Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(ошибки)

  • 1 Verdienst, der / Verdienst, das

    ошибки в употреблении артикля как показателя рода существительного и определителя разницы в значении; ошибки в выборе предлога с существительным das Verdienst из-за сильного расхождения с управлением русского соответствия заслуга
    Итак:

    Es ist sein eigen es Verdienst, dass er jetzt einen hoh en Verdienst hat. — Это его собственная заслуга, что у него теперь высокий заработок.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Verdienst, der / Verdienst, das

  • 2 Irrtümer und Auslassungen vorbehalten

    ошибки и пропуски не в счёт (приписка в конце счёта-фактуры: трассант оставляет за собой право на исправление ошибок или пропуски)

    Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Irrtümer und Auslassungen vorbehalten

  • 3 Abwesende, der / Abwesende, die

    ошибки в склонении слов из-за нераспознания в них субстантивированного причастия (Partizip I), обладающего в немецком языке особенностями склонения прилагательного (зависимость от артикля или его заменителей).
    Итак:

    ein abwesender Mann

    die abwesende Männer und Frauen

    abwesende Männer und Frauen

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Abwesende, der / Abwesende, die

  • 4 anbringen

    ошибки в управлении глагола, отвечающего на вопрос wo?, под влиянием его русского эквивалента помещать, чаще отвечающего на вопрос куда?
    (brachte án, hat ángebracht) vt etw. (A) in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben, zwischen (D) anbringen помещать, приделывать, прикреплять, прибивать, располагать, пришивать, приклеивать, устанавливать, вешать что-л. куда-л.

    Ich bringe den Wandleuchter über dem Bett an. — Я вешаю бра над кроватью.

    Sie brachte dieses Schild neben [unter] der Klingel an. — Она приделала около звонка [под звонком] эту табличку.

    Er will dieses Bücherregal an der Wand anbringen. — Он хочет прибить [навесить] на стену эту книжную полку.

    Die Briefmarke wird in der oberen rechten Ecke des Briefumschlages angebracht. — Почтовую марку располагают в правом верхнем углу почтового конверта.

    Sie müssen ein Wäschezeichen am Laken anbringen. — Вам нужно пришить к простыне бельевую метку.

    Man will deutliche Markierungen auf der Fahrbahn anbringen. — Проезжую часть дороги собираются чётко разметить.

    Er hat es gern, einen Scherz im Gespräch anzubringen. — Он любит вставлять в разговор какую-либо шутку.

    Итак:

    Wo kann ich dieses Bild anbringen? — Куда мне поместить эту картину?

    Bringe dieses Bild hier an. — Помести эту картину сюда.

    Ich brachte das Bild an der Wand im Schlafzimmer an. — Я поместил эту картину на стену в спальне.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anbringen

  • 5 ander

    ошибки в грамматических формах этого неопределённого местоимения, обусловленные незнанием того, что оно обладает теми же грамматическими характеристиками, что и прилагательное, т. е. флектируется; его флексия зависит от слова-сопроводителя (определённый или неопределённый артикль, притяжательное местоимение, отрицание kein, личное местоимение, отсутствие слова-сопроводителя и т. п.)

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ander

  • 6 angewöhnen / gewöhnen, sich

    ошибки, связанные со смешением функции местоимения sich у однокоренных глаголов и с омонимией приставки an (у глагола angewöhnen) и предлога an, (в управлении глагола gewöhnen), а также неразличение некоторых оттенков этих глаголов-синонимов
    Итак:

    sich (D) etw. (A) angewöhnen

    Du gewöhnst dir einen unzulässigen Ton an. — Недопустимый тон входит у тебя в привычку (становится твоей привычкой).

    sich an etw. (A) gewöhnen

    Du gewöhnst dich an einen unzulässigen Ton. — Ты привыкаешь к недопустимому тону других (т. е. не реагируешь на него).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > angewöhnen / gewöhnen, sich

  • 7 Ankunft, die

    ошибки в управлении, обусловленные расхождением с управлением русского эквивалента прибытие
    (der Ánkunft, die Ánkünfte) in / an / auf / bei (D) прибытие, приезд (куда-л.) в / к / на

    die Ankunft in der Stadt — прибытие [приезд] в город

    die Ankunft in Moskau — прибытие [приезд] в Москву

    die Ankunft des Busses an der Haltestelle — прибытие [приход] автобуса на остановку

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ankunft, die

  • 8 anlangen / gelangen

    ошибки в образовании основных форм и в управлении глаголов из-за близости их значения и словообразовательной формы
    Итак:

    Wo langten sie an?

