Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

ἐστὶν+ἀφ'+ὧν

  • 21 ιασις

         ἴασις
         ἴᾱσις
        - εως (ῑᾱ) ἥ
        1) целебное средство, средство лечения (sc. τῶν νοσημάτων Plut.)
        

    ἴασίν τινα πρᾶξαι Soph.применить какое-л. средство;

        ὅσοι λόγου χάριν λέγουσι, τούτων ἔλεγχος ἴ. τοῦ λόγου (sc. ἐστίν) Arst. — в отношении таких, которые говорят (просто) для того, чтобы говорить, (единственным) средством является изобличение (бессодержательности их) слов

        2) (из)лечение, исцеление
        

    (τῶν νοσούντων Arst.; ἰάσεις ἀποτελεῖν NT.; перен. λύσις τε καὴ ἴ. τῶν δεσμῶν καὴ τῆς ἀφροσύνης Plat.)

        πήματα, οἷς ἴασιν οὐκ ἔνεστιν ἰδεῖν Soph. — страдания, которым не видно исцеления;
        βλάβος, οὗ μή ἐστιν ἴ. Arst.непоправимый ущерб

    Древнегреческо-русский словарь > ιασις

  • 22 ινα

         ἵνα
         ἵνᾰ
        I
         (ῐ) adv. [acc. к арх. ἵ См. ι]
        1) там
        

    ἵ. σφιν ἐπέφραδον ἠγερέεσθαι Hom.там велел я им собраться

        2) (относит.) где
        

    λιμέν εὔορμος, ἵν΄ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν Hom. — удобная бухта, где нет надобности в причале;

        ἐνταῦθ΄ ἐμέν (= ἐσμέν), ἵν΄ οὐκ ἔτ΄ ὀκνεῖν καιρός Soph. — мы в таком положении, в котором (= что) медлить нельзя;
        ἐν ἀγορᾷ, ἵ. ὑμῶν πολλοὴ ἀκηκόασι Plat. — на площади, где многие из вас слышали (меня);
        ἵ. αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης Her. (там), где он сам указал;
        οὐχ ὁρᾷς ἵν΄ εἶ κακοῦ ; Soph. — разве ты не видишь, в какой ты беде?

        3) (относит.) куда
        

    ἐνὴ δήμῳ, ἵν΄ οἴχεται Hom. — среди народа (= страны), куда он ушел;

        ἵν΄ οὐ πυρὸς ἵξετ΄ ἀϋτμή Hom. — куда не проникнет копоть от огня;
        ὁρᾷς, ἵν΄ ἥκεις ; Soph. — видишь, до чего ты дошел?

        4) (относит.) когда
        

    γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵ. χρέ καλὰ (sc. εἵματα) ἕννυσθαι Hom. — близка свадьба, когда нужно красиво нарядиться

        II
        conj.
        1) чтобы, (для того) чтобы, с целью:
        (1) (с impf. и aor. ind. для выраж. нереальности) σὲ ἐχρῆν ἡμῖν συγχωρεῖν, ἵ. συνουσία ἐγίγνετο Plat. тебе следовало нам уступить, чтобы получилась беседа
        (2) (с conjct. - при главном времени в главном предложении) imper., conjct., impf., aor. (= pf.) или opt. с ἄν См. αν
        

    ἐς πεδίον καταβῆναι, ἵν΄ ὅρκια πιστὰ τάμητε Hom. — выйти в поле, чтобы вам заключить (с данайцами) твердый договор;

        (τὰ πλοῖα) Ἀβροκόμας κατέκαυσεν, ἵ. μέ Κῦρος διαβῇ Xen. — Аброком сжег суда, чтобы Кир не переправился (через реку);
        εἴπω τι κἄλλ΄ (= καί τι ἄλλο), ἵν΄ ὀργίζῃ πλέον Soph.сказать мне еще что-л., чтобы ты (еще) больше разгневался?;
        οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵ. πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι Lys. — я сделал это не из-за денег, чтобы из бедняка стать богачем;
        ἐπίτηδές σε οὔκ ἤγειρον, ἵ. ὡς ἥδιστα διάγῃς Plat. — я умышленно не будил тебя, чтобы ты провел время как можно приятнее;
        οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα, ἵ. πρήσσωμεν ὁδοῖο ; Hom. — так вы и не поспешите приготовить мне повозку, чтобы (мог я свой) путь совершить?;
        ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵ. γένηται ὡς ὅ διδάσκαλος αὐτοῦ NT. — с ученика довольно, если он станет таким, как его учитель;
        μέ κρίνετε ἵ. μέ κριθῆτε NT. — не судите, да не судимы будете

