Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

מהו

  • 21 נדה

    נדי, נָדָה(b. h.; cmp. preced.) to be restless, flee. Pi. נִדָּה to banish, excommunicate. Ber.19a את מי נִדּוּ whom did they (the scholars) excommunicate? Ib. ב״ד מְנַדִּין על כבוד הרב the court proclaims the ban to protect a teachers authority. Pes.52a מנדין על שניוכ׳ we excommunicate for disregarding the second Holy Day observed in the diaspora; a. v. fr.(Yalk. Is. 287 נדית עלי, v. נִדְּנֵד.Part. pass. מְנוּדֶּה; pl. מְנוּדִּין. M. Kat. 15a מנ׳ לשמים one excommunicated by the Lord, i. e. a mourner. Ib. מנ׳ מהו בד״ת dare an excommunicated person study the Law? Ib. מנ׳ מהו בקריעה must an excommunicated person rend his garments? Ned.I, 1 מנ׳ אני לך I vow to be excommunicated towards thee, i. e. I vow not to receive any favors at thy hands. M. Kat. 17a מנ׳ לרב מנ׳ לתלמיד one excommunicated by a teacher must be treated as such by his disciple (the latter cannot raise the ban). Ib. מנ׳ לעירו one excommunicated by the authorities of his own city. Ib. 15b כל אותן שנים … מנ׳ היו during all the years the Israelites were in the wilderness, they were excommunicated (by the Lord); a. v. fr. Hithpa. הִתְנַדֶּה, Nithpa. נִתְנַדֶּה to be excommunicated. Eduy. V, 6 ח״ו שעקביא נ׳ God forbid (to say) that ‘A. was excommunicated. Ib. כל המִתְנַדֶּה ומתוכ׳ he who dies while under excommunication has a stone placed on his coffin; a. fr.

    Jewish literature > נדה

  • 22 נָדָה

    נדי, נָדָה(b. h.; cmp. preced.) to be restless, flee. Pi. נִדָּה to banish, excommunicate. Ber.19a את מי נִדּוּ whom did they (the scholars) excommunicate? Ib. ב״ד מְנַדִּין על כבוד הרב the court proclaims the ban to protect a teachers authority. Pes.52a מנדין על שניוכ׳ we excommunicate for disregarding the second Holy Day observed in the diaspora; a. v. fr.(Yalk. Is. 287 נדית עלי, v. נִדְּנֵד.Part. pass. מְנוּדֶּה; pl. מְנוּדִּין. M. Kat. 15a מנ׳ לשמים one excommunicated by the Lord, i. e. a mourner. Ib. מנ׳ מהו בד״ת dare an excommunicated person study the Law? Ib. מנ׳ מהו בקריעה must an excommunicated person rend his garments? Ned.I, 1 מנ׳ אני לך I vow to be excommunicated towards thee, i. e. I vow not to receive any favors at thy hands. M. Kat. 17a מנ׳ לרב מנ׳ לתלמיד one excommunicated by a teacher must be treated as such by his disciple (the latter cannot raise the ban). Ib. מנ׳ לעירו one excommunicated by the authorities of his own city. Ib. 15b כל אותן שנים … מנ׳ היו during all the years the Israelites were in the wilderness, they were excommunicated (by the Lord); a. v. fr. Hithpa. הִתְנַדֶּה, Nithpa. נִתְנַדֶּה to be excommunicated. Eduy. V, 6 ח״ו שעקביא נ׳ God forbid (to say) that ‘A. was excommunicated. Ib. כל המִתְנַדֶּה ומתוכ׳ he who dies while under excommunication has a stone placed on his coffin; a. fr.

    Jewish literature > נָדָה

  • 23 עבר

    עֲבַר, עָבַרch. same, to pass, cross, step over, forgive (v. preced.). Impf. יְעִיבַּר; infin. מִיעִיבַּר. Targ. Gen. 32:17. Ib. 12:6. Targ. O. Deut. 17:2 מִיעִיבַּר ed. Berl. (oth. ed. מֶעְבַּר, מֶעֱבַר; Y. מֵעִיבַר). Targ. Ps. 124:4; a. v. fr.Sabb.40a האי מאן דע׳ אדרבנן he who disregards Rabbinical enactments. Y. ib. VII, 9a top; Y.Yeb.VIII, 9c עַבְרַת בידךוכ׳, v. בְּדִי I. Y.Ab. Zar. III, 43b bot. מהו נִיעֲבוֹר קומוי how about passing it by?; עבור … וסמי עיניה pass it and ignore it, v. סְמֵי; Y.Ber.II, 4b מהו מִיעֲבוֹר (not מיהו); Y.Shek.II, 47a top; a. fr. Af. אַעְבַּר, אַעַבַּר as preced. Hif. Targ. O. Lev. 18:21 לאָעַבָרָא ed. Berl. (oth. ed. לאַעְבָּ׳, לאַעֲבָ׳). Targ. Gen. 47:21. Targ. Ex. 36:6.Targ. 2 Sam. 12:13.Targ. Mic. 7:18; a. v. fr.Esp. (b. h. עִבֵּר) to pass through; to bar. Targ. 1 Kings 6:21. Targ. O. Ex. 36:33.Part. pass. מַעְבַּר passed through, barring. Ib. 26:28.Ḥag.5a מַעְבִּיר במיליה = h. מַעֲבִיר על מדותיו, v. preced. a. מִדָּה. Pa. עַבַּר 1) to be with child, to conceive. Targ. Ps. 51:7 עַבְּרַת (ed. Lag. עברית, Bxt. עֲבָרַת, corr. acc.). Targ. Y. Num. 11:12 (ed. Vien. עֲבָרִית, corr. acc.); a. fr.Part. pass. f. מְעַבְּרָא, מְעַבְּרָה, מְעַבַּרְתָּא; pl. מְעַבְּרָתָא. Targ. Y. Gen. 16:11. Ib. 38:24; a. e.B. Kam.47a פרה מע׳ a pregnant cow. Ḥull.59b אַפִּילוּ כל מע׳ all pregnant women miscarried; a. e. 2) as preced. Hif., to cause to pass; to remove, displace; to cover up. Ab. Zar.65b מְעַבֵּר להו מעברא he passed them over the ford. Yoma 33b עַבּוּרֵי דרעאוכ׳, v. דְּרָעָא. Erub.65a, v. פּוּק. Ḥull.18a שמתיה ועַבְּרֵיה he excommunicated him and removed him (from his office). Ib. מְעַבְּרִינָן ליהוכ׳ we remove him and declare his meat ṭrefah. Ber.27b תא ונְעַבְּרֵיה come, let us displace him. Ib. 39a לעבורי זוהמא to carry off foul matter. Y.Ber.II, 4c bot. הוה מעברוכ׳ covered it with a sheet, v. פַּלְיוּם; a. fr.Yeb.63b עבורו, v. infra. 3) to declare a full month, a leap year. Targ. 1 Chr. 12:32. Targ. Cant. 7:5; a. e.Snh.11b בתר דעַבְּרוּהָ after they had declared it a leap year. R. Hash. 20a עַבְּרוּהָ לאלול they have declared Elul a full month; a. e.Part. pass. מְעַבַּר; f. מְעַבַּרְתָּא. Snh.12b שתא מע׳ a leap year; a. e. Ithpa. אִתְעַבַּר, אִיעַבַּר 1) to become pregnant. Targ. Y. Gen. 19:36, sq.; a. e.Yeb.45a אִיעַבְּרָא מכותי was with child by a Samaritan. 2) to get over it, to be appeased. Yeb.63b מתקיף … ועַבּוּרֵי איעברא במילא she is irascible, but is easily appeased with a word. 3) to be waded through, be crossed. Targ. Ez. 47:5.

