Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

מהו

  • 1 מהו

    adv. what is he/it, what he/it is

    Hebrew-English dictionary > מהו

  • 2 מהוּ

    מָהוּh. a. ch. (= מה הו) what is it? how is it? Targ. II Esth. 1:2(3); a. e.Kidd.33b מ׳ שיעמודוכ׳ how is it, i. e. must his father stand up before him? Ib. מ׳ לעמודוכ׳ must one stand up ?Y.Yoma III, beg.40b מ׳ בורקי what does borkay mean?Ḥull.46a מתלקט מ׳ how is it if the liver is, v. לָקַט; a. v. fr.מ׳ דתימא what is it you might think?, i. e. you might be under the impression. Arakh.21b מ׳ ד׳ בטוליוכ׳ you might assume that he annulled (the protest), therefore we are given to understand, v. פְּשִׁיטָא; a. fr.

    Jewish literature > מהוּ

  • 3 חִיוְּרַיִן (also חיור יין) pr. n. pl. Ḥivvaryayin. Ḥivvrayin.חֲמַר ח׳ name of a wine of inferior quality and color, cmp. בָּרַק. B. Bath.97b חמר חיוריין מהו (Ms. H. חיור יין, v. Rabb. D. S. a. l. note 20) how about the use of Ḥ. wine for religious purposes?Kerith. 6a חמר חיור יין עתיק old Ḥ. wine (

    חִיוָּרִיּתָאv. חִיוָּר.

    Jewish literature > חִיוְּרַיִן (also חיור יין) pr. n. pl. Ḥivvaryayin. Ḥivvrayin.חֲמַר ח׳ name of a wine of inferior quality and color, cmp. בָּרַק. B. Bath.97b חמר חיוריין מהו (Ms. H. חיור יין, v. Rabb. D. S. a. l. note 20) how about the use of Ḥ. wine for religious purposes?Kerith. 6a חמר חיור יין עתיק old Ḥ. wine (

  • 4 חלי

    חלי, חָלָה(b. h.; cmp. חלל) 1) to be lax, to be sick, faint away, grieve. Ex. R. s. 43 (expl. ויחל, Ex. 32:11 ח׳ משה Moses was sick (grieved). Kidd.71b, a. e. מדי חוֹלָה Media is sick, v. גּוֹסֵס.Ber.28b כשח׳וכ׳ when R. … fell sick; a. fr.V. חוֹלֶה. 2) to be smooth (to the taste), sweet. Pi. חִלָּה 1) to soften, sweeten; to soothe, assuage (by prayer, gifts). Ex. R. l. c. מהו וַיְחַל שהכניסוכ׳ what does vayḥal (Ex. l. c.) mean? He offered (ref. to Ps. 45:13). Ib. מהו ויחל עשה את המרוכ׳ he made sweet what was bitter. Ib. חַלֵּי מרירתןוכ׳ sweeten thou the bitterness (sin) of Israel Ib. מי שיְחַלֶּהוכ׳ one to sweeten the bitterness (by prayer). Yalk. Ex. 392 אביי אמר עד שחִילֵּהוּ להקב״ה בתפילתו (v. infra) Ab. explained vayḥal, until he assuaged (the anger of) the Lord Deut. R. s. 3 הרי בניך מרים חַלֵּה אותן thy children are bitter, sweeten them. Ib. היאך יהאא״ל הוי חל אתה רחמים, read. היאך אהא אומרא״ל הוי אומר חַלֵּה את המרים what shall I say? Said He, Say, sweeten ; Yalk. Ex. 392. Lam. R. to I, 2 לא חִלִּינוּ פניך we did not assuage thee by repentance; Ex. R. s. 45 חלִּינוּ מלפניהקב״ה, we prayed ; a. fr. Hif. הֶחֱלָה 1) to assuage, soften. Ber.32a אביי אמר עד שהֶחֱלֵהוּ להקב״ה בתפלה Ms. M. (v. D. S. a. l.) until he assuaged, v. supra. (Ib. שה׳ עליהםוכ׳, read: שהֵחֵל, v. חָלַל. 2) to make sick, wear out. Ib. עמד משה … עד שהחלהו (Ms. M. עד שחלה) Moses stood in prayer … until He wore Him out (by his persistency, v. Rashi a. l. a. Rabb. D. S. a. l. note 3). 3) (v. חָלַל a. חִלְחֵל) to permeate, affect. B. Mets. 107b bile is called maḥlah (v. מַחְלָה) שהיא מַחְלָהוכ׳ (Ms. F. שמְחַלֶּלֶת) for it goes through the entire body (perh. מְחַלָּה fr. חָלַל). Hof. הוּחֲלָה to be made sick. Ber. l. c. עמד … עד שה׳ ed. Sonc. a. oth. (v. supra) until He was worn out.

