Перевод: с иврита на английский

Hithpa

  • 1 אבל III

    אָבֵלIII (foreg.) to mourn. Hithpa. הִתְאַבֵּל, Nithpa. נִתְאַבֵּל to observe mourning ceremonies, to be bound to mourn, be an אָבֵל. M. Kat. 20b כל שמִתְאַבֵּל עליו מתא׳ עמו over whom one is bound to mourn, with him he must mourn, i. e. one must share in the mourning ceremonies of a relation at whose death he would have to observe mourning; a. fr.Tanḥ. Shmini, 1 נתא׳. Pesik. Sos p. 148b>; a. fr.

    Jewish literature > אבל III

  • 2 אָבֵל

    אָבֵלIII (foreg.) to mourn. Hithpa. הִתְאַבֵּל, Nithpa. נִתְאַבֵּל to observe mourning ceremonies, to be bound to mourn, be an אָבֵל. M. Kat. 20b כל שמִתְאַבֵּל עליו מתא׳ עמו over whom one is bound to mourn, with him he must mourn, i. e. one must share in the mourning ceremonies of a relation at whose death he would have to observe mourning; a. fr.Tanḥ. Shmini, 1 נתא׳. Pesik. Sos p. 148b>; a. fr.

    Jewish literature > אָבֵל

  • 3 אבק

    אָבַקPi. אִבֵּק, אִיבֵּק (denom. of foreg.) to cover with powder, esp. plants, for fertilizing. Shebi. II, 2 מְאַבְּקִין (cmp. Y. Gem. a. l.). M. Kat. 3a. Y.Sabb.VII, 10a top.Part. pass. מְאוּבָּק powdered. Y.Bicc.I, 63d bot. מאונקות (read מְאוּבָּ׳) grapes fertilized with powder. (Ar. “to remove the dust” (?)) Hithpa. a. Nithpa. הִתְאַבֵּק, נִתְאַ׳ to be covered, or cover ones self with dust. Gen. R. s. 43.Metaph. to sit at ones feet as a disciple. Aboth. I, 4.

    Jewish literature > אבק

  • 4 אָבַק

    אָבַקPi. אִבֵּק, אִיבֵּק (denom. of foreg.) to cover with powder, esp. plants, for fertilizing. Shebi. II, 2 מְאַבְּקִין (cmp. Y. Gem. a. l.). M. Kat. 3a. Y.Sabb.VII, 10a top.Part. pass. מְאוּבָּק powdered. Y.Bicc.I, 63d bot. מאונקות (read מְאוּבָּ׳) grapes fertilized with powder. (Ar. “to remove the dust” (?)) Hithpa. a. Nithpa. הִתְאַבֵּק, נִתְאַ׳ to be covered, or cover ones self with dust. Gen. R. s. 43.Metaph. to sit at ones feet as a disciple. Aboth. I, 4.

    Jewish literature > אָבַק

  • 5 אהב

    אָהַב(b. h.; √הב; cmp. חבב) to love. Y.Ab. Zar. II beg. 40c אֹוהֲבָהּ her lover; a. fr. אוהב את הבריות philanthropist. Aboth I, 12; a. fr.Part. pass. אָהוּב, f. אֲהוּבָה. Yeb.23a א׳ בנשואיה beloved (worth loving) for her well chosen marriage. (Y. Ab. Zar. l. c. איהבתו read אֹוהַבְתֹּו. Nif. נֶאֱהַב, Hithpa. הִתְאָהֵב to be beloved, popular. Lev. R. s. 32, beg., these blows (of persecution) had the effect להֵאָהֵבוכ׳ to make me beloved of my Father in heaven. Yoma 86a שיהאש״ש מִתְאָהֵבוכ׳ that the Divine Name may be beloved through thee (that thy doings may favorably reflect on thy religion). Pi. אִהֵב, Hif. הֶאֱהִיב to make beloved, popular. Tan. dbe El. I, 28 תהא מְאָהֵבש״שוכ׳ make the Divine Name (v. supra).Part. Pu. מְאוּהָב popular. Yalk. Deut. 837.Cant. R. to I, 1 לקרבןוכ׳ (לאָהֲבָן) להַאֲהִיבָן to make them beloved (of God), draw them nigh (to God) Ib. to V, 1.Yalk. Cant. 981 הֶאֱהַבְנוּ לך עלמות הרבה we have made many maiden beloved of thee (converted them).