    Jewish literature > עבר

  • 24 עֲבַר

    עֲבַר, עָבַרch. same, to pass, cross, step over, forgive (v. preced.). Impf. יְעִיבַּר; infin. מִיעִיבַּר. Targ. Gen. 32:17. Ib. 12:6. Targ. O. Deut. 17:2 מִיעִיבַּר ed. Berl. (oth. ed. מֶעְבַּר, מֶעֱבַר; Y. מֵעִיבַר). Targ. Ps. 124:4; a. v. fr.Sabb.40a האי מאן דע׳ אדרבנן he who disregards Rabbinical enactments. Y. ib. VII, 9a top; Y.Yeb.VIII, 9c עַבְרַת בידךוכ׳, v. בְּדִי I. Y.Ab. Zar. III, 43b bot. מהו נִיעֲבוֹר קומוי how about passing it by?; עבור … וסמי עיניה pass it and ignore it, v. סְמֵי; Y.Ber.II, 4b מהו מִיעֲבוֹר (not מיהו); Y.Shek.II, 47a top; a. fr. Af. אַעְבַּר, אַעַבַּר as preced. Hif. Targ. O. Lev. 18:21 לאָעַבָרָא ed. Berl. (oth. ed. לאַעְבָּ׳, לאַעֲבָ׳). Targ. Gen. 47:21. Targ. Ex. 36:6.Targ. 2 Sam. 12:13.Targ. Mic. 7:18; a. v. fr.Esp. (b. h. עִבֵּר) to pass through; to bar. Targ. 1 Kings 6:21. Targ. O. Ex. 36:33.Part. pass. מַעְבַּר passed through, barring. Ib. 26:28.Ḥag.5a מַעְבִּיר במיליה = h. מַעֲבִיר על מדותיו, v. preced. a. מִדָּה. Pa. עַבַּר 1) to be with child, to conceive. Targ. Ps. 51:7 עַבְּרַת (ed. Lag. עברית, Bxt. עֲבָרַת, corr. acc.). Targ. Y. Num. 11:12 (ed. Vien. עֲבָרִית, corr. acc.); a. fr.Part. pass. f. מְעַבְּרָא, מְעַבְּרָה, מְעַבַּרְתָּא; pl. מְעַבְּרָתָא. Targ. Y. Gen. 16:11. Ib. 38:24; a. e.B. Kam.47a פרה מע׳ a pregnant cow. Ḥull.59b אַפִּילוּ כל מע׳ all pregnant women miscarried; a. e. 2) as preced. Hif., to cause to pass; to remove, displace; to cover up. Ab. Zar.65b מְעַבֵּר להו מעברא he passed them over the ford. Yoma 33b עַבּוּרֵי דרעאוכ׳, v. דְּרָעָא. Erub.65a, v. פּוּק. Ḥull.18a שמתיה ועַבְּרֵיה he excommunicated him and removed him (from his office). Ib. מְעַבְּרִינָן ליהוכ׳ we remove him and declare his meat ṭrefah. Ber.27b תא ונְעַבְּרֵיה come, let us displace him. Ib. 39a לעבורי זוהמא to carry off foul matter. Y.Ber.II, 4c bot. הוה מעברוכ׳ covered it with a sheet, v. פַּלְיוּם; a. fr.Yeb.63b עבורו, v. infra. 3) to declare a full month, a leap year. Targ. 1 Chr. 12:32. Targ. Cant. 7:5; a. e.Snh.11b בתר דעַבְּרוּהָ after they had declared it a leap year. R. Hash. 20a עַבְּרוּהָ לאלול they have declared Elul a full month; a. e.Part. pass. מְעַבַּר; f. מְעַבַּרְתָּא. Snh.12b שתא מע׳ a leap year; a. e. Ithpa. אִתְעַבַּר, אִיעַבַּר 1) to become pregnant. Targ. Y. Gen. 19:36, sq.; a. e.Yeb.45a אִיעַבְּרָא מכותי was with child by a Samaritan. 2) to get over it, to be appeased. Yeb.63b מתקיף … ועַבּוּרֵי איעברא במילא she is irascible, but is easily appeased with a word. 3) to be waded through, be crossed. Targ. Ez. 47:5.