    Jewish literature > חלי

  • 5 חלה

    חלי, חָלָה(b. h.; cmp. חלל) 1) to be lax, to be sick, faint away, grieve. Ex. R. s. 43 (expl. ויחל, Ex. 32:11 ח׳ משה Moses was sick (grieved). Kidd.71b, a. e. מדי חוֹלָה Media is sick, v. גּוֹסֵס.Ber.28b כשח׳וכ׳ when R. … fell sick; a. fr.V. חוֹלֶה. 2) to be smooth (to the taste), sweet. Pi. חִלָּה 1) to soften, sweeten; to soothe, assuage (by prayer, gifts). Ex. R. l. c. מהו וַיְחַל שהכניסוכ׳ what does vayḥal (Ex. l. c.) mean? He offered (ref. to Ps. 45:13). Ib. מהו ויחל עשה את המרוכ׳ he made sweet what was bitter. Ib. חַלֵּי מרירתןוכ׳ sweeten thou the bitterness (sin) of Israel Ib. מי שיְחַלֶּהוכ׳ one to sweeten the bitterness (by prayer). Yalk. Ex. 392 אביי אמר עד שחִילֵּהוּ להקב״ה בתפילתו (v. infra) Ab. explained vayḥal, until he assuaged (the anger of) the Lord Deut. R. s. 3 הרי בניך מרים חַלֵּה אותן thy children are bitter, sweeten them. Ib. היאך יהאא״ל הוי חל אתה רחמים, read. היאך אהא אומרא״ל הוי אומר חַלֵּה את המרים what shall I say? Said He, Say, sweeten ; Yalk. Ex. 392. Lam. R. to I, 2 לא חִלִּינוּ פניך we did not assuage thee by repentance; Ex. R. s. 45 חלִּינוּ מלפניהקב״ה, we prayed ; a. fr. Hif. הֶחֱלָה 1) to assuage, soften. Ber.32a אביי אמר עד שהֶחֱלֵהוּ להקב״ה בתפלה Ms. M. (v. D. S. a. l.) until he assuaged, v. supra. (Ib. שה׳ עליהםוכ׳, read: שהֵחֵל, v. חָלַל. 2) to make sick, wear out. Ib. עמד משה … עד שהחלהו (Ms. M. עד שחלה) Moses stood in prayer … until He wore Him out (by his persistency, v. Rashi a. l. a. Rabb. D. S. a. l. note 3). 3) (v. חָלַל a. חִלְחֵל) to permeate, affect. B. Mets. 107b bile is called maḥlah (v. מַחְלָה) שהיא מַחְלָהוכ׳ (Ms. F. שמְחַלֶּלֶת) for it goes through the entire body (perh. מְחַלָּה fr. חָלַל). Hof. הוּחֲלָה to be made sick. Ber. l. c. עמד … עד שה׳ ed. Sonc. a. oth. (v. supra) until He was worn out.

    Jewish literature > חלה

  • 6 חָלָה

    חלי, חָלָה(b. h.; cmp. חלל) 1) to be lax, to be sick, faint away, grieve. Ex. R. s. 43 (expl. ויחל, Ex. 32:11 ח׳ משה Moses was sick (grieved). Kidd.71b, a. e. מדי חוֹלָה Media is sick, v. גּוֹסֵס.Ber.28b כשח׳וכ׳ when R. … fell sick; a. fr.V. חוֹלֶה. 2) to be smooth (to the taste), sweet. Pi. חִלָּה 1) to soften, sweeten; to soothe, assuage (by prayer, gifts). Ex. R. l. c. מהו וַיְחַל שהכניסוכ׳ what does vayḥal (Ex. l. c.) mean? He offered (ref. to Ps. 45:13). Ib. מהו ויחל עשה את המרוכ׳ he made sweet what was bitter. Ib. חַלֵּי מרירתןוכ׳ sweeten thou the bitterness (sin) of Israel Ib. מי שיְחַלֶּהוכ׳ one to sweeten the bitterness (by prayer). Yalk. Ex. 392 אביי אמר עד שחִילֵּהוּ להקב״ה בתפילתו (v. infra) Ab. explained vayḥal, until he assuaged (the anger of) the Lord Deut. R. s. 3 הרי בניך מרים חַלֵּה אותן thy children are bitter, sweeten them. Ib. היאך יהאא״ל הוי חל אתה רחמים, read. היאך אהא אומרא״ל הוי אומר חַלֵּה את המרים what shall I say? Said He, Say, sweeten ; Yalk. Ex. 392. Lam. R. to I, 2 לא חִלִּינוּ פניך we did not assuage thee by repentance; Ex. R. s. 45 חלִּינוּ מלפניהקב״ה, we prayed ; a. fr. Hif. הֶחֱלָה 1) to assuage, soften. Ber.32a אביי אמר עד שהֶחֱלֵהוּ להקב״ה בתפלה Ms. M. (v. D. S. a. l.) until he assuaged, v. supra. (Ib. שה׳ עליהםוכ׳, read: שהֵחֵל, v. חָלַל. 2) to make sick, wear out. Ib. עמד משה … עד שהחלהו (Ms. M. עד שחלה) Moses stood in prayer … until He wore Him out (by his persistency, v. Rashi a. l. a. Rabb. D. S. a. l. note 3). 3) (v. חָלַל a. חִלְחֵל) to permeate, affect. B. Mets. 107b bile is called maḥlah (v. מַחְלָה) שהיא מַחְלָהוכ׳ (Ms. F. שמְחַלֶּלֶת) for it goes through the entire body (perh. מְחַלָּה fr. חָלַל). Hof. הוּחֲלָה to be made sick. Ber. l. c. עמד … עד שה׳ ed. Sonc. a. oth. (v. supra) until He was worn out.