    Jewish literature > אהב

  • 6 אָהַב

    אָהַב(b. h.; √הב; cmp. חבב) to love. Y.Ab. Zar. II beg. 40c אֹוהֲבָהּ her lover; a. fr. אוהב את הבריות philanthropist. Aboth I, 12; a. fr.Part. pass. אָהוּב, f. אֲהוּבָה. Yeb.23a א׳ בנשואיה beloved (worth loving) for her well chosen marriage. (Y. Ab. Zar. l. c. איהבתו read אֹוהַבְתֹּו. Nif. נֶאֱהַב, Hithpa. הִתְאָהֵב to be beloved, popular. Lev. R. s. 32, beg., these blows (of persecution) had the effect להֵאָהֵבוכ׳ to make me beloved of my Father in heaven. Yoma 86a שיהאש״ש מִתְאָהֵבוכ׳ that the Divine Name may be beloved through thee (that thy doings may favorably reflect on thy religion). Pi. אִהֵב, Hif. הֶאֱהִיב to make beloved, popular. Tan. dbe El. I, 28 תהא מְאָהֵבש״שוכ׳ make the Divine Name (v. supra).Part. Pu. מְאוּהָב popular. Yalk. Deut. 837.Cant. R. to I, 1 לקרבןוכ׳ (לאָהֲבָן) להַאֲהִיבָן to make them beloved (of God), draw them nigh (to God) Ib. to V, 1.Yalk. Cant. 981 הֶאֱהַבְנוּ לך עלמות הרבה we have made many maiden beloved of thee (converted them).

    Jewish literature > אָהַב

  • 7 אוי

    אוי, אָוָהI (b. h., √או = אב, cmp. אָבָה), Pi. אִיוָּה to desire, covet. Snh.63a אִיוּוּ אלוהותוכ׳ (Ab. Zar.53b לאלוהוה, v. Rabb. D. S. a. l. note 8) they had a desire for many deities. Denom. תַּאֲוָה). Cmp. אוּת. Hithpa. הִתְאַוֶּה (b. h.), Nithpa. נִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה) to desire, to be seized with a desire. Num. R. s. 10 (play on י̇ת̇א̇ד̇ם̇ Prov. 23:31) the drunken man יִ̇תְאַוֶּה לד̇ם̇וכ׳ will covet blood (forbidden intercourse). Gen. R. s. 51. Ex. R. s. 24, end.Num. R. s. 2 התחילו מִתְאַוִּיםוכ׳ they began to express a desire for standards (in imitation of the angelic hosts). Ib. divide them into standards כמו שנִתְאַוּוּ as they desired.

    Jewish literature > אוי

  • 8 אוה I

    אוי, אָוָהI (b. h., √או = אב, cmp. אָבָה), Pi. אִיוָּה to desire, covet. Snh.63a אִיוּוּ אלוהותוכ׳ (Ab. Zar.53b לאלוהוה, v. Rabb. D. S. a. l. note 8) they had a desire for many deities. Denom. תַּאֲוָה). Cmp. אוּת. Hithpa. הִתְאַוֶּה (b. h.), Nithpa. נִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה) to desire, to be seized with a desire. Num. R. s. 10 (play on י̇ת̇א̇ד̇ם̇ Prov. 23:31) the drunken man יִ̇תְאַוֶּה לד̇ם̇וכ׳ will covet blood (forbidden intercourse). Gen. R. s. 51. Ex. R. s. 24, end.Num. R. s. 2 התחילו מִתְאַוִּיםוכ׳ they began to express a desire for standards (in imitation of the angelic hosts). Ib. divide them into standards כמו שנִתְאַוּוּ as they desired.

    Jewish literature > אוה I

  • 9 אָוָה

    אוי, אָוָהI (b. h., √או = אב, cmp. אָבָה), Pi. אִיוָּה to desire, covet. Snh.63a אִיוּוּ אלוהותוכ׳ (Ab. Zar.53b לאלוהוה, v. Rabb. D. S. a. l. note 8) they had a desire for many deities. Denom. תַּאֲוָה). Cmp. אוּת. Hithpa. הִתְאַוֶּה (b. h.), Nithpa. נִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה) to desire, to be seized with a desire. Num. R. s. 10 (play on י̇ת̇א̇ד̇ם̇ Prov. 23:31) the drunken man יִ̇תְאַוֶּה לד̇ם̇וכ׳ will covet blood (forbidden intercourse). Gen. R. s. 51. Ex. R. s. 24, end.Num. R. s. 2 התחילו מִתְאַוִּיםוכ׳ they began to express a desire for standards (in imitation of the angelic hosts). Ib. divide them into standards כמו שנִתְאַוּוּ as they desired.

    Jewish literature > אָוָה

  • 10 אוי

    אוי, אָוָהII (b. h., √אה, cmp. הא; v. חָוָה a. Ges. H. Dict. s. v. אָוָה III) to point, mark. Denom. אֹות II, תְּאָו, תַּאֲוָה. Hithpa. הִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה, תְּאָו) to mark, to mark out. Koh. R. to XII, 7 התחיל מִתְאַוֶּה תאוים he began to put up marks.