    Jewish literature > עֲבַר

  • 25 עָבַר

    עֲבַר, עָבַרch. same, to pass, cross, step over, forgive (v. preced.). Impf. יְעִיבַּר; infin. מִיעִיבַּר. Targ. Gen. 32:17. Ib. 12:6. Targ. O. Deut. 17:2 מִיעִיבַּר ed. Berl. (oth. ed. מֶעְבַּר, מֶעֱבַר; Y. מֵעִיבַר). Targ. Ps. 124:4; a. v. fr.Sabb.40a האי מאן דע׳ אדרבנן he who disregards Rabbinical enactments. Y. ib. VII, 9a top; Y.Yeb.VIII, 9c עַבְרַת בידךוכ׳, v. בְּדִי I. Y.Ab. Zar. III, 43b bot. מהו נִיעֲבוֹר קומוי how about passing it by?; עבור … וסמי עיניה pass it and ignore it, v. סְמֵי; Y.Ber.II, 4b מהו מִיעֲבוֹר (not מיהו); Y.Shek.II, 47a top; a. fr. Af. אַעְבַּר, אַעַבַּר as preced. Hif. Targ. O. Lev. 18:21 לאָעַבָרָא ed. Berl. (oth. ed. לאַעְבָּ׳, לאַעֲבָ׳). Targ. Gen. 47:21. Targ. Ex. 36:6.Targ. 2 Sam. 12:13.Targ. Mic. 7:18; a. v. fr.Esp. (b. h. עִבֵּר) to pass through; to bar. Targ. 1 Kings 6:21. Targ. O. Ex. 36:33.Part. pass. מַעְבַּר passed through, barring. Ib. 26:28.Ḥag.5a מַעְבִּיר במיליה = h. מַעֲבִיר על מדותיו, v. preced. a. מִדָּה. Pa. עַבַּר 1) to be with child, to conceive. Targ. Ps. 51:7 עַבְּרַת (ed. Lag. עברית, Bxt. עֲבָרַת, corr. acc.). Targ. Y. Num. 11:12 (ed. Vien. עֲבָרִית, corr. acc.); a. fr.Part. pass. f. מְעַבְּרָא, מְעַבְּרָה, מְעַבַּרְתָּא; pl. מְעַבְּרָתָא. Targ. Y. Gen. 16:11. Ib. 38:24; a. e.B. Kam.47a פרה מע׳ a pregnant cow. Ḥull.59b אַפִּילוּ כל מע׳ all pregnant women miscarried; a. e. 2) as preced. Hif., to cause to pass; to remove, displace; to cover up. Ab. Zar.65b מְעַבֵּר להו מעברא he passed them over the ford. Yoma 33b עַבּוּרֵי דרעאוכ׳, v. דְּרָעָא. Erub.65a, v. פּוּק. Ḥull.18a שמתיה ועַבְּרֵיה he excommunicated him and removed him (from his office). Ib. מְעַבְּרִינָן ליהוכ׳ we remove him and declare his meat ṭrefah. Ber.27b תא ונְעַבְּרֵיה come, let us displace him. Ib. 39a לעבורי זוהמא to carry off foul matter. Y.Ber.II, 4c bot. הוה מעברוכ׳ covered it with a sheet, v. פַּלְיוּם; a. fr.Yeb.63b עבורו, v. infra. 3) to declare a full month, a leap year. Targ. 1 Chr. 12:32. Targ. Cant. 7:5; a. e.Snh.11b בתר דעַבְּרוּהָ after they had declared it a leap year. R. Hash. 20a עַבְּרוּהָ לאלול they have declared Elul a full month; a. e.Part. pass. מְעַבַּר; f. מְעַבַּרְתָּא. Snh.12b שתא מע׳ a leap year; a. e. Ithpa. אִתְעַבַּר, אִיעַבַּר 1) to become pregnant. Targ. Y. Gen. 19:36, sq.; a. e.Yeb.45a אִיעַבְּרָא מכותי was with child by a Samaritan. 2) to get over it, to be appeased. Yeb.63b מתקיף … ועַבּוּרֵי איעברא במילא she is irascible, but is easily appeased with a word. 3) to be waded through, be crossed. Targ. Ez. 47:5.

    Jewish literature > עָבַר

  • 26 פנים

    פְּנִיםm. (b. h., v. 1 Kings 6:29; preced., cmp. ἐνώπια) that which is in front of you when you enter, inside, interior; לִפְנַי (וְ)לִפְ׳ the innermost. Tosef. Yom. II, 5 היו מסיקין מבחוץ והיה נאפה ונרדה מבפ׳ they heated the oven towards the outside (placed the fuel in front), and it (the show-bread) was baked and shoveled out from the interior; Yoma 38a, v. נָסַק. B. Mets.16a זו אינה צריכה לפ׳ this (question) need not be brought inside (the college); צריכה לפ׳ ולפני לפ׳ it must be brought inside and even to the innermost. Y.Kil.IX, 32b bot. יכנס … לפ׳ let R. Ḥ. the elder go into the interior (to the front benches); לפ׳ ממני in front of me?; ר׳ … לפ׳ ור׳ ישמעאל … לפני לפ׳ R. Ḥ. … to the interior, R. I. … to the innermost (the very first); Y.Keth.XII, 35a bot. לפני ולפ׳. Y.Yeb.VI, 7c אחותו לעולם היא (מִ)בִּפְ׳וכ׳ a priests sister is always inside (a member of the priestly family), until she steps outside (by marriage). Sabb.I, 1; a. v. fr.לפ׳ משורת הדין, v. דִּין II.Esp. the Temple precincts, the Temple and the priests court; לפני ולפ׳ the innermost, Holy of Holies. Ab. Zar.50a בעינא כעין פ׳ (for a gift to an idol to be permanently forbidden for use, even after cancellation,) it is required that it be like the offerings in the interior Temple (sacrifices, incense, to the exclusion of votive gifts like candles, jewels). Men.9a לא בעיא בפ׳ must not necessarily be done within the Temple precincts, opp. to חיץ לחומת העזרה. Ib. נהי … פ׳ מיהת בעיא although it may be done by a non-priest, it must at least be done within Y.Yoma V, 42b bot. כלפי לפ׳ towards the interior; a. fr.Ib.; Y.Kil.VIII, 31c bot. מהו מבפ׳ (מהו) מבחוץ does it belong inside (to the Holy of Holies) or outside (to the Holy)?, v. טְרַקְסִין.

