after Christ.—The interchange between labials, palatals, and linguals (as glans for balanos, bilis for fel or cholê) is rare at the beginning of words, but more freq. in the middle; cf. tabeo, têkô, and Sanscr. tak, terebra and teretron, uber and outhar; besides which the change of tribus Sucusana into Suburana (Varr. L. L. 5, § 48 Müll.; Quint. 1, 7, 29) deserves consideration. This interchange is most freq. in terminations used in forming words, as ber, cer, ter; brum or bulum, crum or culum, trum, bundus and cundus; bilis and tilis, etc.—Finally, the interchange of b with du at the beginning of words deserves special mention, as duonus for bonus, Bellona for Duellona, bellum for duellum, bellicus for duellicus, etc., and bis from duis.—As an abbreviation, B usually designates bonus or bene. Thus, B. D. = Bona Dea, Inscr. Orell. 1524; 2427; 2822:

    B. M. = bene merenti,

    ib. 99; 114; 506:

    B. M. P. = bene merenti posuit,

    ib. 255:

    B. D. S. M. = bene de se meritae,

    ib. 2437:

    B. V. V. = bene vale valeque,

    ib. 4816:

    B. M. = bonae memoriae,

    ib. 1136; 3385:

    B. M. = bonā mente,

    ib. 5033;

    sometimes it stands for beneficiarius, and BB. beneficiarii,

    ib. 3489; 3868; 3486 al.

    Lewis & Short latin dictionary > B

См. также в других словарях:

  • Found poetry — is a type of poetry created by taking words, phrases, and sometimes whole passages from other sources and reframing them as poetry by making changes in spacing and/or lines (and consequently meaning), or by altering the text by additions and/or… …   Wikipedia

  • Found footage — is a filmmaking term which describes a method of compiling films partly or entirely of footage which has not been created by the filmmaker, and changing its meaning by placing it in a new context. It should not be mistaken for documentary or… …   Wikipedia

  • found — vb 1 *base, ground, bottom, stay, rest Analogous words: *set, fix, settle, establish: sustain, *support: *build, erect, raise, rear 2 Found, establish, institute, organize are comparable when meaning to set going or to bring into …   New Dictionary of Synonyms

  • Found a Peanut — is a repetitive and cyclical children s song, popularly sung on road trips to the tune of Oh My Darling, Clementine .One version of the variable lyrics is: Found a peanut, found a peanut, found a peanut last night. Last night I found a peanut,… …   Wikipedia

  • Found Magazine — created by Davy Rothbart and Jason Bitner and based in Ann Arbor, Michigan and New York City, collects and catalogs found notes, photos, and other interesting items, publishing them in an irregularly issued magazine, in books, and on its website …   Wikipedia

  • Found photography — is a genre of photography and/or visual art based on the recovery (and possible exhibition) of lost, unclaimed, or discarded photographs. It is related to vernacular photography, but differs in the fact that the presenter or exhibitor of the… …   Wikipedia

  • Found Aircraft — Canada is an aircraft manufacturer based in Parry Sound, Ontario. Found originally formed in 1946 to produce a new bush plane design, the FBA 1, but entered production in 1964 with the Found FBA 2. The original company ceased production of the… …   Wikipedia

  • Are You Afraid of the Dark? — Format Horror/fantasy Created by D. J. MacHale Directed by …   Wikipedia

  • Are You Smarter Than a 5th Grader? (U.S. game show) — Are You Smarter Than a 5th Grader? Title card Format Game show Created by Barry Poznick John Steven …   Wikipedia

  • Are We Alone? — Logo Hosting Seth Shostak Molly Bentley Language English Length Approximately 50 minutes …   Wikipedia

  • Found All the Parts — is an abbreviated EP released by Cheap Trick in 1980, consisting of previously unreleased material produced by Cheap Trick and Jack Douglas. Day Tripper was not actually recorded live. While the band had recorded a live cover of the song, they… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»