        (3) (с opt. - при impf., aor., praes. hist. и opt. с ἄν, реже при главном времени в главном предложении)
        

    Μένων δῆλος ἦν ἐπιθυμῶν τιμᾶσθαι, ἵ. πλείω κερδαίνοι Xen. — Менон явно стремился к почестям, чтобы больше наживать;

        ἢ οὐκ ἐπιστάμεθα ὅτι βασιλεὺς ἡμᾶς ἀπολέσαι ἂν περὴ παντὸς ποιήσαιτο, ἵ. καὴ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι φόβος εἴη στρατεύειν Xen. — разве мы не знаем, что (персидский) царь дорого бы дал за нашу гибель, чтобы другие треки побоялись воевать (против него)?

        2) поздн. (= εἰ См. ει или ἐάν) если (бы)
        

    ἵ. καθ΄ ὑπόθεσιν καὴ συγώρήσῃ Sext.если бы это было допущено хотя бы в виде предположения

        3) (с fut. ind.)
        

    ἵ. μέ εἶς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου NT.чтобы вам не превозноситься друг перед другом

        4) так что, вследствие чего
        

    ἦν παρακεκαλλυμένον ἀπ΄ αὐτῶν, ἵ. μέ αἴσθωνται αὐτό NT. (это слово) было сокрыто от них, а потому они не поняли его

        5) что
        

    καὴ πόθεν μοι τοῦτο, ἵ. ἔλθῃ πρὸς ἐμή ; NT. — как случилось, что она пришла ко мне?

        

    ἵ. (δέ) τί ; Arph., Plat.; — к чему?, для чего?, зачем?;

        ἵ. τί τοῦτο λέγεις ; Plat. — зачем ты это говоришь?;
        ἵν΄ εἰδῇς Soph. (так и) знай, имей в виду;
        οὐδ΄ ἄλλαις πολλαῖς, - ἵ. μέ εἴπω ὅτι οὐδεμιᾷ Plut. (этого) нет (и) во многих других случаях, - чтобы не сказать ни в одном

    Древнегреческо-русский словарь > ινα

  • 23 μαλιστα

         (μᾰ) adv. [superl. к μάλα См. μαλα]
        1) в высшей степени, крайне, весьма, совсем, вполне
        

    ἄγχι μ. Hom. — совсем рядом, вплотную;

        μ. φίλτατόν ἐστιν Hom. — в высшей степени приятно;
        λογιμώτατος μακρῷ μ. Her. — безусловно самый знаменитый;
        (ἐς) τὰ μ. Her., ἐς μ. Luc., ὁμοῖα τῷ ( или τοῖς) μ. Her., τοῖς μ. ὁμοίως Dem. — в высшей степени, чрезвычайно;
        ὅσον δύναται μ. Her. — насколько возможно;
        ὡς μ. δύναμαι Plat. — насколько это в моей власти;
        μ. (γε) Soph., καὴ μ. Arph., μ. πάντων или πάντων μ. Plat. — несомненно, безусловно, конечно

        2) наиболее, больше всего (всех), преимущественно, в особенности
        

    ἄνδρεσσι πᾶσι, μ. δ΄ ἐμοί Hom. (это пристало) всем, но больше всего мне;

        μ. πάντων ἀνθρώπων Her. — больше, чем кто бы то ни было

        3) прежде всего
        

    (Ἀτρεῖδαι μὲν μ., ἔπειτα δὲ ὅ Λαρτίου παῖς Soph.)

        ἐν τοῖς μ. Περσῶν Plut.как никто больше из персов

        4) точно говоря, именно
        

    τί μ. ; Plat.что же именно? или каким же это образом?;

        πηνίκα μ. ἐστιν ; Plat.который это час?

