Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(для+кожи)+de

  • 1 astic

    сущ.
    1) воен. дощечка для чистки пуговиц, состав для чистки пуговиц
    2) тех. инструмент для выглаживания, мазь для полировки, лощило (для кожи), гладило, инструмент для лощения, мазь для чистки

    Французско-русский универсальный словарь > astic

  • 2 astic

    m
    1) тех. гладило, лощило ( для кожи)
    2) воен. уст. дощечка для чистки пуговиц
    3) воен. состав для чистки пуговиц

    БФРС > astic

  • 3 enduit

    сущ.
    1) общ. смазка, мастика, покрытие, пропитка, штукатурка, изолирующий слой, обмазка, шпаклёвка, налёт (на языке и т.п.), мазок (проба)
    2) мед. покрытый
    3) тех. побелка, слой штукатурки, шпаклёвочная масса, жировальная смесь (для кож), жировальная смесь (для кожи)
    4) стр. (вещество) обмазка, (слой) покрытие

    Французско-русский универсальный словарь > enduit

  • 4 après-soleil

    m (pl ø + s)
    косметическое средство для кожи, используемое после пребывания на солнце

    БФРС > après-soleil

  • 5 agent pour apprêt

    сущ.
    тех. аппретура (напр. для кожи или обуви)

    Французско-русский универсальный словарь > agent pour apprêt

  • 6 appareil à repasser

    сущ.
    тех. гладильный аппарат (напр., для кожи)

    Французско-русский универсальный словарь > appareil à repasser

  • 7 après-soleil

    предл.
    общ. крем после загара, косметическое средство для кожи, используемое после пребывания на солнце

    Французско-русский универсальный словарь > après-soleil

  • 8 tonique pour la peau

    Французско-русский универсальный словарь > tonique pour la peau

  • 9 vernis pour cuir

    сущ.
    тех. кожевенный лак, лак для кожи

    Французско-русский универсальный словарь > vernis pour cuir

  • 10 étendoir

    сущ.
    1) общ. верёвка для просушки кожи (и т.п.), верёвка для сушки кожи (и т.п.), сушилка, верёвка для просушки белья (и т.п.), верёвка для сушки белья (и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > étendoir

  • 11 grain

    сущ.
    1) общ. зёрнышко, крупинка, крупица, ливень, мерея, фактура, шероховатость, клинышек (для заполнения пустот при столярных работах), структура (камня, металла), заряд твёрдого ракетного топлива, зерновые хлеба, непогода, пороховая шашка, рябина, бусинка, вкладыш, зерно, лицо кожи, маленькая частица, оспина, строение, шквал, элемент заряда, ягода, узелок (на ткани), зернистость (поверхности)
    2) мор. набежавшая туча (обещающая бурю), налетевший (неожиданно) ветер
    4) устар. гран (0,0647 è), гран (0,053 è)
    5) тех. вкладыш подпятника, заряд твёрдого топлива, зерно переплётения, лицевой слой кожи, подкладная плитка, подушка ножевой опоры, сильный порыв ветра, сухарь упорного подшипника, частица, зернистость (напр. абразива), зернистость (напр., абразива), вкладыш упорного подшипника, сосочковый слой дермы, текст, узелок на ткани, лицевой спилок (кожи), зерно (напр. абразива)
    7) фарм. небольшая таблетка, гранула, шарик
    9) маш. вставной резец, опорный вкладыш (подпятника скольжения)

    Французско-русский универсальный словарь > grain

  • 12 machine à flancher

    сущ.
    тех. щёточная машина для аппретирования кожи, щёточная машина для крашения кожи