    Jewish literature > פנים

  • 27 פְּנִים

    פְּנִיםm. (b. h., v. 1 Kings 6:29; preced., cmp. ἐνώπια) that which is in front of you when you enter, inside, interior; לִפְנַי (וְ)לִפְ׳ the innermost. Tosef. Yom. II, 5 היו מסיקין מבחוץ והיה נאפה ונרדה מבפ׳ they heated the oven towards the outside (placed the fuel in front), and it (the show-bread) was baked and shoveled out from the interior; Yoma 38a, v. נָסַק. B. Mets.16a זו אינה צריכה לפ׳ this (question) need not be brought inside (the college); צריכה לפ׳ ולפני לפ׳ it must be brought inside and even to the innermost. Y.Kil.IX, 32b bot. יכנס … לפ׳ let R. Ḥ. the elder go into the interior (to the front benches); לפ׳ ממני in front of me?; ר׳ … לפ׳ ור׳ ישמעאל … לפני לפ׳ R. Ḥ. … to the interior, R. I. … to the innermost (the very first); Y.Keth.XII, 35a bot. לפני ולפ׳. Y.Yeb.VI, 7c אחותו לעולם היא (מִ)בִּפְ׳וכ׳ a priests sister is always inside (a member of the priestly family), until she steps outside (by marriage). Sabb.I, 1; a. v. fr.לפ׳ משורת הדין, v. דִּין II.Esp. the Temple precincts, the Temple and the priests court; לפני ולפ׳ the innermost, Holy of Holies. Ab. Zar.50a בעינא כעין פ׳ (for a gift to an idol to be permanently forbidden for use, even after cancellation,) it is required that it be like the offerings in the interior Temple (sacrifices, incense, to the exclusion of votive gifts like candles, jewels). Men.9a לא בעיא בפ׳ must not necessarily be done within the Temple precincts, opp. to חיץ לחומת העזרה. Ib. נהי … פ׳ מיהת בעיא although it may be done by a non-priest, it must at least be done within Y.Yoma V, 42b bot. כלפי לפ׳ towards the interior; a. fr.Ib.; Y.Kil.VIII, 31c bot. מהו מבפ׳ (מהו) מבחוץ does it belong inside (to the Holy of Holies) or outside (to the Holy)?, v. טְרַקְסִין.

