-
1 выходить
несов.; сов. вы́йти1) из помещения, из леса и др. - с указанием куда, откуда géhen ging, ist gegángen откуда л. aus D, в направлении от говорящего hináus|gehen ↑, к говорящему heráus|gehen ↑; в повседн. речи тж. ráusgehen ↑, приближаясь к кому / чему л. kómmen kam, ist gekómmen; без указания куда тж. verlássen / er verlässt, verlíeß, hat verlássen / откуда л. → AОн вы́шел в прихо́жую, в сад. — Er ging auf den Flur, in den Gárten (hináus).
Он вы́шел на у́лицу. — Er ging auf die Stráße.
Он вы́шел из ко́мнаты на балко́н. — Er ging aus dem Zímmer auf den Balkon [-'kɔŋ].
Когда́ мы стоя́ли у подъе́зда, из до́ма вы́шел како́й то мужчи́на. — Als wir am Éingang stánden, ging [kam] aus dem Haus ein Mann heráus.
Мне ну́жно ненадо́лго вы́йти. — Ich muss für kÚrze Zeit hináus(géhen).
Из ле́са вы́шел мужчи́на. — Aus dem Wald kam ein Mann.
Учи́тель вы́шел из кла́сса. — Der Léhrer verlíeß die Klásse. / Der Léhrer ging hináus.
Мо́жно вы́йти? вопрос к учителю — Darf ich mal hináus?
Су́дно выхо́дит из по́рта. — Das Schiff verlässt den Háfen.
Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.
выходи́ть за́муж — héiraten; см. тж. замуж
выходи́ть из мо́ды — aus der Móde kómmen; см. тж. мода
выходи́ть из положе́ния — éinen Áusweg fínden
выходи́ть на пе́рвое ме́сто — auf den érsten Platz kómmen [vórrücken]
выходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen; см. тж. пенсия
2) из автобуса, вагона и др. áussteigen stieg áus, ist áusgestiegen, при указании из чего тж. stéigen из чего л. aus Dвыходи́ть из авто́буса, из ваго́на — aus dem Bus, aus dem Wágen (áus)stéigen
Вы сейча́с выхо́дите? — Stéigen Sie jetzt áus?
Мы выхо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, у ры́нка. — Wir stéigen an der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.
3) пройдя какой-л. путь, оказаться где-л.kómmen ↑Мы вы́шли на пло́щадь, пря́мо к теа́тру. — Wir kámen zum Platz, dirékt zum Theáter.
Мы вы́шли из ле́са на поля́ну. — Wir kámen aus dem Wald auf éine Wíese.
4) тк. несов. - об окне, двери и др. géhen ↑Моё окно́, выхо́дит на у́лицу, во двор. — Mein Fénster geht auf die Stráße, auf den Hof.
5) появляться - о книге и др. erschéinen erschíen, ist erschíenen, heráus|kommen ↑Э́тот журна́л выхо́дит ка́ждый ме́сяц. — Díese Zéitschrift erschéint jéden Mónat [kommt jéden Mónat heráus].
Неда́вно вы́шел его́ но́вый рома́н. — Vor kÚrzem ist sein néuer Román erschíenen [heráusgekommen].
На сле́дующей неде́ле на экра́ны выхо́дит но́вый фильм. — Ab nächste Wóche läuft ein néuer Film.
Из него́ вы́шел хоро́ший программи́ст. — Aus ihm ist ein gÚter Programmíerer gewórden.
Из э́той тка́ни вы́йдет краси́вое пла́тье. — Aus díesem Stoff wird ein schönes Kleid.
Из э́того ничего́ не вы́йдет. — Daráus wird nichts.
Всё вы́шло совсе́м ина́че. — Álles kam ganz ánders.