        5) приблизительно, около, почти
        

    (πεντήκοντα μ. Thuc.)

        ἐπ΄ ἔτει ἑκατοστῷ μ. Thuc.по истечении приблизительно столетия

        6) особенно, тем более
        

    μ. γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν ἐθῶν NT. — тем более, что ты знаком со всеми обычаями

    Древнегреческо-русский словарь > μαλιστα

  • 24 ορος

        I.
         ὀρός
        ион. οὐρός, Arst., Plut. ὀρρός ὅ
        1) молочная сыворотка, пахтанье Hom., Arst.
        2) водянистая часть, жижа
        

    (ὀ. φλέγματος Plat.; ὀ. σπερματικός Plut.)

        II.
         ὄρος
        ион. οὖρος - εος τό гора, возвышенность Hom., Xen., Plat. etc.
        III.
         ὅρος
        ион. οὖρος ὅ
        1) межевой знак, межа
        

    (ἀρούρης Hom.)

        2) граница, рубеж
        ῥεῖθρον ἠπείροιν ὅ. Aesch. — пролив, служащий границей между обоими материками;
        γῆς ἐπ΄ ἐσχάτοις ὅροις Aesch. — на край света;
        οὖ. τῆς ζόης Her. и τοῦ βίου Pythagoras ap. Plut.предел жизни

        3) пределы, рамки
        

    γάμου ὅ. ἀπὸ ἑκκαίδεκα ἐτῶν εἰς εἴκοσί (sc. ἐστιν) Plat.пределы брачного возраста (для девушек) - от шестнадцати до двадцати лет

        4) разница, различие
        

    (ὅ. χρηστοῖς καὴ κακοῖς, sc. ἀνθρώποις Eur.)

        5) мера, норма
        

    (τῶν ἀγαθῶν Dem.; τῶν ἀναγκαίων Plat.)

        6) муз. (со)отношение, пропорция
        7) мат. член отношения Arst.
        8) цель
        

    (ὅρον τιθεσθαί τινι Dem.; ὀλιγαρχίας ὅ. πλοῦτός, sc. ἐστιν Arst.)

        9) лог. член предложения ( субъект или предикат), термин
        

    ὅ. μέσος Arst.средний термин

        10) лог. определение (понятия)
        

    ἔστι δ΄ ὅ. λόγος ὅ τὸ τί ἦν εἶναι σημαίνων Arst. — определение есть высказывание, обозначающее то, чем предмет является;

        11) юр. ( в Афинах) таблица с указанием ипотечного долга недвижимости
        

    ὅρους τιθέναι ἐπὴ τέν οἰκίαν δισχιλίων (sc. δραχμῶν) Dem. — поместить на доме таблички с указанием его ипотечной задолженности в 2000 драхм

    Древнегреческо-русский словарь > ορος

  • 25 πλαναω

         πλανάω
        ион. πλᾰνέω
        1) заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути или с толку
        

    (τινα Her. etc.)

        ἵπποι πλανόωνται ἀνὰ δρόμον Hom. — кони мечутся по ристалищу;
        π. τινα ἀνὰ τὰν παραλίαν ψάμμον Aesch.кружить кого-л. по песчаным взморьям;
        pass. — блуждать, скитаться, плутать (εἰς πολλὰς πόλεις Lys.; τήνδε χθόνα Eur.; πολλοὺς ἑλιγμοὺς π. Xen.; π. καὴ ἀπορεῖν Plat.):
        π. ἐν τῷ λόγῳ Her. — говорить сбивчиво;
        ἀπὸ τοῦ προτεθέντος λόγου πεπλανήμεθα Plat. — мы отклонились от стоящего перед нами вопроса;
        οἱ λόγοι πλανώμενοι Xen. — путаные речи;
        π. καιροῦ Pind. — упускать удобный случай;
        ἐνύπνια τὰ εἰς ἀνθρώπους πεπλανημένα Her. — посещающие людей сновидения;
        π. ἐν τοῖσι λόγοισι τί ἐθέλει τὸ ἔπος εἶναι Her. — теряться в догадках относительно того, что означают эти слова

        2) вводить в заблуждение
        

    ἆρ΄ ἔστιν ; ἆρ΄ οὐκ ἔστιν ; ἢ γνώμη πλανᾷ ; Soph. — так это или не так, или мысль путает (меня)?;