    Jewish literature > אוי

  • 11 אוה II

    אוי, אָוָהII (b. h., √אה, cmp. הא; v. חָוָה a. Ges. H. Dict. s. v. אָוָה III) to point, mark. Denom. אֹות II, תְּאָו, תַּאֲוָה. Hithpa. הִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה, תְּאָו) to mark, to mark out. Koh. R. to XII, 7 התחיל מִתְאַוֶּה תאוים he began to put up marks.

    Jewish literature > אוה II

  • 12 אָוָה

    אוי, אָוָהII (b. h., √אה, cmp. הא; v. חָוָה a. Ges. H. Dict. s. v. אָוָה III) to point, mark. Denom. אֹות II, תְּאָו, תַּאֲוָה. Hithpa. הִתְאַוֶּה (denom. of תַּאֲוָה, תְּאָו) to mark, to mark out. Koh. R. to XII, 7 התחיל מִתְאַוֶּה תאוים he began to put up marks.

    Jewish literature > אָוָה

  • 13 אונאה

    אוֹנָאָהf. ( יני; cmp. הוֹנָאָה) 1) oppression, wrong. B. Mets.58b גדולה אוֹנָאַת דברים מא׳ ממון the wrong you do by means of words (wounding ones feelings) is worse than that by pecuniary imposition. Ib. 59a לעולם יהא … באוֹנָאַת אשתווכ׳ one should always be on his guard not to wound his wifes feeling, for as her tears are frequent אוֹנָאָתָהּ מרובה so is her sense of wrong (sensibility) deep. 2) (law) imposition, overreaching, fraudulent representation (which invalidates the transaction or requires redress); hence, redress in case of overreaching. Y.B. Mets.IV, 9d top, a. fr. whoever concludes a bargain במנת שאין לו א׳וכ׳ with the provision that no legal redress shall be resorted to, is notwithstanding entitled to redress.Denomin. Verb (אוֹנָה), Hithpa. הִתְאוֹנֶה to be imposed upon, to feel ones self overreached. Y.B. Mets.IV, 9d top. בשעה שהמוכר מִתְאוֹנֶהוכ׳ if the seller sues for undue advantage taken of him, he has the privilege of redress, provided the advantage amounts to one fifth or more of the price charged; if the buyer sues! (In Babli the denomin. verb is אִינָּה, v. אני.

    Jewish literature > אונאה

  • 14 אוֹנָאָה

    אוֹנָאָהf. ( יני; cmp. הוֹנָאָה) 1) oppression, wrong. B. Mets.58b גדולה אוֹנָאַת דברים מא׳ ממון the wrong you do by means of words (wounding ones feelings) is worse than that by pecuniary imposition. Ib. 59a לעולם יהא … באוֹנָאַת אשתווכ׳ one should always be on his guard not to wound his wifes feeling, for as her tears are frequent אוֹנָאָתָהּ מרובה so is her sense of wrong (sensibility) deep. 2) (law) imposition, overreaching, fraudulent representation (which invalidates the transaction or requires redress); hence, redress in case of overreaching. Y.B. Mets.IV, 9d top, a. fr. whoever concludes a bargain במנת שאין לו א׳וכ׳ with the provision that no legal redress shall be resorted to, is notwithstanding entitled to redress.Denomin. Verb (אוֹנָה), Hithpa. הִתְאוֹנֶה to be imposed upon, to feel ones self overreached. Y.B. Mets.IV, 9d top. בשעה שהמוכר מִתְאוֹנֶהוכ׳ if the seller sues for undue advantage taken of him, he has the privilege of redress, provided the advantage amounts to one fifth or more of the price charged; if the buyer sues! (In Babli the denomin. verb is אִינָּה, v. אני.

    Jewish literature > אוֹנָאָה

  • 15 אזר

    אָזַר(b. h.; √זר, cmp. זרז, אֶזְרֹועַ) to put around, girdle; to strengthen. Hithpa. הִתְאַזָּר to gird, strengthen ones self. Ber.16b ותִתְאַזָּרוכ׳ and gird thyself with thy mercy.

    Jewish literature > אזר

  • 16 אָזַר

    אָזַר(b. h.; √זר, cmp. זרז, אֶזְרֹועַ) to put around, girdle; to strengthen. Hithpa. הִתְאַזָּר to gird, strengthen ones self. Ber.16b ותִתְאַזָּרוכ׳ and gird thyself with thy mercy.