    Wohin gelangten sie?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anlangen / gelangen

  • 9 anpassen / Anpassung, die

    ошибки в управлении существительного, не совпадающем с управлением глагола
    Итак:

    sich den Umständen anpassen; die Anpassung an die Umstände

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anpassen / Anpassung, die

  • 10 Anwesende, der / Anwesende, die

    ошибки в склонении слов из-за нераспознания в них субстантивированного причастия (Partizip I), обладающего в немецком языке особенностями склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
    Итак:

    ein anwesender Mann

    die anwesenden Männer und Frauen

    anwesende Männer und Frauen

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Anwesende, der / Anwesende, die

  • 11 aufhören

    ошибки в управлении глагола из-за сильного расхождения с управлением его русского соответствия - переходным глаголом прекращать; связанное с этим ошибочное употребление глагола aufhören с возвратным местоимением sich в значении прекращаться
    (hörte áuf, hat áufgehört) vi
    1) (mit etw. (D) aufhören) прекращать что-л., кончать что-л., не продолжать чего-л.

    Bald hörte ich mit der Arbeit auf. — Скоро я закончу [прекращу] работу.

    Wollen wir mit diesem unsinnigen Streit aufhören. — Давай(те) прекратим [не будем продолжать] этот бессмысленный спор.

    2) (aufhören etw. zu tun) прекратить, перестать что-л. делать

    Höre doch endlich auf, davon zu zu sprechen! — Перестань [прекрати] же, наконец, говорить об этом!

    Sie hört nicht auf, zu schreiben. — Она не перестаёт писать.

    Er redete, ohne aufzuhören. — Он говорил, не переставая.

    Nun hör schon auf! — Ну, хватит. / Перестань!

    3) переставать, прекращаться, кончаться ( больше не продолжаться)

    Der Regen hat aufgehört. — Дождь перестал [прекратился].

    Wann wird diese abcheußliche Musik aufhören? — Когда прекратится [кончится] эта отвратительная музыка?

    Wann hört die Vorstellung auf? — Когда кончится представление [сеанс]?

    Der Lärm hat plötzlich aufgehört. — Шум внезапно прекратился.

    Das Weinen hörte nicht auf. — Плач продолжался [не прекращался].

    An dieser Stelle hörte der Weg auf. — На этом месте дорога кончалась ( больше никуда не вела).

    Unsere Freundschaft hörte später nicht auf. — В дальнейшем наша дружба не прекратилась.

    Итак:

    Wann hörst du mit dem Singen auf? — Когда ты прекратишь пение?

    Wann hörst du auf zu singen? — Когда ты прекратишь петь?

    Wann hört dein Singen auf? — Когда прекратится твоё пение?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufhören

  • 12 auftragen / beauftragen

    ошибки в образовании основных форм и в спряжении этих однокорневых глаголов; смешение их управления; неправомерное полное отождествление смысла глаголов в общем для них значении поручать, давать поручение
    Итак:

    Die Nachbarin hat mir aufgetragen, auf ihre Kinder aufzupassen. — Соседка поручила мне [попросила меня, доверила мне] присмотреть за её детьми.

    Da eine Kollegin erkrankt war, sind zwei andere Kindergärtnerinnen damit beauftragt, auf die Kinder aufzupassen. — Так как одна сотрудница заболела, двум другим воспитательницам детского сада поручено [вменено в обязанность] присмотреть за детьми.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auftragen / beauftragen

  • 13 auswirken, sich

    (wirkte sich áus, hat sich áusgewirkt) sich auf etw. (A) (irgendwie) auswirken сказываться, отражаться (как-л.) на чём-л.