        πλανῶντες καὴ πλανόμενοι NT. — вводя в заблуждение и (сами) заблуждаясь;
        πεπλανημένην ἔχειν τέν διάνοιαν Isocr.обезуметь

    Древнегреческо-русский словарь > πλαναω

  • 26 προκειμαι

        1) лежать впереди
        ὅ προκείμενος Soph., Arph. — лежащий (без погребения) мертвец, непогребенное тело;
        οὐδ΄ ἔστιν ἄθλου τέρμα σοι προκείμενον ; Aesch. — разве нет впереди конца твоей (тяжелой) борьбе?;
        πρόκεινται δεῖγμα NT.они служат примером

        2) быть расположенным впереди, выступать вперед, выдаваться
        π. ἐς θάλασσαν Her. и ἐν τῇ θαλάττῃ Xen. — вдаваться в море;
        π. τῆς ἐχομένης γῆς Her. — выступать (в море) дальше смежной земли;
        τὸ γράμμα προκείμενον Anth. — начальная буква, инициал

        3) быть предложенным или поданным
        π. ἐν μέσῳ Luc.находиться в середине

        4) быть выдвинутым, быть (уже) высказанным
        5) ( о наградах в состязаниях) быть выставленным, быть назначенным
        

    (προκείμενα ἆθλα Plat., Plut.)

        6) предстоять
        

    (σοὴ καὴ ἐμοὴ ὅ λόγος πρόκειται Plat.; ἥ νῦν ἡμῖν προκειμένη σκέψις Arst.)

        ποιέειν ἢ παθέειν προκέεται ἀγών Her.речь идет о том (досл. предстоит борьба за то), действовать ли самим или подвергнуться насилию;
        τὸ προκείμενον (ἐν τῷ λόγῳ) Plat.подлежащий обсуждению вопрос

        7) быть в наличии
        

    (ἥ προκειμένη ἐλπίς NT.)

        μέλλοντα ταῦτα τῶν προκειμένων τι χρέ πράσσειν Soph. — это - дела будущие;
        — надо что-то предпринять относительно настоящего

        8) быть установленным
        τὰς προκειμένας ἡμέρας Her. — на установленное (определенное) число дней;
        τὰ προκείμενα σημήϊα Her. — установленные знаки, т.е. особые приметы;
        πρόκειται φόνος Soph. или θανάτου ζημία Her.установлена (грозит) смертная казнь

        9) лог. предшествовать, быть предпосланным
        

    πρόκειται τοῦ λόγου τὸ τί ἐστιν Arst. (в определении) на первом месте находится сущность определяемого

    Древнегреческо-русский словарь > προκειμαι

  • 27 στοιχειον

        τό
        1) тень от стрелки солнечных часов
        

    σ. ἐστιν φωνέ ἀδιαίρετος Arst. — звук речи есть звук неделимый;

        τὰ τῶν γραμμάτων στοιχεῖα Plat. — звучания букв;
        κατὰ σ. Anth.по алфавиту

        3) филос. (материальное) первоначало, элемент, стихия
        

    τὰ τῶν πάντων στοιχεῖα Plat. — мировые стихии;

        ἀνηλεὲς σ. Babr. — безжалостная стихия, т.е. море;
        ἥ ἀρχέ καὴ τὸ σ. Arst.начало формирующее и начало вещественное

        4) начало, основа
        

    (τὸ ἁπλοῦν καὴ ἀδιαίρετον σ. λέγεται Arst.)

        τὸ νόμισμα σ. τῆς ἀλλαγῆς ἐστιν Arst. — деньги являются основой обмена;
        στοιχεῖα τῆς λέξεως Arst.части речи

        5) основная идея, основоположение, принцип
        στοιχεῖα τῶν ἀποδείξεων Arst. — принципы доказательств, т.е. термины силлогизма