    Jewish literature > פְּנִים

  • 28 פסק

    פָּסַק(b. h. פָּשַׂק) (to separate, part, distribute, 1) to divide, split, interrupt. Taan.27b; Meg.22a פּוֹסֵק the reader divides (one verse), i. e. the first reads two verses and a half, leaving the other half to be read by his successor. Ib. לא התיר לי לִפְסוֹקוכ׳ he permitted me to cut a verse in two only in teaching the school children. Ib. 31b במשנה תורה פוסק the chapter in Deuteronomy containing the curses (Deut. 28:15–69) may be divided (to be read by two or more); a. fr.(Gen. R. s. 10 כיון שפסקה; Yalk. ib. 16 שפוסקה, v. פָּתַק.Part. pass. פָּסוּק; f. פְּסוּקָה. Ḥull.III, 3 פְּסוּקַת הגרגרת, v. גַּרְגֶּרֶת. 2) (denom. of פָּסוּק) to recite a verse. Ḥag.15a, sq. פְּסוֹק לי פְּסוּקְךָ (interch. with Chald. פסוק לי פסוקיך) recite to me thy Bible verse (recently learned). 3) (cmp. חָתַךְ, גָּזַר) to apportion, assign; to provide; to promise, agree. Keth.65a אין פּוֹסְקִין יינות לאשה in decreeing alimentation for a woman we do not provide for wine. Ib. כך תִּפְסְקוּ לבנותיכם so much (and no more) may ye grant to your daughters. Ib. 107a פוסקין מזונות לאשת איש the court assigns alimentation (from the estate) to a deserted wife. Ib. V, 8 לא פ׳ … אלאוכ׳ only R. Y. decreed barley as a part of alimentation, because he lived near Edom. Ib. פוסק לעומתןוכ׳ he must give her, v. עוּמָּה. Ib. VI, 2 הפוסק מעות לחתנו if a man agrees to pay a certain amount to his intended son-in-law (on the date of marriage). Ib. 3 פָּסְקָה להכניס … הוא פוסקוכ׳ if she promises to bring to him one thousand Denars, he must assign to her (as settlement in the Kthubah) fifteen Manehs. Tosef. ib. XIII (XII), 1 אם פָּסְקוּ לה … מה שפסקו פסקו if the court has granted her (alimentation), what they have granted, is granted. Ib. פסקה היא לעצמה (not על עצמה) if she herself has promised (to bring her husband a certain sum, and now her father refuses to give it). Ib. אבה פ׳ עליוכ׳ my father has promised for me; what can I do (if he retracts)?; Keth.XIII, 5. Y.Kidd.IV, 65c top פּוֹסְקֵי צדקה ברביםוכ׳ those who subscribe to a charity in public and refuse to pay; Taan.8b; a. v. fr. 4) to fix a price; to buy on time. Gitt.58a אפדנו בכל ממון שפוסקין עליו I will redeem him for any price that they may set on him. B. Mets.V, 7 אין פוסקין … עד שיצא השער you dare not fix a price on crops (buy on time), until the market price has been published. Ib. יצא השער פוסקין ואע״פ שאין לזה יש לזה (missing in Y. ed.) when the market price is out, you may buy, for although he (the seller) has no goods as yet, others have. Ib. פוסק עמו על הגדיש, v. גָּדִיש; a. v. fr. 5) פ׳ דברים ( to split words, to argue. Snh.44b פיסקון שפוסק דברים כלפי מעלה Gabriel is surnamed Pisḳon, because he argues with the Lord. 6) (neut. verb) to be cut off; to cease, be stopped. Sot.IX, 9 משרבו … פסקו המים המרים … הפסיקן when the faithless men became frequent, the application of the waters of jealousy ceased, and it was R. J. ben Z. that abolished them. Ib. 12 פסקו אנשי אמונה the men of faith ceased to exist. Tanḥ. Shmoth 16 אין אותה מצוה פוֹסֶקֶת מביתו that good deed shall never cease from (being practiced in) his house. Gen. R. s. 52 פסקו העוברים והשבים travellers ceased to pass by; a. v. fr. Nif. נִפְסַק to be split, cut in two, broken. Tosef.B. Kam. XI, 15; B. Kam. 119b הנ׳ במגירה chips at planing, v. גָּרַר I. Ḥull.III, 1 נשברה השדרה ונ׳ החוט שלה if the spinal column is broken and the spinal cord severed. Sabb.112a סנדל שנִפְסְקוּ שתי אזניו a sandal, both ears (loops) of which are torn off; Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5 שנִתְפַּסְּקוּ; Kel. XXVI, 4; a. fr.Tosef.Mikv.III, 5, sq. ונפסקו, v. פָּתַק. Hif. הִפְסִיק 1) to separate, sever connection; to form a partition. Sot.38b אפי׳ מחיצה … אינה מַפְסֶקֶת ביןוכ׳ not even an iron wall forms a partition between Israel and his father in heaven (worshippers form a congregation even if separated by a partition); Pes.85b. Peah. I, 2 ואלו מַפְסִיקִין לפאה the following things form a division of fields with regard to Peah: a brook Ab. Zar.52a אתה׳ הענין the word eth (before ĕlohehem Deut. 12:2) divides the subject (so as not to allow an analogy between idolatrous utensils and the idols themselves), v. next w.; a. fr. 2) to interrupt; to cause to cease; to leave off; to pause. Ber.II, 2 בין ויאמר לאמת ויציב לא יַפְסִיק between the last portion of the Sh‘mʿa (Num. 15:37–41) and ‘Ĕmeth Vyatsib one must not pause (interrupt the prayer to greet a person). Ib. 14a במגילה מהו שיפסיק may one interrupt ones self during the reading of the Mgillah? (Ib. also פּוֹסֵק Kal. Ib. 5:1. Ex. R. s. 2 עם כל הנביאיםה׳ מלדבר … לאה׳ מימיו with all other prophets the Lord ceased from speaking at times, but with Moses he never ceased. Taan.30a סעודה המַפְסִיק בה the meal with which one ceases (the last meal before beginning to fast, called סעודה המַפְסֶקֶת). Y.Nidd.I, 49c והִפְסִיקָה שלש עונות and ceased (to have menstruation) for three periods. Meg.III, 6 אין מַפְסִיקִין בקללותוכ׳ in reading the curses (Lev. 26:14–44; Deut. 28:15–69) you must not break off, but one person must read the whole Ib. 31b מקום שמפסיקין בשבתוכ׳ where they leave off reading on Sabbath morning, there they continue in the afternoon Sot.IX, 9, v. supra. Gen. R. s. 52, beg. מה אני מפסיק צדקה מביתי shall I allow charity to cease in my house (to fall into desuetude from want of opportunity)?; a. fr. 3) to cut sprays off, trim, v. פָּסַג. 4) to dam. Tosef.Par.V (IV), 9 מפסיק ומנגב he makes a dam (cuts off the influx) and lays the cavity dry. Pi. פִּיסֵּק 1) to trim. Tosef.B. Kam. XI, 18, v. פָּסַג. 2) to interrupt.Part. pass. מְפוּסָּק; pl. מְפוּסָּקִין. Y.Pes.X, 37c; Y.Sabb.VIII, beg.11a מהו לשתותן מפ׳ how about drinking them (the four cups of the Passover evening) in pauses (sipping)?, v. פִּיסָּק. 3) to cut down, ruin; to cut to pieces. Pesik. Naḥ., p. 128a> קיצצוהו ופִיסְּקוּהוּ they cut it down and ruined it (the vineyard). Lam. R. to IV, 15 והיתה … עליהן ומְפַסַּקְתָּן the carriage passed over them and dismembered them; Pesik. Vattom., p. 133b> ומפסקתה (corr. acc.); Yalk. Is. 266 והיתה … עליה ומְפַסַּקְתָּהּ; a. e. Hithpa. הִתְפַּסֵּק, Nithpa. נִתְפַּסֵּק 1) to be severed. Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5, v. supra. 2) (sub. בעינים, cmp. קרץ, Prov. 10:10; 6:13) to blink. Deut. R. s. 5 עשה עצמו מִתְפַּסֵּק he pretended to be blinking (Y.Sot.I, 16d bot., a. e. עבד גרמיה חשש בעייניה).