    Eure Disziplinlosigkeit wirkt sich negativ auf eure Leistungen aus. — Ваша недисциплинированность (плохо) сказывается на вашей успеваемости.

    Das fette Essen wirkt sich schlecht auf den Magen aus. — Жирная пища вредна для желудка.

    Der Klimawechsel wirkte sich (un)günstig auf seine Gesundheit aus. — Перемена климата (не)благоприятно сказалась на его здоровье.

    Dieses Ereignis hat sich auf mein Leben verhängnisvoll [gar nicht] ausgewirkt. — Это событие роковым образом [никак] не отразилось на моей жизни.

    Das letzte Geschäft hat sich vorteilhaft [nachteilig] auf seine finanzielle Lage ausgewirkt. — Последняя сделка положительно [отрицательно] отразилась на его материальном положении.

    Итак:

    sich auswirken auf etw. (A) — сказываться, отражаться на чём-л.

    auf das Geschäft — на деле, сделке

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auswirken, sich

  • 14 Band, das / Band, der

    ошибки, связанные с выбором рода существительного, что меняет его значение и грамматические формы
    Итак:

    Nimm das Band [die Bänder] da und binde damit den ersten und den zweiten Band [die ersten und die zweiten Bände] dieser neuen Ausgabe zusammen. — Возьми ту ленту [те ленты] и свяжи вместе первый и второй том [первые и вторые тома] этого нового издания.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Band, das / Band, der

  • 15 Bank, die 1 / Bank, die 2

    ошибки в образовании множественного числа этих омонимов, которое зависит от значения существительного
    Итак:

    In diesen Raum sind mehrere Bänke untergebracht. — В этом помещении размещено несколько скамеек.

    In diesem Gebäude sind mehrere Banken untergebracht. — В этом здании размещаются несколько банков.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bank, die 1 / Bank, die 2

  • 16 Bedürfnis, das

    ошибки в выборе предлога из-за несовпадения с управлением исходного глагола bedürfen и с управлением соответствующего русского существительного потребность в чём-л.
    (des Bedürfnisses, die Bedürfnisse)
    1) (das Bedürfnis nach etw. (D)) потребность, необходимость, надобность в чём-л.

    Sie hatte [fühlte, verspürte] ein großes [hohes, geringes, dringendes] Bedürfnis nach Ruhe [Schlaf, Einsamkeit]. — Она испытывала большую [сильную, слабую, настоятельную] потребность в покое [сне, возможности побыть одной].

    Ich verspürte kein Bedürfnis nach Geselligkeit. — Я не испытывал нужды [необходимости, потребности] в каких-либо компаниях [в общении].

    Nun konnte er sein Bedürfnis danach befriedigen, das Erlebte anderen Menschen mitzuteilen. — Теперь он мог удовлетворить свою потребность в том, чтобы рассказать о пережитом другим людям.

    Es besteht ein allgemeines Bedürfnis nach Verständigung. — Существует всеобщая потребность во взаимопонимании.

    2) (б. ч. pl die Bedürfnisse) жизненные, материальные потребности

    Wieviel Geld wurde für die kulturellen Bedürfnisse der Bevölkerung ausgegeben? — Сколько средств было затрачено на удовлетворение культурных потребностей населения?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bedürfnis, das

  • 17 bekannt

    ошибки в употреблении сочетающихся с этим прилагательным предлогов, от выбора которых зависит модификация значения самого прилагательного
    1) (bekannt sein für etw. (A)) быть известным чем-л., пользоваться известностью благодаря чему-л., по причине чего-л., славиться чем-л.

    Das Restaurant ist bekannt für seine gute Küche. — Ресторан известен [славится] своей хорошей кухней.

    Dieses Volk ist bekannt für seine Gastfreundschaft. — Этот народ известен [славится] своим гостеприимством.

    Dieser Schriftsteller war bekannt für seine Zerstreutheit. — Этот писатель был известен своей рассеянностью.

    Sie ist bekannt für ihre böse Zunge. — Она славится своим злым языком.