    Jewish literature > חָלָה

  • 7 טרקסין

    טְרַקְסִין, טְרִיקְ׳m. pl. same, esp. אַמָּה ט׳ the two cedar-covered partitions, with a vacant space between, which separated the Holy of Holies from the Holy and occupied the space of one cubit, the text (1 Kings 6:16) leaving it undecided from which of the two sacred areas that cubits space was deducted. In the second Temple that partition was replaced by two curtains with a space between. Midd. IV, 7 אמה ט׳ one cubit for the partition. Yoma 51b אבל … אמה ט׳וכ׳ but in the second Temple, where there was no partition wall … they made two curtains. B. Bath.3a; a. fr.Y.Kil.VIII, 31c bot. (among doubtful things) ואמה ט׳ (add to the above six things) the ammah traksĭn. מהו ואמה ׳ט why is it called a. tr.? (Answ., taking our w. for τάραξιν, acc. of τάραξις, confusion) טריכסון מהו מבפנים מבחוץ (ἐτάραξεν, cmp. בריכסון) it created confusion: what is it? inside? outside?; Y.Yoma V, 42b bot. טירקסון.

    Jewish literature > טרקסין

  • 8 טריק׳

    טְרַקְסִין, טְרִיקְ׳m. pl. same, esp. אַמָּה ט׳ the two cedar-covered partitions, with a vacant space between, which separated the Holy of Holies from the Holy and occupied the space of one cubit, the text (1 Kings 6:16) leaving it undecided from which of the two sacred areas that cubits space was deducted. In the second Temple that partition was replaced by two curtains with a space between. Midd. IV, 7 אמה ט׳ one cubit for the partition. Yoma 51b אבל … אמה ט׳וכ׳ but in the second Temple, where there was no partition wall … they made two curtains. B. Bath.3a; a. fr.Y.Kil.VIII, 31c bot. (among doubtful things) ואמה ט׳ (add to the above six things) the ammah traksĭn. מהו ואמה ׳ט why is it called a. tr.? (Answ., taking our w. for τάραξιν, acc. of τάραξις, confusion) טריכסון מהו מבפנים מבחוץ (ἐτάραξεν, cmp. בריכסון) it created confusion: what is it? inside? outside?; Y.Yoma V, 42b bot. טירקסון.

    Jewish literature > טריק׳

  • 9 טְרַקְסִין

    טְרַקְסִין, טְרִיקְ׳m. pl. same, esp. אַמָּה ט׳ the two cedar-covered partitions, with a vacant space between, which separated the Holy of Holies from the Holy and occupied the space of one cubit, the text (1 Kings 6:16) leaving it undecided from which of the two sacred areas that cubits space was deducted. In the second Temple that partition was replaced by two curtains with a space between. Midd. IV, 7 אמה ט׳ one cubit for the partition. Yoma 51b אבל … אמה ט׳וכ׳ but in the second Temple, where there was no partition wall … they made two curtains. B. Bath.3a; a. fr.Y.Kil.VIII, 31c bot. (among doubtful things) ואמה ט׳ (add to the above six things) the ammah traksĭn. מהו ואמה ׳ט why is it called a. tr.? (Answ., taking our w. for τάραξιν, acc. of τάραξις, confusion) טריכסון מהו מבפנים מבחוץ (ἐτάραξεν, cmp. בריכסון) it created confusion: what is it? inside? outside?; Y.Yoma V, 42b bot. טירקסון.

    Jewish literature > טְרַקְסִין

  • 10 טְרִיקְ׳

    טְרַקְסִין, טְרִיקְ׳m. pl. same, esp. אַמָּה ט׳ the two cedar-covered partitions, with a vacant space between, which separated the Holy of Holies from the Holy and occupied the space of one cubit, the text (1 Kings 6:16) leaving it undecided from which of the two sacred areas that cubits space was deducted. In the second Temple that partition was replaced by two curtains with a space between. Midd. IV, 7 אמה ט׳ one cubit for the partition. Yoma 51b אבל … אמה ט׳וכ׳ but in the second Temple, where there was no partition wall … they made two curtains. B. Bath.3a; a. fr.Y.Kil.VIII, 31c bot. (among doubtful things) ואמה ט׳ (add to the above six things) the ammah traksĭn. מהו ואמה ׳ט why is it called a. tr.? (Answ., taking our w. for τάραξιν, acc. of τάραξις, confusion) טריכסון מהו מבפנים מבחוץ (ἐτάραξεν, cmp. בריכסון) it created confusion: what is it? inside? outside?; Y.Yoma V, 42b bot. טירקסון.