    Французско-русский универсальный словарь > machine à flancher

  • 13 manchon

    сущ.
    1) общ. чулок (в бумажн. промышл.), муфта (удлинение рукава для защиты рук от холода), маншон
    2) мед. лоскут кожи (при лоскутной ампутации), лоскут кожи (для пересадки), цилиндрическая оболочка
    3) тех. вкладыш, втулка, газокалильный колпачок, гильза, калильный колпачок, ступица, патрон (переходный), раструб, колпачок (газовой горелки), патрубок, полый цилиндр, (стеклодувная) холява, рукав, браслет (из слоёв корда в каркасе покрышки)
    4) стр. шланг
    5) метал. фланец, сетчатый колпачок газовой горелки
    6) текст. ремешок вытяжного прибора, сучильный рукав
    7) электр. бушинг

    Французско-русский универсальный словарь > manchon

  • 14 diable

    m
    1) чёрт, дьявол, бес
    envoyer à tous les diablesпослать ко всем чертям
    que diable! — 1) ну, поживее! 2) какого чёрта!; кой чёрт!
    ••
    avoir le diable au corps1) быть непоседой; обладать необузданным темпераментом 2) поступать дурно без зазрения совести
    dire le diable de qnнаговорить гадостей о ком-либо
    loger le diable dans [en] sa bourse — быть без гроша
    se démener [s'agiter, se débattre] comme un diable dans un bénitierвертеться как бес перед заутреней; метаться как угорелый; вертеться как белка в колесе
    que le diable l'emporte — чёрт его возьми; ну его к чёрту
    le diable m'emporte si... — провалиться мне на этом месте, если...
    c'est bien le diable, si... — было бы удивительно, если...
    quand le diable devient vieux, il se fait ermite посл.когда старость придёт, (то) и чёрт в монастырь пойдёт
    quand le diable y serait — сам чёрт тут замешан; тут уж ничего не сделаешь; несмотря ни на что
    c'est (là) le diable, c'est le diable à confesserв этом-то и трудность
    ce n'est pas le diable — не так уж это трудно; с этим можно мириться
    c'est le diable qui bat sa femme et marie sa filleпогода неустойчива; идёт грибной дождь
    2) перен. уст. негодяй
    4)
    6) тачка, двуколёсная тележка; ав. подкостыльная тележка
    10) зоол.
    diable de merморской чёрт; скорпена, морской ёрш; морской дьявол, мобула
    diable des bois — коата, паукообразная обезьяна
    11) бот.

    БФРС > diable

  • 15 faire le diable

    разг.
    1) лезть из кожи вон, стараться изо всех сил

    Les femmes croient les gens quand ils farcissent leurs phrases du mot amour. Alors elles trottent, elles vont, elles se mettent en quatre, elles intriguent, elles font le diable pour celui qui leur plaît. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — Женщины верят только тому мужчине, который услащает свои речи словами любви. Вот тогда-то они начинают суетиться, хлопочут, интригуют, лезут из кожи вон, способны черт знает на что для того, кто им по сердцу.

    2) взбеситься; неистовствовать; поднять бучу

    Il rencontra aussi une antique comtesse de Ségur qui se mit à lui parler de Dieu et de son église. Comme il était dans un bon jour, c'est-à-dire en paix avec tout son organisme, il fit le diable. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Он принял также престарелую графиню де Сегюр, которая стала говорить ему о боге и его церкви. Так как у Вольтера был хороший день, т.е. свободный от физических страданий, он разошелся.

    - Moi, je fis le diable, et je lui cassais un vase de porcelaine qu'il aimait beaucoup. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — - Я взбесилась и даже разбила фарфоровую вазу, которую он так любил.

    3) (contre qn) разг. всячески вредить, пакостить кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le diable

  • 16 se donner un mal

    (se donner un mal [или du mal, beaucoup de mal, bien du mal, un mal fou, un mal de chien, un mal de diable, un mal de cinq cents diables, un mal de galérien])
    стараться изо всех сил; усердствовать, не знать покоя, из кожи вон лезть, надрываться

    - Est-ce bien comme ça, Adélaïde? Et petite mère, tout en examinant l'objet répondait: - Ne te donne pas tant de mal, ma pauvre Lison. (G. de Maupassant, Une Vie.) — - Хорошо ли так, Аделаида? И мамочка, взглянув на вышитые салфетки, отвечала: - Только не надрывайся слишком, бедная моя Лизон.