        6) астр. знак Зодиака

    Древнегреческо-русский словарь > στοιχειον

  • 28 τις

         τίς
        τί (ῐ) (gen. τίνος - эп.-ион. τέο, стяж. τεῦ и атт. τοῦ; dat. τίνι - ион. τέῳ, атт. τῷ; acc. τίνα, τί; pl.: τίνες, τίνα; gen. τίνων - ион. τέων; dat. τίσι и τοῖσι - ион. τεοῖσι; acc. τίνας, τίνα)
        1) pron. interrog. et relat. кто, что
        

    ἔστιν δὲ τίς τε καὴ τοῦ ; Plat. — кто он и чей (сын)?;

        τίς ἀνδρῶν ; Her.кто среди людей? т.е. что за человек?;
        τίς ὢν σὺ πυνθάνει τάδε ; Eur. — кто ты, вопрошающий об этом?;
        τίς ἂν ἐξεύροι ποτ΄ ἄμεινον ; Arph. — кто мог бы сыскать нечто лучшее?;
        τί οὖν δή ἐστιν, ἅττα εἶπεν ; Plat. — что же это такое он сказал?;
        ἠρώτων αὐτοὺς τίνες εἶεν Xen. (они) спросили их, кто они;
        σοὴ δὲ καὴ τούτοισι τοῖσι πράγμασι τί ἐστι ; Her. — что тебе до всего этого?;
        οὐκ ἔχω τί φῶ Aesch. — не знаю, что говорить

        2) adj. interrog. et relat. какой, который, что за
        

    τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ; Hom. — что (это) за край, что за народ, что за люди?;

        τίνος τέχνης ἐπιστήμων ἐστί ; Plat. — в каком искусстве он сведущ?;
        τίνα ἂν καλοῦντες αὐτὸν ὀρθῶς καλοῖμεν ; Plat. — каким (именем) называя его, назвали бы мы правильно?, т.е. как его правильно наименовать?;
        ἀγγελίαν φέρω χαλεπήν. - Τίνα ταύτην ; Plat. — я приношу тяжелую весть. - Какую же это?;
        εἰπὲ τίνα γνώμην ἔχεις ; Xen. — скажи, каково твое мнение?

        3) (преимущ. τί; со знач. или оттенком наречия)
        

    τί κλαίεις ; Hom. — отчего ты плачешь?;

        τί δη ; Plat. — почему же?, как же так?;
        τί δ΄ οὔ ; Aesch. — почему же нет?;
        τί οὐ βαδίζομεν ; Plat.не пойти ли нам?

    Древнегреческо-русский словарь > τις

  • 29 φθονος

         φθόνος
        ὅ
        1) зависть, недоброжелательство
        

    (διαβολέ καὴ φ. Plat.)

        ὅ φ. λύπη τις ἐπὴ εὐπραγίᾳ (τινός ἐστιν) Arst.зависть есть огорчение по поводу чьего-л. преуспеяния;
        ἄνευ φθόνου Soph. (говоря) без чувства недоброжелательства, не в обиду будь сказано;
        ζῇλοί τε καὴ φθόνοι Plut. — ревнивые и завистливые чувства;
        εὐλαβούμενος τὸν φθόνον Dem. — остерегаясь возбудить неприязнь;
        τὸν φθόνον πρόσκυσον, μή … Soph. — замоли недоброжелательство (богов), т.е. моли богов, чтобы не …

        2) запрет, нежелание, отказ
        

    ἀποκτείνειν φ. γυναῖκας (sc. ἐστίν) Eur. — нельзя убивать женщин;

        φ. οὐδεὴς λέγειν Plat. (у меня) нет ни малейшего желания не говорить, т.е. охотно расскажу;
        οὐδεὴς φ. Aesch., Plat., Plut. — нет никаких возражений, охотно соглашаюсь

    Древнегреческо-русский словарь > φθονος

  • 30 ειμί

    (ει, εστί[ν], εσμέν, εστέ, εισί[ν] уст. см. είμαι;
    § τίς и; кто идёт?; ουκ έστιν άλλως γενέσθαι иначе быть не может; τοδτ' εστί и τουτέστιν то есть; εστίν ότε иногда

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ειμί

  • 31 αγος

        I.
         ἀγός
         (ᾰ) ὅ предводитель, вождь Hom., Pind., Aesch., Eur., Anth.
        II.
         ἅγος
        ἅγος, ἄγος
        - εος (ᾰ) τό
        1) тяжкая вина (навлекающая проклятье)
        ἐν τῷ ἄγεϊ ἐνέχεσθαι Her. — подлежать проклятью;
        ἄ. σφι ἐγένετο Her. — над ними нависло проклятье;
        ἄ. φυλάσσου Aesch. — берегись, как бы проклятье не пало на тебя;
        ἄ. θεῶν πατρῴων Aesch. — преступление против отечественных богов;
        ἄ. ἐκθύσασθαι Her. или ἀφοσιώσασθαι Plut.очиститься от преступления

        2) ( о человеке) скверна, изверг ( виновник всеобщего проклятья) Soph.
        