    Jewish literature > טְרִיקְ׳

  • 11 יעד

    יָעַד, וָעַד(b. h.; v. עוד) to appoint; denom. מוֹעֵד. Pi. 1) יִעַד, יִי׳ to designate, esp. to designate a Hebrew handmaid to be a freemans wife (Ex. 21:8, sq.). Kidd.19a צריך ליַעֲדָהּ he must express to her her designation, i. e. בקדושי יעוד by betrothal through designation, v. יִעוּד. Ib. מהו שמְיַיעֵד אדםוכ׳ may a man designate (a handmaid) for his minor son? Ib.b אם רצה לייעד מייעד if he chooses to betroth her, he may do so. Mekh. Mishp. s. 3 לבנו יְיַעֵדוכ׳ he may give her to his son, but not to his brother. Ib. יַעֵד לך או לבנךוכ׳ betroth her to thyself or to thy son or redeem her; a. fr.Part. pass. f. מְיוּעֶדֶת designated, betrothed. Y.Kidd.I, 59b bot. he tells her in the presence of witnesses הרי את מי׳ לי thou art designated for me (as my wife). Bab. ib. 6a מי׳ לי מהו if one says to a free woman, Thou art (using מיועדת for מקודשת), is it a valid betrothal? Pi. 2) וִיעֵד to make an appointment, to meet. Lam. R. to II, 13, a. e., v. וִיעוּד. Hif. הוֹעִיד to appoint; part. pass. מוּעָד designated, invited. Ex. R. s. 19 מ׳ לדיבור appointed to receive the revelation; ib. מוּעָדִין לדבור (Yeb.62a מיוחד, v. יָחַד; Ab. dR. N. ch. II מזומן).(V. מוּעָד forewarned. Hithpa. הִתְוַעֵד, Nithpa. הִתְוַעֵד to be appointed, engaged; to meet. Num. R. s. 14, end שלא נִתְוַועֲדוּ בדבור עם משה who were not invited with Moses for the reception of the revealed word. Ib. עתיד אני להִתְוַועֵד להם I shall meet them (appear to them); Sifra Vayikra Par. I, ch. II להיות ועד (corr. acc.); Yalk. Lev. 430 להתוו׳ בהם (corr. acc.).

    Jewish literature > יעד

  • 12 ועד

    יָעַד, וָעַד(b. h.; v. עוד) to appoint; denom. מוֹעֵד. Pi. 1) יִעַד, יִי׳ to designate, esp. to designate a Hebrew handmaid to be a freemans wife (Ex. 21:8, sq.). Kidd.19a צריך ליַעֲדָהּ he must express to her her designation, i. e. בקדושי יעוד by betrothal through designation, v. יִעוּד. Ib. מהו שמְיַיעֵד אדםוכ׳ may a man designate (a handmaid) for his minor son? Ib.b אם רצה לייעד מייעד if he chooses to betroth her, he may do so. Mekh. Mishp. s. 3 לבנו יְיַעֵדוכ׳ he may give her to his son, but not to his brother. Ib. יַעֵד לך או לבנךוכ׳ betroth her to thyself or to thy son or redeem her; a. fr.Part. pass. f. מְיוּעֶדֶת designated, betrothed. Y.Kidd.I, 59b bot. he tells her in the presence of witnesses הרי את מי׳ לי thou art designated for me (as my wife). Bab. ib. 6a מי׳ לי מהו if one says to a free woman, Thou art (using מיועדת for מקודשת), is it a valid betrothal? Pi. 2) וִיעֵד to make an appointment, to meet. Lam. R. to II, 13, a. e., v. וִיעוּד. Hif. הוֹעִיד to appoint; part. pass. מוּעָד designated, invited. Ex. R. s. 19 מ׳ לדיבור appointed to receive the revelation; ib. מוּעָדִין לדבור (Yeb.62a מיוחד, v. יָחַד; Ab. dR. N. ch. II מזומן).(V. מוּעָד forewarned. Hithpa. הִתְוַעֵד, Nithpa. הִתְוַעֵד to be appointed, engaged; to meet. Num. R. s. 14, end שלא נִתְוַועֲדוּ בדבור עם משה who were not invited with Moses for the reception of the revealed word. Ib. עתיד אני להִתְוַועֵד להם I shall meet them (appear to them); Sifra Vayikra Par. I, ch. II להיות ועד (corr. acc.); Yalk. Lev. 430 להתוו׳ בהם (corr. acc.).