    - Voyons, mon oncle, intervint Justin, vous m'avez promis d'être calme. - Calme, ah! bien oui, calme! Voilà un garçon pour qui je me suis donné un mal de chien, qui a reçu la meilleure instruction (ce n'est pas vrai?), et qui, au moment de choisir une situation, déclare qu'il ne veut rien faire! (M. Arland, L'ordre.) — - Успокойтесь, дядя, - вмешался Жюстен, - вы обещали мне не волноваться. - Да, не волноваться! хорошо не волноваться! Для этого мальчика я из кожи лез вон, дал ему прекрасное образование (разве я не прав?), а когда, наконец, надо определиться в жизни, ничего не хочет делать!

    Il se donnait, comme il disait "un mal de diable" sur chacun de ses compositions, convaincu que tout enfantement ne peut s'accomplir que dans la douleur... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Ему стоило, как он сам говорил, "адских усилий" создание каждого произведения. Он считал, что рождение нового творения не может проходить без мук творчества...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner un mal

  • 17 suer sang et eau

    разг.
    (suer sang et eau [тж. suer le sang de son corps; suer du sang])
    1) исходить потом и кровью, исходить кровавым потом; трудиться до седьмого пота, стараться изо всех сил, из кожи (вон) лезть

    - Pas un instant de répit! s'écria-t-il, toujours à la chaîne! Je ne peux sortir une minute. Il faut, comme un cheval de labour, être à suer sang et eau! Quel collier de misère! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Ни минуты покоя! - воскликнул Омэ. - Вечно прикован к месту! Ни на минуту не могу выйти! Я исхожу потом, как ломовая лошадь! О, ярмо нищеты!

    Excusez-moi, George: c'est une... rime qui me fait suer sang et eau... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Простите меня, Жорж, эта... рифма вогнала меня в испарину.

    ... Il le savait bien, il le voyait bien qu'elle souffrait. Et pour qui était-ce, si ce n'était pour elle et pour Andrée qu'il suait chaque jour le sang de son corps?.. (J. Claretie, Le Million.) —... Виктор хорошо знал, он видел, как мучилась Женевьева. А для кого же он сам работал изо дня в день как вол, ведь только ради нее и Андре...

    Elle avait seulement transpiré, boité, bavé sang et eau après la Jasmin, après toutes, pour à la fin se faire agonir, traiter comme pourrie... Le jeu valait plus la chandelle. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Моя мать столько ковыляла на своей больной ноге, обливаясь потом, лезла из кожи вон из-за этой госпожи Жасмен и из-за других работниц, а потом ее же ругали, поносили последними словами. Игра больше не стоила свеч.

    2) сильно волноваться, мучиться, страдать; терпеть великие муки

    Le préfet du Rhône était un homme d'une grande souplesse de l'échine... La crainte d'être botté par les divinités tutélaires lui retirait tout esprit de décision. Il suait sang et eau avant d'oser signer un arrêt... (G. Chevallier, Clochemerle.) — Префект департамента Роны умел как никто сгибать спину... Боязнь получить пинок в зад от какого-либо сановного божества лишала его всякой решительности. Он исходил холодным потом, прежде чем осмеливался подписать какое-либо распоряжение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > suer sang et eau

  • 18 parage

    сущ.
    1) общ. шлифовка, местность, место, разделка мяса (перед продажей), окончательная отделка, очистка мяса (от кожи, жил, жира и пр.)
    4) устар. происхождение, род
    5) тех. береговая зона, жиловка мяса, сухой туалет туш, зачистка мясных туш, подшлифовка бахтармы кожи, портовый район, разделка шкур, спуск краёв деталей обуви
    7) текст. шлихтование