    τὸ ἄ. ἐλαύνειν Thuc., Plut.изгнать преступника из своей среды

        3) искупление вины, очищение
        

    τοσοῦτον, ὅσον ἄ. μόνον (sc. ἐστίν) Soph. — столько, сколько требует искупление, т.е. чтобы не навлечь на себя проклятья

        4) благоговейный страх, благоговение
        

    (μέγα θεῶν ἄ. HH.)

    Древнегреческо-русский словарь > αγος

  • 32 αγος...

        ἄγος...
        ἅγος, ἄγος
        - εος (ᾰ) τό
        1) тяжкая вина (навлекающая проклятье)
        ἐν τῷ ἄγεϊ ἐνέχεσθαι Her. — подлежать проклятью;
        ἄ. σφι ἐγένετο Her. — над ними нависло проклятье;
        ἄ. φυλάσσου Aesch. — берегись, как бы проклятье не пало на тебя;
        ἄ. θεῶν πατρῴων Aesch. — преступление против отечественных богов;
        ἄ. ἐκθύσασθαι Her. или ἀφοσιώσασθαι Plut.очиститься от преступления

        2) ( о человеке) скверна, изверг ( виновник всеобщего проклятья) Soph.
        

    τὸ ἄ. ἐλαύνειν Thuc., Plut.изгнать преступника из своей среды

        3) искупление вины, очищение
        

    τοσοῦτον, ὅσον ἄ. μόνον (sc. ἐστίν) Soph. — столько, сколько требует искупление, т.е. чтобы не навлечь на себя проклятья

        4) благоговейный страх, благоговение
        

    (μέγα θεῶν ἄ. HH.)

    Древнегреческо-русский словарь > αγος...

  • 33 αγρευτικος

        3
        удобный для поимки
        

    ἀγρευτικόν ἐστιν … Xen. — в целях захвата (противника) целесообразно …

    Древнегреческо-русский словарь > αγρευτικος

  • 34 αδωρος

         ἄδωρος
        2
        1) не одаряющий, в знач. отнимающий, лишающий
        

    φιλόδωρος εύμενείας, ἄ. δυσμενείας Plat. (Эрот), одаряющий благожелательностью, устраняющий недоброжелательство

        2) не принимающий даров
        3) ( о даре) роковой, пагубный

    Древнегреческо-русский словарь > αδωρος

  • 35 αθλιος

         ἄθλιος
        эп.-ион. ἀέθλιος 3, редко 2
        1) выставляемый на состязание
        2) бедственный, несчастный, жалкий
        τίς τοῦδε τἀνδρός ἐστιν ἀθλιώτερος ; Soph. — кто несчастнее меня?;
        ἔχειν ἄθλιον βίον Eur.влачить жалкую жизнь

        3) жалкий, плохой
        

    (βορά Eur.; σύγγραμμα Plut.)

        4) жестокий, мучительный
        

    (ὄνειδος Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > αθλιος

  • 36 αιρεω

         αἱρέω
        (impf. ᾕρεον и ᾕρουν - ион. αἵρεον, fut. αἱρήσω, aor. 2 εἷλον, pf. ᾕρηκα - ион. ἀραίρηκα; med.: fut. αἱρήσομαι, aor. 1 ᾑρησάμην и εἱλάμην, aor. 2 εἱλόμην, inf. aor. ἑλεῖν, pf. ᾕρημαι; pass.: fut. αἱρεθήσομαι и ᾑρήσομαι, aor. ᾑρεθην, pf. ᾕρημαι) тж. med.
        1) брать, хватать
        

    (τι χερσίν, ἐν и μετὰ χερσίν, χειρὸς ἑλεῖν τινα Hom.)