    Jewish literature > ועד

  • 13 יָעַד

    יָעַד, וָעַד(b. h.; v. עוד) to appoint; denom. מוֹעֵד. Pi. 1) יִעַד, יִי׳ to designate, esp. to designate a Hebrew handmaid to be a freemans wife (Ex. 21:8, sq.). Kidd.19a צריך ליַעֲדָהּ he must express to her her designation, i. e. בקדושי יעוד by betrothal through designation, v. יִעוּד. Ib. מהו שמְיַיעֵד אדםוכ׳ may a man designate (a handmaid) for his minor son? Ib.b אם רצה לייעד מייעד if he chooses to betroth her, he may do so. Mekh. Mishp. s. 3 לבנו יְיַעֵדוכ׳ he may give her to his son, but not to his brother. Ib. יַעֵד לך או לבנךוכ׳ betroth her to thyself or to thy son or redeem her; a. fr.Part. pass. f. מְיוּעֶדֶת designated, betrothed. Y.Kidd.I, 59b bot. he tells her in the presence of witnesses הרי את מי׳ לי thou art designated for me (as my wife). Bab. ib. 6a מי׳ לי מהו if one says to a free woman, Thou art (using מיועדת for מקודשת), is it a valid betrothal? Pi. 2) וִיעֵד to make an appointment, to meet. Lam. R. to II, 13, a. e., v. וִיעוּד. Hif. הוֹעִיד to appoint; part. pass. מוּעָד designated, invited. Ex. R. s. 19 מ׳ לדיבור appointed to receive the revelation; ib. מוּעָדִין לדבור (Yeb.62a מיוחד, v. יָחַד; Ab. dR. N. ch. II מזומן).(V. מוּעָד forewarned. Hithpa. הִתְוַעֵד, Nithpa. הִתְוַעֵד to be appointed, engaged; to meet. Num. R. s. 14, end שלא נִתְוַועֲדוּ בדבור עם משה who were not invited with Moses for the reception of the revealed word. Ib. עתיד אני להִתְוַועֵד להם I shall meet them (appear to them); Sifra Vayikra Par. I, ch. II להיות ועד (corr. acc.); Yalk. Lev. 430 להתוו׳ בהם (corr. acc.).

    Jewish literature > יָעַד

  • 14 וָעַד

    יָעַד, וָעַד(b. h.; v. עוד) to appoint; denom. מוֹעֵד. Pi. 1) יִעַד, יִי׳ to designate, esp. to designate a Hebrew handmaid to be a freemans wife (Ex. 21:8, sq.). Kidd.19a צריך ליַעֲדָהּ he must express to her her designation, i. e. בקדושי יעוד by betrothal through designation, v. יִעוּד. Ib. מהו שמְיַיעֵד אדםוכ׳ may a man designate (a handmaid) for his minor son? Ib.b אם רצה לייעד מייעד if he chooses to betroth her, he may do so. Mekh. Mishp. s. 3 לבנו יְיַעֵדוכ׳ he may give her to his son, but not to his brother. Ib. יַעֵד לך או לבנךוכ׳ betroth her to thyself or to thy son or redeem her; a. fr.Part. pass. f. מְיוּעֶדֶת designated, betrothed. Y.Kidd.I, 59b bot. he tells her in the presence of witnesses הרי את מי׳ לי thou art designated for me (as my wife). Bab. ib. 6a מי׳ לי מהו if one says to a free woman, Thou art (using מיועדת for מקודשת), is it a valid betrothal? Pi. 2) וִיעֵד to make an appointment, to meet. Lam. R. to II, 13, a. e., v. וִיעוּד. Hif. הוֹעִיד to appoint; part. pass. מוּעָד designated, invited. Ex. R. s. 19 מ׳ לדיבור appointed to receive the revelation; ib. מוּעָדִין לדבור (Yeb.62a מיוחד, v. יָחַד; Ab. dR. N. ch. II מזומן).(V. מוּעָד forewarned. Hithpa. הִתְוַעֵד, Nithpa. הִתְוַעֵד to be appointed, engaged; to meet. Num. R. s. 14, end שלא נִתְוַועֲדוּ בדבור עם משה who were not invited with Moses for the reception of the revealed word. Ib. עתיד אני להִתְוַועֵד להם I shall meet them (appear to them); Sifra Vayikra Par. I, ch. II להיות ועד (corr. acc.); Yalk. Lev. 430 להתוו׳ בהם (corr. acc.).

    Jewish literature > וָעַד

  • 15 כדון

    כְּדוּן, כְּדוֹן,(כַּדּוּן Ms.) (contr. of כְּעַידַּן, v. כְּעַן; cmp. הָאִידְּנָא) now, at that time. Targ. Y. Num. 22:4; 6 (O. כְּעַן; h. text עתה). Targ. Y. Gen. 13:7 עד כ׳ as yet; a. fr.Y.Ber.I, 2d bot. דעד כ׳וכ׳ for up to that time people are awake. Y.Ḥall.II, beg.58b עד כ׳ לחה thus far (so much about) fresh flour. Y.Sot.V, 20b bot. כ׳ right now, opp. בתר זמן. Gen. R. s. 22, beg. (ref. to Ps. 25:6) לא מן דכ׳וכ׳ not from this day, but from eternity; Yalk. Ps. 702 מן הדין (read: מן כ׳).Y.Ber.I, 2c מאי כ׳ how is it now? (what is the result, the law ?); Y.Peah IV, 18b bot. מיי כ׳; a. fr.Y.Ter.VI, 44a bot. ולית אתון אמרין מהָן כ׳ ונתןוכ׳ (not מהו) and you did not say whence it was derived. Now (I will tell you, We read,) ‘and he shall give Ib. ולית אתון מיניהון מהו כ׳ (corr. acc.).