    Французско-русский универсальный словарь > parage

  • 19 câble

    m
    1. канат; трос 2. кабель
    câble d'alimentation — питающий кабель; токоподводящий кабель; фидер
    câble Bowden (гибкий) привод Боудена
    câble de commande — приводной канат; трос управления
    câble épissé — сращённый [счаленный] канат
    câble flexible — гибкий кабель; гибкий трос
    câble de liaison 1. соединительный трос 2. кабель связи
    câble de manœuvre — трос для такелажных работ; рабочий трос
    câble mou — провисший канат, канат со слабиной
    câble multiple — многожильный [многофазный] кабель
    câble en nylon — найлоновый канат, нейлоновый канат
    câble souple — гибкий трос; гибкий кабель
    câble à torons — канат из прядей [из стрендей]

    Français-Russe dictionnaire de génie mécanique > câble

  • 20 Le Avventure di Pinocchio

       1972 - Италия - Франция - Германия (киноверсия во фр. прокате 1975 г. - 135 мин; телеверсия - 324 мин)
         Произв. RAI (Рим), ORTF (Париж), Bavaria Film (Мюнхен), Sampaolo Film, Cinepat (Рим)
         Реж. ЛУИДЖИ КОМЕНЧИНИ
         Сцен. Сузо Чекки д'Амико и Луиджи Коменчини по одноименному роману Карло Коллоди
         Опер. Армандо Наннуцци (Technicolor)
         Муз. Фьоренцо Карпи
         Дек., Кост. Пьеро Герарди, Арриго Брески
         В ролях Андреа Балестри (Пиноккио), Нино Манфреди (Джеппетто), Франко Франки (Кот), Чиччо Инграссиа (Лис), Джина Лоллобриджида (Фея), Марио Адорф (директор цирка), Доменико Санторо (Лучиньоло), Витторио Де Сика (судья), Уго Д'Алессио (мастер Вишня), Лайонел Стэндер (Манджафуоко), Дзоэ Инкроччи (Улитка), Карло Баньо (хозяин пса Мелампо) и марионетки миланского театра «Колла».
       1 СЕРИЯ (56 мин). Тосканская деревня, конец XIX в. Нищета и холод. Проходимцы Кот и Лис, работающие на ярмарочного кукольника Манджафуоко, зазывают публику на представление. Одна из рекламных листовок, которые они раздают, наводит нищего столяра Джеппетто на мысль смастерить для себя куклу, чтобы хоть как-то скрасить одиночество. Он берет у соседа и коллеги мастера Вишни ореховое полено. Хотя мастер Вишня очень скуп, он все-таки отдает Джеппетто полено, радуясь возможности от него избавиться: оно его пугало, потому что разговаривало. Едва Джеппетто успевает вырезать из полена куклу и окрестить ее Пиноккио, та начинает двигаться и говорить. Ночью, пока Джеппетто спит, фея, очень похожая внешне на покойную жену Джеппетто, превращает куклу в живого мальчика из плоти и крови. Но в плату за чудо она требует, чтобы Пиноккио был послушным. За каждую шалость она грозится вновь превращать его в деревянную куклу. Наутро Джеппетто не верит своим глазам: сбылось его самое заветное желание - у него есть сын. Изголодавшийся Пиноккио крадет у рыбака кусок сыра. Ему удается скрыться от полицейских. Те берут под арест Джеппетто, и столяр попадает в тюрьму. Пиноккио возвращается домой один. Он сжигает инструменты Джеппетто, чтобы согреться, и отчаянно ищет хоть какую-нибудь еду. Среди ночи он просит еды у соседа: тот обливает его водой.
       2 СЕРИЯ (55 мин). Пиноккио возвращается в дом Джеппетто. Он давит сверчка, пытавшегося читать ему мораль, и обжигает ноги в пламени камина. Он снова становится куклой. Выйдя из тюрьмы, Джеппетто с грустью понимает, что ему снился сон и Пиноккио - всего лишь кукла, сделанная его руками. Он вырезает для куклы новые ноги, и вскоре Пиноккио опять превращается в мальчика. Он обещает вести себя хорошо. Джеппетто очень хочет, чтобы мальчик пошел в школу. Он продает плащ, чтобы купить мальчику учебник, и мастерит ему курточку. Наслушавшись оскорблений сплетниц, которые заранее называют его лентяем, Пиноккио разворачивается на полпути. Его привлекают зазывные речи Кота и Лиса, и он продает