    Jewish literature > פסק

  • 29 פָּסַק

    פָּסַק(b. h. פָּשַׂק) (to separate, part, distribute, 1) to divide, split, interrupt. Taan.27b; Meg.22a פּוֹסֵק the reader divides (one verse), i. e. the first reads two verses and a half, leaving the other half to be read by his successor. Ib. לא התיר לי לִפְסוֹקוכ׳ he permitted me to cut a verse in two only in teaching the school children. Ib. 31b במשנה תורה פוסק the chapter in Deuteronomy containing the curses (Deut. 28:15–69) may be divided (to be read by two or more); a. fr.(Gen. R. s. 10 כיון שפסקה; Yalk. ib. 16 שפוסקה, v. פָּתַק.Part. pass. פָּסוּק; f. פְּסוּקָה. Ḥull.III, 3 פְּסוּקַת הגרגרת, v. גַּרְגֶּרֶת. 2) (denom. of פָּסוּק) to recite a verse. Ḥag.15a, sq. פְּסוֹק לי פְּסוּקְךָ (interch. with Chald. פסוק לי פסוקיך) recite to me thy Bible verse (recently learned). 3) (cmp. חָתַךְ, גָּזַר) to apportion, assign; to provide; to promise, agree. Keth.65a אין פּוֹסְקִין יינות לאשה in decreeing alimentation for a woman we do not provide for wine. Ib. כך תִּפְסְקוּ לבנותיכם so much (and no more) may ye grant to your daughters. Ib. 107a פוסקין מזונות לאשת איש the court assigns alimentation (from the estate) to a deserted wife. Ib. V, 8 לא פ׳ … אלאוכ׳ only R. Y. decreed barley as a part of alimentation, because he lived near Edom. Ib. פוסק לעומתןוכ׳ he must give her, v. עוּמָּה. Ib. VI, 2 הפוסק מעות לחתנו if a man agrees to pay a certain amount to his intended son-in-law (on the date of marriage). Ib. 3 פָּסְקָה להכניס … הוא פוסקוכ׳ if she promises to bring to him one thousand Denars, he must assign to her (as settlement in the Kthubah) fifteen Manehs. Tosef. ib. XIII (XII), 1 אם פָּסְקוּ לה … מה שפסקו פסקו if the court has granted her (alimentation), what they have granted, is granted. Ib. פסקה היא לעצמה (not על עצמה) if she herself has promised (to bring her husband a certain sum, and now her father refuses to give it). Ib. אבה פ׳ עליוכ׳ my father has promised for me; what can I do (if he retracts)?; Keth.XIII, 5. Y.Kidd.IV, 65c top פּוֹסְקֵי צדקה ברביםוכ׳ those who subscribe to a charity in public and refuse to pay; Taan.8b; a. v. fr. 4) to fix a price; to buy on time. Gitt.58a אפדנו בכל ממון שפוסקין עליו I will redeem him for any price that they may set on him. B. Mets.V, 7 אין פוסקין … עד שיצא השער you dare not fix a price on crops (buy on time), until the market price has been published. Ib. יצא השער פוסקין ואע״פ שאין לזה יש לזה (missing in Y. ed.) when the market price is out, you may buy, for although he (the seller) has no goods as yet, others have. Ib. פוסק עמו על הגדיש, v. גָּדִיש; a. v. fr. 5) פ׳ דברים ( to split words, to argue. Snh.44b פיסקון שפוסק דברים כלפי מעלה Gabriel is surnamed Pisḳon, because he argues with the Lord. 6) (neut. verb) to be cut off; to cease, be stopped. Sot.IX, 9 משרבו … פסקו המים המרים … הפסיקן when the faithless men became frequent, the application of the waters of jealousy ceased, and it was R. J. ben Z. that abolished them. Ib. 12 פסקו אנשי אמונה the men of faith ceased to exist. Tanḥ. Shmoth 16 אין אותה מצוה פוֹסֶקֶת מביתו that good deed shall never cease from (being practiced in) his house. Gen. R. s. 52 פסקו העוברים והשבים travellers ceased to pass by; a. v. fr. Nif. נִפְסַק to be split, cut in two, broken. Tosef.B. Kam. XI, 15; B. Kam. 119b הנ׳ במגירה chips at planing, v. גָּרַר I. Ḥull.III, 1 נשברה השדרה ונ׳ החוט שלה if the spinal column is broken and the spinal cord severed. Sabb.112a סנדל שנִפְסְקוּ שתי אזניו a sandal, both ears (loops) of which are torn off; Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5 שנִתְפַּסְּקוּ; Kel. XXVI, 4; a. fr.Tosef.Mikv.III, 5, sq. ונפסקו, v. פָּתַק. Hif. הִפְסִיק 1) to separate, sever connection; to form a partition. Sot.38b אפי׳ מחיצה … אינה מַפְסֶקֶת ביןוכ׳ not even an iron wall forms a partition between Israel and his father in heaven (worshippers form a congregation even if separated by a partition); Pes.85b. Peah. I, 2 ואלו מַפְסִיקִין לפאה the following things form a division of fields with regard to Peah: a brook Ab. Zar.52a אתה׳ הענין the word eth (before ĕlohehem Deut. 12:2) divides the subject (so as not to allow an analogy between idolatrous utensils and the idols themselves), v. next w.; a. fr. 2) to interrupt; to cause to cease; to leave off; to pause. Ber.II, 2 בין ויאמר לאמת ויציב לא יַפְסִיק between the last portion of the Sh‘mʿa (Num. 15:37–41) and ‘Ĕmeth Vyatsib one must not pause (interrupt the prayer to greet a person). Ib. 14a במגילה מהו שיפסיק may one interrupt ones self during the reading of the Mgillah? (Ib. also פּוֹסֵק Kal. Ib. 5:1. Ex. R. s. 2 עם כל הנביאיםה׳ מלדבר … לאה׳ מימיו with all other prophets the Lord ceased from speaking at times, but with Moses he never ceased. Taan.30a סעודה המַפְסִיק בה the meal with which one ceases (the last meal before beginning to fast, called סעודה המַפְסֶקֶת). Y.Nidd.I, 49c והִפְסִיקָה שלש עונות and ceased (to have menstruation) for three periods. Meg.III, 6 אין מַפְסִיקִין בקללותוכ׳ in reading the curses (Lev. 26:14–44; Deut. 28:15–69) you must not break off, but one person must read the whole Ib. 31b מקום שמפסיקין בשבתוכ׳ where they leave off reading on Sabbath morning, there they continue in the afternoon Sot.IX, 9, v. supra. Gen. R. s. 52, beg. מה אני מפסיק צדקה מביתי shall I allow charity to cease in my house (to fall into desuetude from want of opportunity)?; a. fr. 3) to cut sprays off, trim, v. פָּסַג. 4) to dam. Tosef.Par.V (IV), 9 מפסיק ומנגב he makes a dam (cuts off the influx) and lays the cavity dry. Pi. פִּיסֵּק 1) to trim. Tosef.B. Kam. XI, 18, v. פָּסַג. 2) to interrupt.Part. pass. מְפוּסָּק; pl. מְפוּסָּקִין. Y.Pes.X, 37c; Y.Sabb.VIII, beg.11a מהו לשתותן מפ׳ how about drinking them (the four cups of the Passover evening) in pauses (sipping)?, v. פִּיסָּק. 3) to cut down, ruin; to cut to pieces. Pesik. Naḥ., p. 128a> קיצצוהו ופִיסְּקוּהוּ they cut it down and ruined it (the vineyard). Lam. R. to IV, 15 והיתה … עליהן ומְפַסַּקְתָּן the carriage passed over them and dismembered them; Pesik. Vattom., p. 133b> ומפסקתה (corr. acc.); Yalk. Is. 266 והיתה … עליה ומְפַסַּקְתָּהּ; a. e. Hithpa. הִתְפַּסֵּק, Nithpa. נִתְפַּסֵּק 1) to be severed. Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5, v. supra. 2) (sub. בעינים, cmp. קרץ, Prov. 10:10; 6:13) to blink. Deut. R. s. 5 עשה עצמו מִתְפַּסֵּק he pretended to be blinking (Y.Sot.I, 16d bot., a. e. עבד גרמיה חשש בעייניה).