    Jewish literature > אָזַר

  • 17 אחי

    אחי, אָחָה(√חו, cmp. חבב) to unite. Part. pass. אָחוּי united. Num. R. s. 13, beg. שיהיו אֲחוּיִים אצלו they shall be united with him (around his table). Pi. אִיחָה to join; to sew together (with fine stitches); cmp. חוּט; חוּד I. Gen. R. s. 39 beg. אברהם שאֹ׳ אתוכ׳ Abraham who united all mankind into a brotherhood (by the belief in one God), כזה שהוא מְאָחֶהוכ׳ like one who sews, v. infra. Ex. R. s. 40, end.Esp. to mend, by stitching, the rent of the garment torn in mourning. M. Kat. 22b; a. fr. Ib. 26a לאַחֹותָן to stitch them together. Hithpa. a. Nithpa. הִחְאָחֶה, נִתְאָחֶה 1) to be joined; to be stitched together. Num. R. s. 13, beg. (play on אחותי Cant. 5:1) נִתְאָחוּ ליוכ׳ they were joined to me (I joined them) in the captivity. Gen. R. s. 68 מִתְאָחֹות, v. אֶבֶן. M. Kat. 26a אין מתאחין must not be stitched together. 2) to be joined by grafting, to grow together. Y.Kil.I, 27a top הן נתא׳וכ׳ they (the two seeds) combine. Y.Shebi.II, end, 34a bot. Y.Orl.I, 61a bot.

    Jewish literature > אחי

  • 18 אחה

    אחי, אָחָה(√חו, cmp. חבב) to unite. Part. pass. אָחוּי united. Num. R. s. 13, beg. שיהיו אֲחוּיִים אצלו they shall be united with him (around his table). Pi. אִיחָה to join; to sew together (with fine stitches); cmp. חוּט; חוּד I. Gen. R. s. 39 beg. אברהם שאֹ׳ אתוכ׳ Abraham who united all mankind into a brotherhood (by the belief in one God), כזה שהוא מְאָחֶהוכ׳ like one who sews, v. infra. Ex. R. s. 40, end.Esp. to mend, by stitching, the rent of the garment torn in mourning. M. Kat. 22b; a. fr. Ib. 26a לאַחֹותָן to stitch them together. Hithpa. a. Nithpa. הִחְאָחֶה, נִתְאָחֶה 1) to be joined; to be stitched together. Num. R. s. 13, beg. (play on אחותי Cant. 5:1) נִתְאָחוּ ליוכ׳ they were joined to me (I joined them) in the captivity. Gen. R. s. 68 מִתְאָחֹות, v. אֶבֶן. M. Kat. 26a אין מתאחין must not be stitched together. 2) to be joined by grafting, to grow together. Y.Kil.I, 27a top הן נתא׳וכ׳ they (the two seeds) combine. Y.Shebi.II, end, 34a bot. Y.Orl.I, 61a bot.

    Jewish literature > אחה

  • 19 אָחָה

    אחי, אָחָה(√חו, cmp. חבב) to unite. Part. pass. אָחוּי united. Num. R. s. 13, beg. שיהיו אֲחוּיִים אצלו they shall be united with him (around his table). Pi. אִיחָה to join; to sew together (with fine stitches); cmp. חוּט; חוּד I. Gen. R. s. 39 beg. אברהם שאֹ׳ אתוכ׳ Abraham who united all mankind into a brotherhood (by the belief in one God), כזה שהוא מְאָחֶהוכ׳ like one who sews, v. infra. Ex. R. s. 40, end.Esp. to mend, by stitching, the rent of the garment torn in mourning. M. Kat. 22b; a. fr. Ib. 26a לאַחֹותָן to stitch them together. Hithpa. a. Nithpa. הִחְאָחֶה, נִתְאָחֶה 1) to be joined; to be stitched together. Num. R. s. 13, beg. (play on אחותי Cant. 5:1) נִתְאָחוּ ליוכ׳ they were joined to me (I joined them) in the captivity. Gen. R. s. 68 מִתְאָחֹות, v. אֶבֶן. M. Kat. 26a אין מתאחין must not be stitched together. 2) to be joined by grafting, to grow together. Y.Kil.I, 27a top הן נתא׳וכ׳ they (the two seeds) combine. Y.Shebi.II, end, 34a bot. Y.Orl.I, 61a bot.

    Jewish literature > אָחָה

  • 20 איס

    אִיס־, אִס־a prefix for the formation of (verbal) nouns (Ispeel nouns), affecting the first radical in the same way as the prefix of the Hithpa. or Ithpe.; e. g. from סגי, אִסְטַגְיֹות (pl.) rims; from סוַר = שור to walk, stride, אִיסְתְּוָורָא ankle, Before dentals איס and אס interchange with אִיצְ־ and אִצְ־. (Words not found under איס־ must be looked for under אִס־ and vice versa.

    Jewish literature > איס

См. также в других словарях:

  • Aramaic language — Not to be confused with the Amharic language. For the people, see Aramaeans. Aramaic Arāmît Pronunciation [arɑmiθ], [arɑmit], [ɑrɑmɑjɑ], [ɔrɔmɔjɔ] Spoken in Ir …   Wikipedia

  • Папирус Нэша — У слова «Нэш» есть и другие значения: см. Нэш. Папирус Нэша …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»