учебник, чтобы попасть на представление Манджафуоко, демонстрацию торжества Света и Электричества над мраком невежества. Куклы угадывают в Пиноккио своего и приглашают его подняться на сцену прямо во время представления. Пиноккио снова становится деревянной марионеткой. Недовольный тем, что Пиноккио сорвал спектакль, Манджафуоко сажает его в клетку. Джеппетто напрасно ждет Пиноккио у дверей школы. Он узнает, что мальчик отправился в кукольный театр. Джеппетто идет к морю по следам Манджафуоко, думая, что кукольник похитил его сына. На привале Манджафуоко хочет поджарить барана и требует, чтобы новую куклу бросили в костер. Но за это время Пиноккио снова превратился в мальчика. Кот и Лис, устав от своего рабского положения, уходят от Манджафуоко, пока тот выслушивает рассказ Пиноккио. Слушая, Манджафуоко несколько раз чихает: это означает, что он чрезвычайно растроган, Пиноккио не дает сжечь вместо себя куклу Арлекина.
       3 СЕРИЯ (52 мин). Манджафуоко дает Пиноккио пять золотых монет и советует ему вернуться к отцу. Мальчик рассказывает об этом подарке Коту и Лису, не слушая советов курицы и светлячка. Проходимцы напрашиваются на угощение, и Пиноккио тратит золотую монету. Затем, накинув белую простыню, Кот и Лис пытаются ограбить его в лесу. Пиноккио сбегает от них и несется к дому на сваях, не зная, что там живет фея. «Все в этом доме умерли», - говорит фея. Кот и Лис, по-прежнему не узнанные мальчиком, хватают его. Он говорит, что потерял монеты (хотя на самом деле спрятал), и они вешают его неподалеку от дома феи, которая предпочитает не вмешиваться. Но из петли выпадает не задушенный мальчик, а деревянная кукла. Кукла бежит к дому феи. Пиноккио тяжело болен, и его лечат 2 врача. Стоит ему соврать, как нос его вырастает, и Пиноккио называет фею ведьмой. Чуть позже она опять превращает его в мальчика. Пиноккио достает монеты из фонтана, где спрятал их. Кот и Лис уговаривают его закопать монеты на Поле Чудес: по их словам, если поливать эти монеты, они преумножатся. Пока доверчивый Пиноккио ходит за водой, бессовестные жулики, смеясь, выкапывают монеты.
       4 СЕРИЯ (53 мин). Местный крестьянин помогает Пиноккио понять, что его обобрали. Пиноккио рассказывает свою историю судье, и тот, не придумав ничего лучше, решает посадить мальчика в тюрьму. Тем временем на набережной Джеппетто находит в мусорном ящике курточку Пиноккио и решает отправиться вслед за Манджафуоко в Америку. Для этого он чинит старую прохудившуюся лодчонку. В тюрьме Пиноккио признается в множестве разных преступлений, чтобы попасть под амнистию. Идя по дороге, он пугается игрушечного дракона, которым управляют дети. Он понимает, что попал на карнавал. Он вдруг находит могилу феи. На могиле написано, что она умерла из-за него. Пиноккио плачет горькими слезами и засыпает на камне. Проснувшись, он обращается к фее: «Может, ты и умерла от горя, но я сейчас умру от голода, если не найду хоть какой-нибудь еды». Он крадет у крестьянина булку и виноград, и тот заставляет Пиноккио расплатиться необычным образом: заменить ему сторожевого пса. Посаженный на длинную железную цепь, Пиноккио помогает поймать курокрадов. Крестьянин, который знаком с Джеппетто (они виделись на побережье), отпускает Пиноккио, и тот идет к морю искать отца. Он успевает увидеть, как Джеппетто, пустившись в море на утлой лодчонке, исчезает в волнах. Видя всеобщее безразличие, Пиноккио бросается на помощь отцу. Но напрасно. Придя в себя на песчаной отмели, куда его вынесли волны, Пиноккио знакомится с мальчишкой по имени Лучиньоло («Фитиль»), прячущимся под перевернутой лодкой. Лучиньоло - хулиган в бегах. Его спокойствие, смелость и знание жизни впечатляют Пиноккио. Он повсюду следует за Лучиньоло и помогает ему красть пирожки.