    Jewish literature > כדון

  • 16 כְּדוּן

    כְּדוּן, כְּדוֹן,(כַּדּוּן Ms.) (contr. of כְּעַידַּן, v. כְּעַן; cmp. הָאִידְּנָא) now, at that time. Targ. Y. Num. 22:4; 6 (O. כְּעַן; h. text עתה). Targ. Y. Gen. 13:7 עד כ׳ as yet; a. fr.Y.Ber.I, 2d bot. דעד כ׳וכ׳ for up to that time people are awake. Y.Ḥall.II, beg.58b עד כ׳ לחה thus far (so much about) fresh flour. Y.Sot.V, 20b bot. כ׳ right now, opp. בתר זמן. Gen. R. s. 22, beg. (ref. to Ps. 25:6) לא מן דכ׳וכ׳ not from this day, but from eternity; Yalk. Ps. 702 מן הדין (read: מן כ׳).Y.Ber.I, 2c מאי כ׳ how is it now? (what is the result, the law ?); Y.Peah IV, 18b bot. מיי כ׳; a. fr.Y.Ter.VI, 44a bot. ולית אתון אמרין מהָן כ׳ ונתןוכ׳ (not מהו) and you did not say whence it was derived. Now (I will tell you, We read,) ‘and he shall give Ib. ולית אתון מיניהון מהו כ׳ (corr. acc.).

    Jewish literature > כְּדוּן

  • 17 כְּדוֹן

    כְּדוּן, כְּדוֹן,(כַּדּוּן Ms.) (contr. of כְּעַידַּן, v. כְּעַן; cmp. הָאִידְּנָא) now, at that time. Targ. Y. Num. 22:4; 6 (O. כְּעַן; h. text עתה). Targ. Y. Gen. 13:7 עד כ׳ as yet; a. fr.Y.Ber.I, 2d bot. דעד כ׳וכ׳ for up to that time people are awake. Y.Ḥall.II, beg.58b עד כ׳ לחה thus far (so much about) fresh flour. Y.Sot.V, 20b bot. כ׳ right now, opp. בתר זמן. Gen. R. s. 22, beg. (ref. to Ps. 25:6) לא מן דכ׳וכ׳ not from this day, but from eternity; Yalk. Ps. 702 מן הדין (read: מן כ׳).Y.Ber.I, 2c מאי כ׳ how is it now? (what is the result, the law ?); Y.Peah IV, 18b bot. מיי כ׳; a. fr.Y.Ter.VI, 44a bot. ולית אתון אמרין מהָן כ׳ ונתןוכ׳ (not מהו) and you did not say whence it was derived. Now (I will tell you, We read,) ‘and he shall give Ib. ולית אתון מיניהון מהו כ׳ (corr. acc.).

    Jewish literature > כְּדוֹן

  • 18 לקט

    לָקַט(b. h.) ( to seize, 1) to gatter, glean; to pick, v. Pi.Part. לוֹקֵט gleaner, huckster, v. לָקוֹט. 2) (in sewing) to gather, pucker. M. Kat 26a bot. ללוֹקְטָן ולעשותן כמין סולמות to mend (the rente for the dead) by gathering or making a sort of stairs (chain-stitches), v. סוּלָּם. Pi. לִיקֵּט same, 1) to pick, harvest; to pick up, collect. Tosef.Shebi.IV, 21 לי׳ אתרוג באחדוכ׳ he harvested Ethrogs on the first of Shbat; R. Hash. 14a; Erub.7a; Yeb.15a. Tosef.R. Hash. I, 9 לי׳ ירק if one picked vegetables; a. v. fr.Mass. Sh. II, 5 מה שלי׳ לי׳וכ׳ Y. ed. (Mish. a. Bab. ed. מה שלקט לקט) what coins he picked up singly belong to the second-tithe fund. Y. ib. 53c והוא שלי׳ מיכן ומיכן אבל לי׳ על אומדוכ׳ (not אומן) provided he picked up here and there (deliberately selecting), but if he did so at random Bekh.7b כל חמטיל בצים מְלַקֵּט וב׳ every animal that lays eggs supports its brood by picking up food for it, except the bat … which gives suck.M. Kat. I, 5 מלקט אדםוכ׳ one may (during the festive week) collect for final burial the bones of, v. לִיקּוּט. Snh.VI, 6 מְלַקְּטִין את העצמותוכ׳ the bones (of the convict) may be collected and buried in their family tomb; a. fr.Esp. to glean, to take the poor mans share in the crop. Peah IV, 9 מי שלקטוכ׳ (Y. ed. שלי׳) if one gleaned the corner of the field and said, this is to belong to ; Gitt.11b; B. Mets.9b.Peah V, 6 לִלְקוֹט (Y. ed. ללַקֵּט). Y. ib. IV, 18b ילכו וִילַקְּטוּוכ׳ let them have an opportunity to go and glean in another field, v. כִּילּוּי, a. v. fr.Peah IV, 5, v. Hif..Sot11b ומלקט להןוכ׳, v. נָקַט. 2) to pluck ( hair) out singly. Naz.40b לִיקְּטוֹ במלקט if he plucked it singly with pinchers; Macc.III, 5 לְקָטוֹ. Ib. 20b במְלַקֵּט לבנותוכ׳ when one plucks out the white hair among the black; Sabb.94b; a. e.(Naz. l. c. עד שילקטנו בתער, read שיטלנו as Macc.III, 5. Nif. נִלְקַט 1) to be collected, harvested. Tosef.Shebi.IV, 21 שגדל בחובה ונ׳ בחובה what has been growing under obligation (as eventually subject to tithes) and been harvested under obligation; שגדל בשביעית ונ׳ בשביעית what has been growing in the Sabbatical year and collected in ; R. Hash. 15a; a. e. 2) to be made smooth by plucking. Sabb.97a, v. מַלְקֵט. Pu. לוּקָּט to be gleaned. Peah V, 1 גדיש שלא ל׳ תחתיו a stack of grain under which the gleaning for the poor has been left. Hif. הִלְקִיט 1) to cause picking, to strew feed for birds. Tosef.Sabb.XVIII, 4 מַלְקִיטִין, contrad. to מהלקטין (v. הִילְקט); Sabb.155b. 2) to arrange the gleaning by the poor. Peah IV, 5 ( 3) היו מַלְקִיטִין על החבל Y. ed. (Bab. ed. a. Mish. מלקטין) arranged the gleaning by the line, leaving a corner at the end of each furrow. Hithpa. הִתְלַקֵּט to be collected; to require collection. Maas. Sh. II, 5 המִתְלַקְּטִים those coins which have been picked up singly, opp. הנבללין.Ḥull.46a מִתְלַקֵּט מהו if the required size of sound flesh can be obtained only by collecting (it not being in one place), how is it!Ib. 77a מתל׳ מהו how is it, if the quantity of flesh required to cover the broken bone is scattered?