-
2 выходить
выходи́ть1, <вы́йти> (-йду, ´-йдешь; ´-шел, ´-шла; ´-йдя; ´-шедший) hinausgehen (impf. fig. в, на В zu D), herausgehen, hinaustreten, heraustreten; verlassen (из Р A); ausscheiden; abbrechen; ausbrechen; aufstehen; treten (из Р pl. über A); Bühne betreten (на В A); Arbeit: erscheinen (zu D); MAR auslaufen; FLGW anfliegen (на В A); BOT aufgehen; Geld: (у Р jemandem) ausgehen; Frist: ablaufen; Buch: herauskommen; fig. gelingen; Aufgabe: aufgehen; geraten; Mode, Gebrauch: kommen (из Р aus D); Geduld verlieren (из Р A); SP sich qualifizieren (в В für A); Sieger: hervorgehen (Т als N); Alter überschreiten (из Р A); Rückstand aufholen; Gehorsam verweigern; Geduld verlieren; Schulden loswerden; fig. folgen; erfolgen, sich ereignen, sich erweisen; eintreten, dazukommen; zufallen, zugeteilt oder zuerkannt werden; pf. Rolle: fallen (из Р aus D);выхо́дит fam also, demnach;выходи́ть из стро́я TECH ausfallen;выходи́ть из положе́ния einen Ausweg finden;(не) вы́шло! fam es hat (nicht) geklappt!;из э́того ничего́ не вы́йдет daraus wird nichts;вы́ходить2 → выхаживать* * *выхо|ди́ть11. (на у́лицу) hinausgehen, herausgehen2. (выса́живаться) aussteigen4. (получи́ться) gelingen, geraten, werdenо́кна выхо́дят в сад die Fenster gehen zum Garten hinausэ́то не выхо́дит у меня́ из головы́ das geht mir nicht aus dem Kopfничего́ из э́того не вы́йдет daraus wird nichtsвыходи́ть за́муж за кого́-л. jdn heiratenвыходи́ть в отста́вку in den Ruhestand tretenвыходи́ть в свет veröffentlicht werdenвыходи́ть в фина́л СПОРТ ins Finale kommenвыходи́ть на пе́нсию in Pension/Rente gehenвыходи́ть на рабо́ту die Arbeit (wieder) aufnehmenвыходи́ть на свобо́ду freikommenвыходи́ть на сце́ну die Bühne betretenвыходи́ть сухи́м из воды́ перен ungeschoren davonkommenвыходи́ть из дове́рия die Glaubwürdigkeit verlierenвыходи́ть из мо́ды aus der Mode kommenвыходи́ть из себя́ разг außer sich geratenу меня́ ничего́ не выхо́дит разг ich schaffe das nichtвы́хо|дить2<-жу, -дишь> свпрх см. выха́живать* * *v1) gener. absteigen (из машины, вагона), ausfahren (о поезде, о судне), ausfahren (о поезде, судне), ausfallen (хорошо или плохо), ausfällen (хорошо или плохо), ausscheiden (из организации, из соревнования), ausscheiden (напр., из организации), ausströmen (о паре и т. п.), ausströmen (о паре и т.п.), austreten (из состава организации), austreten (из строя, на открытое место), austreten (наружу), ausziehen, durchbringen (больного), entsteigen (D) (из чего-л.), entweichen (о газе), herauskommen (в свет, из печати), herauskommen (тж. ав., напр., из штопора), heraustreten, hervorgehen, hervorkommen, hervortreten, hinausgeh, hinausgehe, j-n gesund pflegen (кого-л.), münden (об улице), steigen (из лодки, из трамвая и т. п.), stoßen (куда-л. - о дороге), strömen, treten, übertreten (из берегов), abgehen, abströmen, einmünden (куда-л. - об улице, дороге), erscheinen (из печати), gehen, herauskommen (из печати), herausziehen, werden, ausgehen (из дому), aussteigen, austreten (из шеренги, на открытое место), herausgehen, hinausgehen, hinauskommen, hinaustreten (откуда-л.), durchbekommen (больного), durchkriegen (больного)2) geol. ausbeißen3) Av. anfliegen (на цель), ansteuern (на цель), ausscheren (из лётного строя), aussteigen (напр. в открытый космос)5) colloq. aufpäppeln, austreten (в уборную), austreten (в туалет), (j-n) durchbekommen, hinausgehen (куда-л. - об окнах, двери), vorgehen (раньше других, заранее)6) liter. aussteigen (из дела), ausmünden (к чему-л.)7) sports. einmarschieren (на площадку, стадион)9) eng. emanieren, sich ablösen (напр. об электронах)10) law. berentet werden, in Pension gehen, pensioniert werden11) atom. anfallen12) pompous. entsteigen13) nucl.phys. austreten (напр., о частице)14) f.trade. ausscheiden (из организации)15) aerodyn. herauskommen (напр. из штопора), auslaufen16) nav. ausfahren (из базы), ausholen (к назначенному месту), auslaufen (из базы), hinauslaufen (из порта), sich vorsetzen -
3 прятать
v1) gener. aufheben, beiseiteschaffen, einbeuteln (в сумку и т. п.), flüchten, kaschieren, kuvrieren, verbergen (кого-л., что-л. от кого-л.), verstecken2) colloq. kuten3) liter. im Hinterhalt häben4) poet. bergen5) book. verwahren6) leath. einbeuteln (в сумку, ко шелёк) -
4 выйти
1) áusgehen (непр.) vi (s); hináustreten (непр.) vi (s), heráustreten (непр.) vi (s); hináusgehen (непр.) vi (s), heráusgehen (непр.) vi (s); ábsteigen (непр.) vi (s), áussteigen (непр.) vi (s) (из вагона и т.п.)он вы́шел из ко́мнаты — er verlíeß das Zímmer
они́ вы́шли из-за стола́ — sie stánden vom Tísche auf
2) (израсходоваться, кончиться) áusgehen (непр.) vi (s), zu Énde géhen (непр.) vi (s); álle sein (разг.)у меня́ вы́шли все де́ньги — mein Geld ist zu Énde
3) (сделаться, получиться) heráuskommen (непр.) vi (s), wérden (непр.) vi (s); gelíngen (непр.) vi (s) ( удаться)посмо́трим, что из э́того вы́йдет — wóllen wir séhen, was da heráuskommt
э́то пло́хо вы́шло — das ist schlecht geráten
из э́того ничего́ не вы́шло — daráus wúrde nichts
вы́шло совсе́м по-друго́му — es kam ganz ánders
4) ( появиться) erschéinen (непр.) vi (s)вы́шла но́вая кни́га — ein néues Buch ist erschíenen
5) (происходить, быть родом) ábstammen vi (из кого́-либо, из чего́-либо - von), hérkommen (непр.) vi (s)••вы́йти из берего́в — aus den Úfern tréten (непр.) vi (s)
вы́йти за преде́лы — die Grénzen überschréiten (непр.)
вы́йти в отста́вку — in den Rúhestand tréten (непр.) vi (s)
вы́йти на рабо́ту ( приступить к работе) — die Árbeit áufnehmen (непр.); zur Árbeit erschéinen (непр.) vi (s)
вы́йти из употребле́ния — aus dem Gebráuch kómmen (непр.) vi (s)
вы́йти из терпе́ния — die Gedúld verlíeren (непр.)
вы́йти из стро́я — áusfallen (непр.) vi (s); kámpfunfähig wérden ( стать небоеспособным)
вы́йти в фина́л спорт. — sich für die Éndrunde qualifizíeren
вы́йти из положе́ния — éinen Áusweg fínden (непр.); sich aus der Pátsche zíehen (непр.) (разг.)
де́ло не вы́шло — die Sáche ist geschéitert
из него́ ничего́ не вы́шло — er hat es zu nichts gebrácht
-
5 откуда
1) вопр., относ. von wo, wohér; переводится тж. относ. местоимением der, das, die с предлогами von, ausотку́да ты? — wohér kommst du?, wo kommst du her?