       5 СЕРИЯ (55 мин). Лучиньоло, не знающий благодарности, исчезает. Пиноккио ищет его по всей деревне. Он отказывается от мелкой работы, которую ему предлагают за еду. Он стоит с бедняками в очереди за плошкой супа. Суп раздает фея: выходит, она не умерла, но делает вид, будто не знает Пиноккио. Фея отводит его к себе домой, где ее служанка Улитка узнает мальчика. Фея кормит Пиноккио и говорит, что его отец жив. Она отправляет Пиноккио в школу, где тот становится примерным учеником. В награду фея разрешает ему устроить в ее доме праздник для друзей. Пиноккио встречает в школе Лучиньоло, которого силой притащил учиться директор. Лучиньоло делает все, чтобы его исключили из школы. Пиноккио по примеру друга поступает так же. Лучиньоло готовится отправиться в Страну Чудес - рай для детей, где те избавлены от работы и живут в постоянном веселье. Еду, конфеты и игрушки там всем раздают бесплатно. Пиноккио и Лучиньоло прощаются. Наступает ночь. Пиноккио возвращается в дом феи, но не успевает на праздник, устроенный для его друзей. Улитка не сразу впускает его в дом: сначала долго держит на улице под дождем, а потом подает ужин из картона. Возмущенный таким приемом, Пиноккио бежит за Лучиньоло. Усевшись вдвоем на осла, они, вместе с целой толпой детей, едут к Стране Чудес, где их ждут наслаждения и подарки.
       6 СЕРИЯ (53 мин). На следующее утро, едва проснувшись, Пиноккио и Лучиньоло, а также все остальные дети, приглашенные в Страну Чудес, замечают, что у них выросли длинные ослиные уши. Дети пытаются сбежать и полностью превращаются в ослов. Пиноккио разлучают с Лучиньоло и продают в цирк, директор которого плохо с ним обращается на представлении. Фея оказывается в зале, среди публики. Неудачно упав, осел калечится, и его продают человеку, который хочет его утопить, чтобы сделать из его кожи барабан. Человек привязывает к шее осла камень и бросает бедное животное в воду. Осел превращается в деревянную куклу; кукла плывет по волнам в открытое море и попадает в пасть к гигантской акуле (или киту). В животе чудовища кукла обнаруживает Джеппетто, который безумно радуется их встрече. Столяр живет припеваючи: чудовище проглатывает множество полезных вещей с проплывающих кораблей, и у старика есть все, чего только можно пожелать. Он читает книги, а потому не очень скучает по видам природы. Однако он расстроен, что Пиноккио снова превратился в куклу; он критикует воспитательные методы феи и даже называет ее ведьмой. На следующее утро кукла опять становится мальчиком - или, вернее, окончательно отделяется от Пиноккио-человека. Пиноккио навсегда останется существом из плоти и крови. Пока что его главное желание - вырваться из брюха чудовища. Но Джеппетто не видит в этом никакого смысла. То, что отцу кажется покоем и раем, сын считает тюрьмой. Пиноккио удается убедить Джеппетто вырваться наружу на спине любезного тунца, который довозит их до берега. Ступив на землю, Пиноккио радостно ведет вновь обретенного отца за собой, навстречу жизни.
        Фильм был показан во Франции в 2 версиях: короткой, довольно неуклюже скроенной 135-мин (выпущенной в кинотеатрах), и в телеверсии из 6 серий, каждая продолжительностью примерно 55 мин. Эта последняя версия, неоднократно показанная по телевидению, и есть оригинальное произведение Коменчини. Она даже на 35–40 мин длиннее итальянской телеверсии. В частности, в ней есть 2 новые сцены: великолепный кукольный спектакль с участием Феи Электричества, и сцена, где фея навещает Пиноккио (раненого осла) за кулисами цирка. Фильм, сочиненный за 21 месяц и снятый за 23 недели при бюджете в 800 млн лир (значительная сумма по тем временам, но почти смехотворная в наши дни), представляет собой образцовую экранизацию, идеально сочетающую в себе восхищенное уважение к первоисточнику («Пиноккио» в Италии считается светской Библией) и вольную интерпретацию его смысла. Коменчини оказался в особенно выгодном положении, получив возможность проиллюстрировать каждый эпизод книги и выгодно раскрыть каждого персонажа, будь он животным (сверчок, тунец, акула и т. д.) или человеком (Кот, Лис, Улитка и т. д.). У него было на это время (и на площадке, и на экране). У него были на это деньги.