    Jewish literature > פָּסַק

  • 30 תכא

    תִּכָּא, תִּי׳ch. sam(תךְ twisted cord, ring.), ring, chain. Targ. Koh. 4:12 כת׳ דמגדלאוכ׳ (not כתיבא) like a chain plaited of cords, each consisting of three threads (h. text חוט המשלש).Pl. תִּכִּין, תִּכַּיָּא, תִּכֵּי, תִּי׳. Targ. O. Ex. 28:14; 39:15. Targ. 2 Chr. 3:16; a. e.Y.Sabb.VI, beg.7d מהו מיפק באילין ת׳ how about going out (on the Sabbath) with those cord chains (as a belt)? Bab. ib. 57a, v. חֲלִילָא. B. Kam. 119b מהו אריג ת׳ ‘woven means here twists.

    Jewish literature > תכא

  • 31 תי׳

    תִּכָּא, תִּי׳ch. sam(תךְ twisted cord, ring.), ring, chain. Targ. Koh. 4:12 כת׳ דמגדלאוכ׳ (not כתיבא) like a chain plaited of cords, each consisting of three threads (h. text חוט המשלש).Pl. תִּכִּין, תִּכַּיָּא, תִּכֵּי, תִּי׳. Targ. O. Ex. 28:14; 39:15. Targ. 2 Chr. 3:16; a. e.Y.Sabb.VI, beg.7d מהו מיפק באילין ת׳ how about going out (on the Sabbath) with those cord chains (as a belt)? Bab. ib. 57a, v. חֲלִילָא. B. Kam. 119b מהו אריג ת׳ ‘woven means here twists.

    Jewish literature > תי׳

  • 32 תִּכָּא

    תִּכָּא, תִּי׳ch. sam(תךְ twisted cord, ring.), ring, chain. Targ. Koh. 4:12 כת׳ דמגדלאוכ׳ (not כתיבא) like a chain plaited of cords, each consisting of three threads (h. text חוט המשלש).Pl. תִּכִּין, תִּכַּיָּא, תִּכֵּי, תִּי׳. Targ. O. Ex. 28:14; 39:15. Targ. 2 Chr. 3:16; a. e.Y.Sabb.VI, beg.7d מהו מיפק באילין ת׳ how about going out (on the Sabbath) with those cord chains (as a belt)? Bab. ib. 57a, v. חֲלִילָא. B. Kam. 119b מהו אריג ת׳ ‘woven means here twists.

    Jewish literature > תִּכָּא

  • 33 תִּי׳

    תִּכָּא, תִּי׳ch. sam(תךְ twisted cord, ring.), ring, chain. Targ. Koh. 4:12 כת׳ דמגדלאוכ׳ (not כתיבא) like a chain plaited of cords, each consisting of three threads (h. text חוט המשלש).Pl. תִּכִּין, תִּכַּיָּא, תִּכֵּי, תִּי׳. Targ. O. Ex. 28:14; 39:15. Targ. 2 Chr. 3:16; a. e.Y.Sabb.VI, beg.7d מהו מיפק באילין ת׳ how about going out (on the Sabbath) with those cord chains (as a belt)? Bab. ib. 57a, v. חֲלִילָא. B. Kam. 119b מהו אריג ת׳ ‘woven means here twists.

    Jewish literature > תִּי׳

  • 34 אהן

    אֲהָןor אֲהֵן, אֲהֹון m. (= הָן, הֲהָןה־) 1) this, that, he who. Y.Ber.II, 4c bot. א׳ חזירא that swine. Ib. VI, 10a bot. א׳ דמר he who says. Y.Yoma VI, 43d bot. דתנינן כא׳ as that (Mishnah) which we have been taught. Y.Shek.II, 47a top א׳ דהכא the subject just quoted. Y.B. Mets.II, 8c (אהון) אהין להן לי אהן מהו חשוב of what use is this to me? of what value is it to me?Y.Shebu.III, 34d bot. וא׳ אפילו and this ‘eveni. e. why do you use the word ‘even?a. fr. 2) this place, where. Y.Ber.IX, 13b top כל א׳ דאת אזיל wherever thou goest. 3) (adv. of time = על־הן, v. אַ־) thereupon, then. Y.Taan.IV, 69b top אכלון ואהוןוכ׳ eat ye and then drink.