го́род, отку́да я ро́дом... — die Stadt, woher ich stámme
дом, отку́да он вы́шел... — das Haus, aus dem er kam
2)отку́да бы ни — von wo auch, wohér auch
отку́да бы он ни пришёл — von wo er auch kómme, wohér er auch kómme [kómmen mag]
••отку́да ни возьми́сь — wer weiß wohér; wie aus der Érde gewáchsen ( внезапно)
-
6 ворота
воро́та гаража́ — das Tor der Garáge [ ʒə] [das Garágentor]
откры́ть, закры́ть воро́та — das Tor öffnen, schlíeßen
пройти́, прое́хать в [че́рез] воро́та — durch das Tor géhen, fáhren
подъе́хать к воро́там — am Tor vórfahren
У э́той кре́пости дво́е воро́та. — Díese Burg hat zwei Tóre.
Он вы́шел из воро́та. — Er kam aus dem Tor.
2) спорт. das Tor ↑воро́та проти́вника — das gég-nerische Tor
защища́ть воро́та — das Tor vertéidigen
заби́ть мяч в воро́та — ein Tor schíeßen
проби́ть ми́мо воро́та — am Tor vorbéischießen
бить по воро́там — aufs Tor schíeßen
Врата́рь стои́т в воро́тах. — Der Tórwart steht im Tor.
-
7 море
das Meer es, e, о Балтийском и Северном и когда слово "море" не является географич. названием die See =, тк. ед. ч.глубо́кое, споко́йное, бу́рное мо́ре — das tíefe, rúhige, stürmische Meer [die tíefe, rúhige, stürmische See]
ю́жные мо́ря́ — die südlichen Méere
Чёрное мо́ре — das Schwárze Meer
Балти́йское мо́ре — die Óstsee
Се́верное мо́ре — die Nórdsee
на берегу́ э́того мо́ря — an der Küste díeses Méeres
купа́ться в мо́ре — im Meer báden
отдыха́ть на мо́ре — sich am Meer [an der See] erhólen
Покажи́ по ка́рте мо́ря́ на ю́ге Евро́пы. — Zeig auf der Kárte die Méere im Süden Európas.
Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir an die See [ans Meer].
Кора́бль в (откры́том) мо́ре. — Das Schiff ist auf dem óffenen Meer [auf hóher See].
Самолёт лети́т над мо́рем. — Das Flúgzeug fliegt über dem Meer.
Ве́тер ду́ет с мо́ря. — Der Wind weht vom Meer [von der See] her.
Кора́бль вы́шел в мо́ре. — Das Schiff stach in See.
-
8 отдельный
1) специальный, особый der besóndere ein besóndererотде́льная по́лка для газе́т — ein besónderes Fach für Zéitungen
Все но́вые слова́ я запи́сываю в отде́льную тетра́дь. — Álle néuen Vokábeln schréibe ich in ein besónderes Heft.
2) собственный, личный éigen, отдельно от других Éinzel...У них отде́льная кварти́ра. — Sie háben éine éigene Wóhnung.
У сы́на отде́льная ко́мната. — Der Sohn hat ein éigenes Zimmer.
Не́которые отдыха́ющие в санато́рии живу́т в отде́льных ко́мнатах. — Éinige Kúrgäste háben im Sanatórium Éinzelzimmer.
3) единичный éinzeln, Éinzel...отде́льные приме́ры, замеча́ния — éinzelne Béispiele, Bemérkungen
В отде́льных слу́чаях э́то разреша́ется. — In Éinzelfällen [In éinzelnen Fällen] wird es erláubt.
Э́тот рома́н вы́шел отде́льной кни́гой. — Díeser Román erschíen als Éinzelausgabe.