       Сценарий, написанный им совместно с великой Сузо Чекки Д'Амико, восхищает своей цельностью, находчивостью и зрелостью. В такой длинной и наполненной событиями картине не могло быть и речи о том, чтобы, вслед за Коллоди (и Диснеем), показывать на экране куклу, которая только в самом финале превращалась бы в мальчика из плоти и крови. Коменчини и его сценаристка нашли решение ловкое, элегантное и при этом богатое разными смыслами. Фея превращает Пиноккио в живого мальчика в начале истории, а затем наказывает его при каждом проступке, снова обращая в куклу. (В общем и целом, Пиноккио фигурирует на экране в виде куклы примерно в течение часа.) Этот ловкий драматургический ход позволяет авторам показать фею неколебимой и жестокой охранительницей очень сурового нравственного закона; в конце концов она внушает отвращение к себе такими зверствами против ребенка. Фея становится отрицательным персонажем, отчего фильм и каждая серия в отдельности приобретают новые смыслы.
       В этом фильме Коменчини, пылкий поэт и художник детства, как никогда ярко воспевает детскую энергичность, способную если не спасти мир, то хотя бы направить его по пути свободы, естественности, доброты. Качества, подчеркнутые в характере Пиноккио-ребенка - гордость, смелость, дерзость, любопытство, верность дружбе, упорство, бунтарство, - по мнению Коменчини, могут заменить старую обветшалую мораль на новую, более справедливую и человечную. Работая с книгой Коллоди, Коменчини постарался добиться как можно большего реализма в показе общества и большего оптимизма в духовном настрое. Он весьма талантливо подошел к изображению социальной и исторической атмосферы, в которой разворачиваются похождения ребенка-куклы и придал ей больше конкретики, чем в книге: замерзшая и голодная тосканская деревня посреди суровой зимы в конце XIX в.
       К поискам сына отцом - главному мотиву книги Коллоди - добавляется не менее символичная и симпатичная линия поисков отца сыном. Дело даже не только в том, что отец и сын ищут друг друга (в параллельном монтаже) на всем протяжении фильма; в финале сын почти насильно вытаскивает отца из брюха чудовища и неким образом заново производит его на свет, дарит второе рождение, которое становится апофеозом картины. Помимо этого, Коменчини значительно обогатил характер Лучиньоло, своевольного лодыря и вольнодумца, которого любит и которым восхищается Пиноккио. Коменчини обладает редким даром работы с актерами, особенно с детьми, и это ярче всего ощущается в тех сценах, когда два эти персонажа оказываются вместе. Но это ни в коем случае не означает, что взрослым актерам досталось меньше внимания: напр., Нино Манфреди в образе ранимого и задерганного старика играет одну из лучших ролей во всей своей творческой биографии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: о подробностях съемок см. Жак Лурселль, «В поисках Пиноккио» (J. Lourcelles, A la recherche de Pinocchio, журнал «Fiction», октябрь, ноябрь, декабрь 1973). К выходу в прокат нового Пиноккио (1972) был приурочен выпуск фр. перевода книги Коллоди в издательстве «G.P. Rouge et Ог». Издание украшено иллюстрациями, бережно передающими изобразительную красоту фильма. Текст книги предваряется предисловием Коменчини.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Avventure di Pinocchio