    Jewish literature > אהן

  • 35 אֲהָן

    אֲהָןor אֲהֵן, אֲהֹון m. (= הָן, הֲהָןה־) 1) this, that, he who. Y.Ber.II, 4c bot. א׳ חזירא that swine. Ib. VI, 10a bot. א׳ דמר he who says. Y.Yoma VI, 43d bot. דתנינן כא׳ as that (Mishnah) which we have been taught. Y.Shek.II, 47a top א׳ דהכא the subject just quoted. Y.B. Mets.II, 8c (אהון) אהין להן לי אהן מהו חשוב of what use is this to me? of what value is it to me?Y.Shebu.III, 34d bot. וא׳ אפילו and this ‘eveni. e. why do you use the word ‘even?a. fr. 2) this place, where. Y.Ber.IX, 13b top כל א׳ דאת אזיל wherever thou goest. 3) (adv. of time = על־הן, v. אַ־) thereupon, then. Y.Taan.IV, 69b top אכלון ואהוןוכ׳ eat ye and then drink.

    Jewish literature > אֲהָן

  • 36 איצטדין

    אִיצְטַדִּיןf. (orig. m. pl., Ithp. of צדי q. v.; sub. שדה) 1) a place full of ruins. Y.Erub.II, 22b את רואה את הא׳ כיליוכ׳ you look upon the debris near Tiberias as (cmp. אלסיס).Pl. אִיצְטַדִּינִין. B. Bath. 103b א׳ מהו if the stones in the field are debris, how is it? (Comment. diff. 2) cacophemism for theatre (a place of destruction). (The prevailing versions are אצטרין, אסטרין q. v.

    Jewish literature > איצטדין

  • 37 אִיצְטַדִּין

    אִיצְטַדִּיןf. (orig. m. pl., Ithp. of צדי q. v.; sub. שדה) 1) a place full of ruins. Y.Erub.II, 22b את רואה את הא׳ כיליוכ׳ you look upon the debris near Tiberias as (cmp. אלסיס).Pl. אִיצְטַדִּינִין. B. Bath. 103b א׳ מהו if the stones in the field are debris, how is it? (Comment. diff. 2) cacophemism for theatre (a place of destruction). (The prevailing versions are אצטרין, אסטרין q. v.

    Jewish literature > אִיצְטַדִּין

  • 38 אמבטיס

    אַמְבָּטֵיסm. (ἀναβάτης, contr. ἀμβάτης) prop. rider, traveller on horseback ; hence (sub. חטור) an ass used for marching through the desert alongside of (and sometimes tied to) the camel. Y.Sabb.V, 7b top מהו א׳ what is an ambates? חמר סלק the ass of the traveller (from Egypt to Asia). Y. Kel. VIII, 31c> אבהנוס, אבחטס (corr. acc.). V. לִיבְדְּקֹוס.

    Jewish literature > אמבטיס

  • 39 אַמְבָּטֵיס

    אַמְבָּטֵיסm. (ἀναβάτης, contr. ἀμβάτης) prop. rider, traveller on horseback ; hence (sub. חטור) an ass used for marching through the desert alongside of (and sometimes tied to) the camel. Y.Sabb.V, 7b top מהו א׳ what is an ambates? חמר סלק the ass of the traveller (from Egypt to Asia). Y. Kel. VIII, 31c> אבהנוס, אבחטס (corr. acc.). V. לִיבְדְּקֹוס.

    Jewish literature > אַמְבָּטֵיס

  • 40 אקן

    אֲקַן(deriv. of קני) to grow in stalks, produce stalks Gitt.30a לא צריכא דאָקוּן (Var. דהדר ואקון) in the case before us it means that the seeds which had been despaired off produced stalks (blades) again מהו דתימא אֲקַנְתָּא מילתאוכ׳ when you might think this shooting up is something (enough to awaken new hopes of recovery), therefore ; Taan.19a.Denom. אֲקַנְתָּא growth of stalks; v. supra.

    Jewish literature > אקן

См. также в других словарях:

  • מהו — adv. מה הוא, מי הו …   אוצר עברית

  • מה קרה — מהו הדבר שהתרחש, מה אירע {{}} …   אוצר עברית

  • Static program analysis — This article is about certain software quality assessment methods. For the statistical method, see Static analysis. Static program analysis (also Static code analysis or SCA) is the analysis of computer software that is performed without actually …   Wikipedia

  • חוב — 1 חובה, אשמה; התחייבות כספית, סכום כסף שיש להחזיר למלווה; מחויבות, התחייבות, הכרח, חיוב, אילוץ, כורח, נחיצות, צורך, אחריו 2 תוך, פנים, תווך, קרב, תוכן, חלל פנימי, מהו …   אוצר עברית

  • לא מזוהה — שזהותו אינה ברורה, שלא יודעים מהו; שאינו קשור באופן בלעדי אל אחד המחנות {{}} …   אוצר עברית

  • מרופט — adj. עלוב, דל, בלוי, בלה, קרוע, מעוך, משופשף, שחוק, מושחת, מפורר, הרוס, מהו …   אוצר עברית

  • פרינציף — עיקרון, הנחת יסוד, יסוד, אושיה, השקפת יסוד, כלל יסוד, בסיס, מהו …   אוצר עברית

  • פרינציפ — עיקרון, הנחת יסוד, יסוד, אושיה, השקפת יסוד, כלל יסוד, בסיס, מהו …   אוצר עברית

  • שחק — 1 v. להיכתש, להיגרס, להיטחן, להתפורר, להימעך, להיכתת, להתרסק; להישרף , להיעשות מותש, להתעייף, להגיע לידי מיצוי; להתרפט, להיעשות מהוה, להתבלות, להשתפשף; להתכרסם, להתאכל, להיהרס, להתקלק 2 v. להשתעשע, להשתובב, לבלות זמן במשחק, להתעסק בצעצועים;… …   אוצר עברית

  • תווך — 1 v. לפשר, לנסות להשיג פיוס, להתערב בסכסוך; לעסוק בתיווך נדל ן, לקשר בין קונה למוכר, לסרס 2 אמצע, מרכז; פנים, קרב; תוכן, החלל הפנימי, מהו 3 פישור, פיוס, התערבות, כניסה לענייני אחרים, סרסרות, קישור בין אנשים, שדכנו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»