    Jewish literature > לקט

  • 19 לָקַט

    לָקַט(b. h.) ( to seize, 1) to gatter, glean; to pick, v. Pi.Part. לוֹקֵט gleaner, huckster, v. לָקוֹט. 2) (in sewing) to gather, pucker. M. Kat 26a bot. ללוֹקְטָן ולעשותן כמין סולמות to mend (the rente for the dead) by gathering or making a sort of stairs (chain-stitches), v. סוּלָּם. Pi. לִיקֵּט same, 1) to pick, harvest; to pick up, collect. Tosef.Shebi.IV, 21 לי׳ אתרוג באחדוכ׳ he harvested Ethrogs on the first of Shbat; R. Hash. 14a; Erub.7a; Yeb.15a. Tosef.R. Hash. I, 9 לי׳ ירק if one picked vegetables; a. v. fr.Mass. Sh. II, 5 מה שלי׳ לי׳וכ׳ Y. ed. (Mish. a. Bab. ed. מה שלקט לקט) what coins he picked up singly belong to the second-tithe fund. Y. ib. 53c והוא שלי׳ מיכן ומיכן אבל לי׳ על אומדוכ׳ (not אומן) provided he picked up here and there (deliberately selecting), but if he did so at random Bekh.7b כל חמטיל בצים מְלַקֵּט וב׳ every animal that lays eggs supports its brood by picking up food for it, except the bat … which gives suck.M. Kat. I, 5 מלקט אדםוכ׳ one may (during the festive week) collect for final burial the bones of, v. לִיקּוּט. Snh.VI, 6 מְלַקְּטִין את העצמותוכ׳ the bones (of the convict) may be collected and buried in their family tomb; a. fr.Esp. to glean, to take the poor mans share in the crop. Peah IV, 9 מי שלקטוכ׳ (Y. ed. שלי׳) if one gleaned the corner of the field and said, this is to belong to ; Gitt.11b; B. Mets.9b.Peah V, 6 לִלְקוֹט (Y. ed. ללַקֵּט). Y. ib. IV, 18b ילכו וִילַקְּטוּוכ׳ let them have an opportunity to go and glean in another field, v. כִּילּוּי, a. v. fr.Peah IV, 5, v. Hif..Sot11b ומלקט להןוכ׳, v. נָקַט. 2) to pluck ( hair) out singly. Naz.40b לִיקְּטוֹ במלקט if he plucked it singly with pinchers; Macc.III, 5 לְקָטוֹ. Ib. 20b במְלַקֵּט לבנותוכ׳ when one plucks out the white hair among the black; Sabb.94b; a. e.(Naz. l. c. עד שילקטנו בתער, read שיטלנו as Macc.III, 5. Nif. נִלְקַט 1) to be collected, harvested. Tosef.Shebi.IV, 21 שגדל בחובה ונ׳ בחובה what has been growing under obligation (as eventually subject to tithes) and been harvested under obligation; שגדל בשביעית ונ׳ בשביעית what has been growing in the Sabbatical year and collected in ; R. Hash. 15a; a. e. 2) to be made smooth by plucking. Sabb.97a, v. מַלְקֵט. Pu. לוּקָּט to be gleaned. Peah V, 1 גדיש שלא ל׳ תחתיו a stack of grain under which the gleaning for the poor has been left. Hif. הִלְקִיט 1) to cause picking, to strew feed for birds. Tosef.Sabb.XVIII, 4 מַלְקִיטִין, contrad. to מהלקטין (v. הִילְקט); Sabb.155b. 2) to arrange the gleaning by the poor. Peah IV, 5 ( 3) היו מַלְקִיטִין על החבל Y. ed. (Bab. ed. a. Mish. מלקטין) arranged the gleaning by the line, leaving a corner at the end of each furrow. Hithpa. הִתְלַקֵּט to be collected; to require collection. Maas. Sh. II, 5 המִתְלַקְּטִים those coins which have been picked up singly, opp. הנבללין.Ḥull.46a מִתְלַקֵּט מהו if the required size of sound flesh can be obtained only by collecting (it not being in one place), how is it!Ib. 77a מתל׳ מהו how is it, if the quantity of flesh required to cover the broken bone is scattered?