-
9 пенсия
большая́, небольша́я, прили́чная, пожи́зненная пе́нсия — éine hóhe, kléine, ángemessene, lébenslange Rénte, [Pensión];
пе́нсия по ста́рости — Áltersrente;
пе́нсия по инвали́дности — Invalídenrente;
выпла́чивать, повыша́ть пе́нсию — die Rénte, die Pensión záhlen, erhöhen
Он получа́ет пе́нсию. — Er bekómmt [bezíeht] (éine) Rénte, [Pensión].
Она́ получа́ет пе́нсию за му́жа. — Sie bekómmt [bezíeht] (éine) Wítwenrente.
В 65 лет он ушёл [вы́шел] на пе́нсию. — Er ist mit fünfundséchzig Jáhren [in Rénte], in Pensión gegángen.
Он на пе́нсии. — Er ist [in Rénte], in Pensión. / Er ist im Rúhestand.
-
10 подъезд
В на́шем до́ме три подъе́зда. — Únser Haus hat drei Áufgänge.
Мы живём во второ́м подъе́зде. — Wir wóhnen Áufgang zwei.
Он вошёл в подъе́зд. — Er betrát den (Háus)Éingang.
Он вы́шел из подъе́зда. — Er ging aus dem (Háus)Éingang hináus.
Я подожду́ тебя́ у подъе́зда. — Ich wárte am Éingang auf dich.
Такси́ останови́лось у подъе́зда. — Das Táxi hielt am [vor dem] Éingang.
-
11 середина
1) die Mítte =, обыкн. ед. ч.Здесь приме́рно середи́на кру́га. — Hier ist úngefähr die Mítte des Kréises.
Он доплы́л до середи́ны реки́. — Er schwamm bis zur Mítte des Flússes.
Он вы́шел на середи́ну за́ла. — Er trat in die Mítte des Sáals.
Она́ поста́вила цветы́ на середи́ну стола́. — Sie stéllte die Blúmen in die Mítte des Tísches.
Маши́на е́хала по са́мой середи́не у́лицы. — Das Áuto fuhr genáu in der Mítte der Stráße.
2) о времени die Mítte ↑Была́ уже́ середи́на ма́рта. — Es war schon Mítte März.
Он прие́дет в середи́не ма́рта, в середи́не ме́сяца, в середи́не го́да. — Er kommt Mítte März, Mítte des Mónats, Mítte des Jáhres.
Он оста́нется здесь до середи́ны ма́рта. — Er bleibt hier bis Mítte März.
-
12 терпение
в разн. знач. die Gedúld =, тк. ед. ч.удиви́тельное терпе́ние — éine erstáunliche Gedúld
Моё терпе́ние исся́кло. — Méine Gedúld ist zu Énde.
У него́ про́сто нет никако́го терпе́ния. — Er hat éinfach kéine Gedúld.
Э́та рабо́та тре́бует большо́го терпе́ния. — Zu díeser Árbeit gehört viel Gedúld.
У меня́ [мне] не хвата́ет терпе́ния для тако́й рабо́ты [на таку́ю рабо́ту]. — Zu díeser Árbeit fehlt mir die Gedúld.
Учи́тель до́лжен облада́ть терпе́нием. — Als Léhrer muss man Gedúld háben.
Она́ проявля́ет большо́е терпе́ние к де́тям. — Sie hat viel Gedúld mit Kíndern. / Sie ist gedúldig Kíndern gegenüber.
Тебе́ ну́жно набра́ться терпе́ния [запасти́сь терпе́нием]. — Du musst dich in Gedúld fássen.
Не выводи́ меня́ из терпе́ния. — Bríng(e) mich nicht aus der Fássung.
На э́тот раз он вы́шел из терпе́ния. — Díesmal verlór er die Gedúld.
-
13 фотография
Он занима́ется фотогра́фией. — Er fotografíert.