        κατακτεῖναί τινα ἑλών Soph.схватить и убить кого-л.;
        ἑλέσθαι ἔγχος Hom. — взять свое копье;
        ὕπνον τε καὴ σῖτν αἱρεῖσθαι Thuc. — спать и (= или) есть;
        ἄριστον αἱρεῖσθαι Her.завтракать

        2) ловить
        

    (λέοντα ἐν βρόχοις Eur.; τοὺς φεύγοντας Lys.; μέγαν ἰχθύν Theocr.)

        3) завладевать, захватывать
        

    (πόλιν Hom., Aesch., Her., Thuc.; χώραν Soph.)

        αἱ. τὰς πόλιας χώμασι Her. — брать города с помощью осадных работ;
        σκότος μιν εἷλεν Hom. — тьма охватила его;
        κακά νιν ἕλοιτο μοῖρα Soph. — да постигнет его злая судьба;
        δελεάσμασί τινα ἑλεῖν Arph.поймать кого-л. на приманку;
        ἐπ΄ αὐτοφώρῳ ἑλεῖν τινα Eur.поймать кого-л. на месте преступления;
        ἐμὲ δέος ᾕρει Hom. — страх объял меня;
        μῶν σ΄ οἶκτος εἷλε ; Eur.разве тебя охватило сострадание?

        4) понимать, постигать
        5) приобретать, выигрывать (на состязании)
        

    (στεφάνους Pind.)

        κῦδος ἑλεῖν Hom.стяжать славу

        6) выигрывать
        

    αἱ. δίκην или γραφήν Dem., Plut.— выигрывать судебный процесс;

        οἱ δίκῃ καὴ ψήφῳ ἑλόντες Dem. — выигравшие процесс по приговору суда;
        ἀγὼν ᾑρέθη Soph.борьба окончилась победой

        7) поражать, убивать
        

    (τινα χαλκῷ или ἔγχεσιν, Ἕκτωρ ἕλε Σχεδίον Hom.)

        τοῦτ΄ ἔστιν ὃ ἐμὲ αἱρήσει, ἐάν περ αἱρῇ Plat.если меня что-л. погубит, то именно это

        8) одерживать верх, побеждать
        

    (τινα Hom.)

        αἱ. κακά Eur.превозмогать несчастья

        9) привлекать на свою сторону
        

    (τὰ πονηρὰ ἀνθρώπια Xen.; ὑπὸ χρημάτων αἱρεθῆναι Plut.)

        10) побуждать, убеждать, внушать
        

    ὅ τί μιν ὅ λόγος αἱρέει Her. — столько, сколько ему заблагорассудится;

        αἱροῦντος λόγου Plat. — по велению здравого смысла;
        ὅ τι ἂν αὐτὸς ὅ λογισμὸς αἱρῇ Aeschin. — как показал бы (простой) расчет;
        χαλεπώτερον ἑλεῖν, ὡς …— трудновато доказать, что …

        11) med. принимать, одобрять
        Ἀθηναίους или τὰ Ἀθηναίων ἑλέσθαι Thuc. — стать на сторону афинян;
        τὰ Ἀριστοτέλους ᾑρῆσθαι Luc. — примкнуть к школе Аристотеля;
        σὺ οὖν πότερον αἱρεῖ ; Plat. — так к которому же (мнению) ты склоняешься?;
        οὐ μέν εἱλόμην ῥαθυμεῖν Isocr.однако я не сложил рук

        12) отнимать, снимать
        

    (ἀχλὺν ἀπ΄ ὀφθαλμῶν Hom.)

        τὸν δ΄ ἄτη φρένας εἷλε Hom.ум у него помутился (досл. помрачение отняло у него разум)

        13) изобличать, уличать
        

    (τινά τινος Arph., τινά τι Isocr.)