    Jewish literature > לָקַט

  • 20 נדי

    נדי, נָדָה(b. h.; cmp. preced.) to be restless, flee. Pi. נִדָּה to banish, excommunicate. Ber.19a את מי נִדּוּ whom did they (the scholars) excommunicate? Ib. ב״ד מְנַדִּין על כבוד הרב the court proclaims the ban to protect a teachers authority. Pes.52a מנדין על שניוכ׳ we excommunicate for disregarding the second Holy Day observed in the diaspora; a. v. fr.(Yalk. Is. 287 נדית עלי, v. נִדְּנֵד.Part. pass. מְנוּדֶּה; pl. מְנוּדִּין. M. Kat. 15a מנ׳ לשמים one excommunicated by the Lord, i. e. a mourner. Ib. מנ׳ מהו בד״ת dare an excommunicated person study the Law? Ib. מנ׳ מהו בקריעה must an excommunicated person rend his garments? Ned.I, 1 מנ׳ אני לך I vow to be excommunicated towards thee, i. e. I vow not to receive any favors at thy hands. M. Kat. 17a מנ׳ לרב מנ׳ לתלמיד one excommunicated by a teacher must be treated as such by his disciple (the latter cannot raise the ban). Ib. מנ׳ לעירו one excommunicated by the authorities of his own city. Ib. 15b כל אותן שנים … מנ׳ היו during all the years the Israelites were in the wilderness, they were excommunicated (by the Lord); a. v. fr. Hithpa. הִתְנַדֶּה, Nithpa. נִתְנַדֶּה to be excommunicated. Eduy. V, 6 ח״ו שעקביא נ׳ God forbid (to say) that ‘A. was excommunicated. Ib. כל המִתְנַדֶּה ומתוכ׳ he who dies while under excommunication has a stone placed on his coffin; a. fr.

    Jewish literature > נדי

См. также в других словарях:

  • מהו — adv. מה הוא, מי הו …   אוצר עברית

  • מה קרה — מהו הדבר שהתרחש, מה אירע {{}} …   אוצר עברית

  • Static program analysis — This article is about certain software quality assessment methods. For the statistical method, see Static analysis. Static program analysis (also Static code analysis or SCA) is the analysis of computer software that is performed without actually …   Wikipedia

  • חוב — 1 חובה, אשמה; התחייבות כספית, סכום כסף שיש להחזיר למלווה; מחויבות, התחייבות, הכרח, חיוב, אילוץ, כורח, נחיצות, צורך, אחריו 2 תוך, פנים, תווך, קרב, תוכן, חלל פנימי, מהו …   אוצר עברית

  • לא מזוהה — שזהותו אינה ברורה, שלא יודעים מהו; שאינו קשור באופן בלעדי אל אחד המחנות {{}} …   אוצר עברית

  • מרופט — adj. עלוב, דל, בלוי, בלה, קרוע, מעוך, משופשף, שחוק, מושחת, מפורר, הרוס, מהו …   אוצר עברית

  • פרינציף — עיקרון, הנחת יסוד, יסוד, אושיה, השקפת יסוד, כלל יסוד, בסיס, מהו …   אוצר עברית

  • פרינציפ — עיקרון, הנחת יסוד, יסוד, אושיה, השקפת יסוד, כלל יסוד, בסיס, מהו …   אוצר עברית

  • שחק — 1 v. להיכתש, להיגרס, להיטחן, להתפורר, להימעך, להיכתת, להתרסק; להישרף , להיעשות מותש, להתעייף, להגיע לידי מיצוי; להתרפט, להיעשות מהוה, להתבלות, להשתפשף; להתכרסם, להתאכל, להיהרס, להתקלק 2 v. להשתעשע, להשתובב, לבלות זמן במשחק, להתעסק בצעצועים;… …   אוצר עברית

  • תווך — 1 v. לפשר, לנסות להשיג פיוס, להתערב בסכסוך; לעסוק בתיווך נדל ן, לקשר בין קונה למוכר, לסרס 2 אמצע, מרכז; פנים, קרב; תוכן, החלל הפנימי, מהו 3 פישור, פיוס, התערבות, כניסה לענייני אחרים, סרסרות, קישור בין אנשים, שדכנו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»