    2) (bekannt sein durch etw. (A)) быть, стать известным благодаря чему-л., с помощью чего-л.

    Diese Schauspielerin ist durch diesen Film bekannt. — Эта артистка известна благодаря [по] этому фильму.

    3) (bekannt sein wegen etw. (G)) быть, стать известным из-за чего-л.

    Dieser Schüler ist wegen seines Fleißes bekannt. — Этот ученик известен [выделяется среди других] своим прилежанием.

    Diese Frau ist wegen ihrer Unberechenbarkeit allgemein bekannt. — Эта женщина всем известна из-за своей взбалмошности [своей взбалмошностью].

    Итак:

    Dieser Mann ist für seine Schlagfertigkeit bekannt. — Этот человек известен [славится] своей находчивостью [остроумием].

    Dieser Mann ist durch seine Briefmarkensammlung bekannt. — Этот человек известен [прославился] благодаря своей коллекции марок.

    Dieser Mann ist wegen seiner Prahlsucht bekannt. — Этот человек известен из-за своей хвастливости [своей хвастливостью].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bekannt

  • 18 bekommen: jmdm. bekommen

    ошибки в грамматическом оформлении глагола из-за его отождествления с переходным глаголом bekommen получать
    (bekám, ist bekómmen) vi etw. (Nom) bekómmt jmdm. (D) gut / schlecht
    1) что-л. идёт кому-л. на пользу, оказывается для кого-л. полезным / идёт кому-л. во вред, оказывается для кого-л. вредным

    Das Klima bekommt mir nicht. — Этот климат мне не подходит [вреден для меня].

    Die Reise bekam mir gut. — Путешествие пошло мне на пользу.

    Wie ist dir die Kur bekommen? — Что дало тебе [как повлияло на тебя] лечение на курорте?

    Die Ferien sind euch sehr gut bekommen. — Отпуск вам очень пошёл на пользу.

    Das Essen ist dir (gut) bekommen. — Еда пошла тебе на пользу [впрок].

    Das Essen ist ihm nicht bekommen. — Еда не пошла ему на пользу [впрок разг.].

    2) (etw. (Nom) bekommt jmdm. (D) schlecht) что-л. не приносит кому-л. добра, выходит кому-л. боком (разг.)

    Deine Dreistigkeit wird dir schlecht bekommen. — Твоя дерзость не принесёт тебе добра [выйдет тебе боком].

    Итак:

    Ich habe Urlaub bekommen. — Я получил отпуск.

    Mir ist der Urlaub gut bekommen. — Отпуск пошёл мне на пользу.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bekommen: jmdm. bekommen

  • 19 Besuch, der

    ошибки в выборе зависимого падежа и сочетающихся предлогов под влиянием грамматических характеристик русских эквивалентов посещение кого-л., визит к кому-л.
    (des Besúchs, die Besúche)
    1) (jmds.Besuch) чьё-л. посещение, чей-л. визит

    Dein Besuch freut mich sehr. — Твоё посещение меня очень радует.

    Ich erwarte den Besuch des Kunden. — Я ожидаю визита клиента.

    2) (der Besuch einer Person (G) bei jmdm. (D)) посещение кем-л. какого-л. лица, визит кого-л. к кому-л.

    Dieser Besuch bei unseren ausländischen Freunden dauerte einen Monat. — Этот визит к нашим зарубежным друзьям длился месяц.

    Der Besuch bei ihm stimmte mich traurig. — Визит к нему меня опечалил.

    3) (der Besuch eines Ortes (G) / in einem Ort (D)) посещение чего-л., пребывание где-л.

    Der Besuch dieser Ausstellung verlief recht interessant. — Посещение этой выставки проходило довольно интересно.

    Wir besprachen unseren Besuch in der österreichischen Ausstellung. — Мы обсуждали посещение австрийской выставки.

    Wir haben einen Besuch in der Hauptstadt dieses Landes vor. — Мы планируем [нам предстоит] посещение столицы этой страны.

    Die Kinder erzählten begeistert über ihren Besuch im Moskauer Zoo. — Дети восторженно рассказывали о своём посещении московского зоопарка.