        αἱ. τινα κλέπτοντα Arph., Plat.— уличать кого-л. в воровстве

        14) преимущ. med. выбирать, избирать
        

    Ὠρίων΄ ἕλετο Ἠώς Hom. — Эос избрала себе Ориона (в мужья);

        αἰρεῖσθαί τινά τινα Her., Thuc., Xen.— выбирать кого-л. кем-л. (в качестве кого-л.);
        αἱρεῖσθαί τινα ἄρχειν или ἐπὴ τέν ἀρχήν Plat.выбирать кого-л. начальником

        15) med. предпочитать
        

    (τι πρό τινος Her., Xen., τι ἀντί τινος Xen., Arst., Dem. и τί τινος Soph.)

        μᾶλλον αἱροῦμαι ὧδε τεθνάναι ἢ ἐκείνως ζῆν Plat. — я предпочитаю так умереть, чем этак жить

    Древнегреческо-русский словарь > αιρεω

  • 37 αληθως

        ион. ἀληθέως, дор. ἀλᾱθέως истинно, верно, действительно Her., Aesch.
        

    τὰ ἀ. λεχθέντα Thuc. — подлинные слова;

        οἱ ὡς ἀ. φιλόσοφοι Plat. — истинные философы;
        ἦ γάρ ἐστιν ὡς ἀ. τήνδ΄ ἀφιγμενος χθόνα ; Eur.так он в самом деле прибыл в эту страну?

    Древнегреческо-русский словарь > αληθως

  • 38 αλωτος

        3
         (ᾰ) [adj. verb. к ἁλισκομαι]
        1) могущий быть взятым, завоеванным Thuc.
        2) достижимый
        

    τὸ ζητούμενον ἁλωτόν (ἐστιν) Soph. — то, чего ищут, может быть найдено;

        ἁλωτὰ πόνῳ ἅπαντα Men.трудом можно достигнуть всего

    Древнегреческо-русский словарь > αλωτος

  • 39 αναβολη

        поэт. тж. ἀμβολή, дор. ἀμβολά ἥ
        1) насыпь, вал Xen., Diod.
        2) восхождение, подъем
        

    (τῶν Ἄλπεων и πρὸς τὰς Ἄλπεις Polyb.)

        τέν ἀναβολέν ποιεῖσύαι Polyb. — совершать восхождение, подниматься

        3) путь восхождения, дорога вверх, подъем
        4) накидка, плащ Plat.
        5) (музыкальное) вступление Pind., Arph., Arst.
        6) откладывание, отсрочка, задержка
        

    ἀναβολέν ποιεῖν Plat. и ποιεῖσθαι Thuc., Men., Plut., тж. ἐς ἀναβολὰς ποιεῖσθαι Her. или πράττειν Thuc. — откладывать, задерживать, медлить;

        οὐκ εἰς (ἐς) ἀναβολάς Eur., Isocr.без промедления

        7) выскакивание
        

    (ἥ ὑπέρζεσίς ἐστιν ἥ ἀ. τῶν πομφολύγων Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > αναβολη

  • 40 αναδυσις

        - εως ἥ отступление, отказ, увертка

    Древнегреческо-русский словарь > αναδυσις

См. также в других словарях:

  • εστίν — εστιν , εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐστίν — ἐστιν , εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἔστιν — ἐστιν , εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • έστιν — εστιν , εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • εστιν — εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐστιν — εἰμί sum pres ind act 3rd sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Γνώμη γὰρ οὐδέν ἐστιν, ἡ τύχη δὲ πᾶν. — γνώμη γὰρ οὐδέν ἐστιν, ἡ τύχη δὲ πᾶν. См. Не родись красив, а родись счастлив …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ’ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ. — οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ’ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ. См. Счастью не вовсе верь! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Οὔτε γὰρ πτηνὸς... ῥᾁδιόν ἐστιν καταςχεῖν, οὔτε λόγον προέμενον κρατῆσαι δυνατόν. — οὔτε γὰρ πτηνὸς... ῥᾁδιόν ἐστιν καταςχεῖν, οὔτε λόγον προέμενον κρατῆσαι δυνατόν. См. Слово воробей, вылетит, назад не поймаешь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Τὸδ’ ἐστὶν εὐνοεῖν τὸ τύπτειν. — τὸδ’ ἐστὶν εὐνοεῖν τὸ τύπτειν. См. Кого люблю, того и бью …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Τι ἐστίν ἀλήθεια. — τι ἐστίν ἀλήθεια. См. Что есть истина? …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»