См. также в других словарях:

  • Корфф - лифтинг- карандаш для кожи вокруг глаз — Корфф — лифтинг карандаш для кожи вокруг глаз Фармакологическая группа: Дерматотропные средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› L90.9 Атрофическое изменение кожи неуточненное ›› R23.8.1* Повышенная чувствительность кожи Состав и… …   Словарь медицинских препаратов

  • Корфф - лифтинг-карандаш для кожи вокруг губ — Корфф — лифтинг карандаш для кожи вокруг губ Фармакологическая группа: Дерматотропные средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› L90.9 Атрофическое изменение кожи неуточненное ›› R23.8.1* Повышенная чувствительность кожи Состав и… …   Словарь медицинских препаратов

  • жировая эмульсия для кожи — Диспергированная в воде смесь жирующих веществ и эмульгаторов в соотношениях, обеспечивающих определенную устойчивость эмульсии для жирования кожи. [ГОСТ 3123 78] Тематики кожевенное производство Обобщающие термины вещества и материалы,… …   Справочник технического переводчика

  • наполнители для кожи — Материалы, применяемые для наполнения кож для повышения их устойчивости к внешним воздействиям, выравнивания плотности и толщины по топографическим участкам, повышения прочности, пластичности, водостойкости. [ГОСТ 3123 78] Тематики кожевенное… …   Справочник технического переводчика

  • жировая смесь для кожи — Ндп. букет жиров [ГОСТ 3123 78] Недопустимые, нерекомендуемые букет жиров Тематики кожевенное производство Обобщающие термины вещества и материалы, применяемые в кожевенном производстве …   Справочник технического переводчика

  • Для ВОЛОС, КОЖИ И НОГТЕЙ усиленная формула Леди'с формула — Латинское название For Hair, Skin and Nails enhanced formula Lady s formula Фармакологические группы: БАДы — витаминно минеральные комплексы ›› БАДы — полифенольные соединения ›› БАДы — естественные метаболиты ›› БАДы —… …   Словарь медицинских препаратов

  • Для ВОЛОС, КОЖИ И НОГТЕЙ Леди'с формула — Латинское название For Hair, Skin and Nails Lady s formula Фармакологические группы: Витамины и витаминоподобные средства ›› БАДы — жиры, жироподобные вещества и их производные ›› БАДы — витаминно минеральные комплексы ›› БАДы — …   Словарь медицинских препаратов

  • Для БЕРЕМЕННЫХ И КОРМЯЩИХ Леди'с формула — Латинское название Prenatal Lady s formula Фармакологическая группа: БАДы — витаминно минеральные комплексы Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› O25 Недостаточность питания при беременности Состав и форма выпуска Таблетки1 табл.витамин… …   Словарь медицинских препаратов

  • Маска для лица — Для термина «Маска» см. другие значения. Маски для лица (косметика)  средства ухода за кожей лица, которое предполагает нанесение на кожу определённый состав веществ. Как правило, нанесение масок для лица в большинстве случаев происходит в… …   Википедия

  • Для предупреждения ожогов кожи — 12.11. Для предупреждения ожогов кожи сварщики, газорезчики и вспомогательные рабочие должны работать в брезентовых костюмах, шлемах сварщика под маску, рукавицах или крагах (при потолочной сварке). Ботинки должны быть с боковыми застежками,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • КРАШЕНИЕ КОЖИ — Крашение натуральной кожи (К. н. к.) в зависимости от назначения последней может включать крашение в барабане р ром красителей (барабанное К. н. к.) и (или) образование на пов сти кожи окрашенной пленки (покрывное крашение). Перед крашением шкуру …   Химическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»