    Die Zeitungen kündigen den Besuch des Präsidenten in unserem Land an. — Газеты сообщают о визите президента в нашу страну.

    4) (der Besuch einer Person, eines Ortes (G) durch jmdn. (A)) посещение кем-л. какого-л. лица, какого-л. места

    Der Besuch der Patienten durch Verwandte und Bekannte ist in der Klinik genau festelegt. — Посещение пациентов клиники родными и знакомыми проводится в строго определённое время.

    Der Besuch der Vorlesungen durch die Studenten ist nicht mehr verbindlich. — Посещение студентами лекций не является больше обязательным.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Besuch, der

  • 20 Betrug, der / betrügen

    ошибки в управлении существительного; оно не совпадает с управлением глагола и с управлением русских эквивалентов обман / обманывать
    Итак:

    jmdn. (A) betrügen

    Der Geschäftsmann hat die Kunden betrogen. — Этот делец обманул клиентов.

    Der Betrug des Geschäftsmannes an den Kunden ist erwiesen. — Обман клиентов этим дельцом доказан.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Betrug, der / betrügen

См. также в других словарях:

  • ОШИБКИ — (1) алгоритмические нарушение логики решения задач (см. .), (2) О. инструментальные отклонения величин, полученных в ходе наблюдения и (см.), от истинных; обусловлены несовершенством измерительных (см.) и инструментов, а также неточностями их… …   Большая политехническая энциклопедия

  • ошибки — исправить ошибки • существование / создание, прерывание исправлять ошибки • существование / создание, прерывание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ошибки — • Не совершив ошибку, ты не поймешь, что это ошибка. (◦, 15.02.2007) • Мы прощаем себе все ошибки и косо смотрим на тех, кто их совершает …   Оригинальная словарная подборка афоризмов

  • Ошибки первого и второго рода — Ошибки первого рода (англ. type I errors, α errors, false positives) и ошибки второго рода (англ. type II errors, β errors, false negatives) в математической статистике  это ключевые понятия задач проверки статистических гипотез.… …   Википедия

  • ОШИБКИ, ЗАБЛУЖДЕНИЯ — Ошибки нередко входят в привычку. Есть люди, которые не совершают ошибок. Это те, за кого думают другие. Хенрик Ягодзиньский Давайте учиться на чужих ошибках репертуар своих слишком однообразен. Лешек Кумор Он учился на ошибках, но его обошли те …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ошибки оператора — нарушение установленных предельных значений параметров, вызывающие сбои в нормальном функционировании эргатической системы. Для характеристики ситуаций, где погрешность достигает значений, делающих невозможным достижение целей, ради к рых создана …   Большая психологическая энциклопедия

  • ОШИБКИ НА МАРКАХ —         ошибки в рис. или надписях, допущенные худ. или граверами, готовившими марки к вып. Иногда почт, ведомства после обнаружения таких ошибок печатали исправленный вариант, но большей частью ошибка оставалась неисправленной. Напр., в Италии в …   Большой филателистический словарь

  • ошибки однотипные — Ошибки на одно правило. Обычно при оценке работы учащихся три первые ошибки считаются за одну, остальные не группируются: их подсчитывают порознь. Не считаются однотипными: 1) ошибки на глагольное управление; 2) ошибки, связанные с неточным… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Ошибки выборки — отклонение статистической структуры выборки от структуры соответствующей генеральной совокупности. По английски: Sample error См. также: Ошибки выборки Ошибки Выборочные совокупности Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Ошибки наблюдении — отклонения величин, полученных в ходе измерений, от истинных значений, проистекающие от несовершенства органов чувств наблюдателя и от влияния условий обстановки наблюдений (случайные ошибки наблюдения) или вследствие причин, влияние которых… …   Морской словарь

  • Ошибки бухгалтерской отчетности технического характера — возникают, например, при составлении и расчете налоговых платежей: в процессе расчета сумм налогов (применение неправильной ставки); при переносе данных бухгалтерского учета в налоговые декларации (расчеты); при неправильном заполнении строк… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»