цветна́я фотогра́фия — Fárbfoto [Fárbfotografie]
чёрно-бе́лая фотогра́фия — Schwárzwéißfoto [Schwárzwéißfotografie]
уда́чная, неуда́чная фотогра́фия — ein (gut) gelúngenes, schlecht gelúngenes Fóto [éine (gut) gelúngene, schlecht gelúngene Fotografíe]
Э́то фотогра́фия на́шего сы́на. — Das ist ein Fóto [éine Fotografíe] von únserem Júngen.
фотогра́фия получи́лась хоро́шая. — Das Fóto [die Fotografíe] ist (gut) gelúngen.
На э́той фотогра́фии мои́ друзья́. — Auf díesem Fóto [auf díeser Fotografíe] sind méine Fréunde.
На э́той фотогра́фии он пло́хо, уда́чно вы́шел. — Das ist ein schléchtes, ein vórteilhaftes Fóto von ihm.
3) мастерская, ателье das Fótoatelier [-atə'lieː] -s, -sЗдесь откры́лась но́вая фотогра́фия. — Hier wúrde ein Fótoatelier eröffnet.
Я пойду́ сего́дня в фотогра́фию. — Ich géhe héute zum Fotográfen.
-
14 эстрада
1) вид искусства die Unterháltungskunst =, тк. ед. ч.арти́ст эстра́ды — der Unterháltungskünstler
конце́рт арти́стов эстра́ды — das Unterháltungskonzert [die Show] [ʃoː]
Он лю́бит эстра́ду. — Er hat Unterháltungskunst gérn.
2) сцена, помост die Bühne =, -nбольша́я, небольша́я эстра́да — éine gróße, kléine Bühne
Певе́ц вы́шел на эстра́ду. — Der Sänger betrát die Bühne.
-
15 выходить1
, < выйти> ('йду, 'йдешь; 'шел, 'шла; 'йдя; 'шедший) hinausgehen (impf. fig. в, на В zu D), herausgehen, hinaustreten, heraustreten; verlassen (из Р A); ausscheiden; abbrechen; ausbrechen; aufstehen; treten (из Р pl. über A); Bühne betreten (на В A); Arbeit: erscheinen (zu D); Mar. auslaufen; Flgw. anfliegen (на В A); Bot. aufgehen; Geld: (у Р jemandem) ausgehen; Frist: ablaufen; Buch: herauskommen; fig. gelingen; Aufgabe: aufgehen; geraten; Mode, Gebrauch: kommen (из Р aus D); Geduld verlieren (из Р A); Sp. sich qualifizieren (в В für A); Sieger: hervorgehen (Т als N); Alter überschreiten (из Р A); Rückstand aufholen; Gehorsam verweigern; Geduld verlieren; Schulden loswerden; fig. folgen; erfolgen, sich ereignen, sich erweisen; eintreten, dazukommen; zufallen, zugeteilt od. zuerkannt werden; pf. Rolle: fallen (из Р aus D); выходит F also, demnach; выходить из строя Tech. ausfallen; выходить из положения einen Ausweg finden; (не) вышло! F es hat (nicht) geklappt!; из этого ничего не выйдет daraus wird nichts; P года вышли ( Д jemand ) ist alt genug od. zu alt; ростом не вышел jemand ist recht klein geraten; замуж -
16 выходить1
, < выйти> ('йду, 'йдешь; 'шел, 'шла; 'йдя; 'шедший) hinausgehen (impf. fig. в, на В zu D), herausgehen, hinaustreten, heraustreten; verlassen (из Р A); ausscheiden; abbrechen; ausbrechen; aufstehen; treten (из Р pl. über A); Bühne betreten (на В A); Arbeit: erscheinen (zu D); Mar. auslaufen; Flgw. anfliegen (на В A); Bot. aufgehen; Geld: (у Р jemandem) ausgehen; Frist: ablaufen; Buch: herauskommen; fig. gelingen; Aufgabe: aufgehen; geraten; Mode, Gebrauch: kommen (из Р aus D); Geduld verlieren (из Р A); Sp. sich qualifizieren (в В für A); Sieger: hervorgehen (Т als N); Alter überschreiten (из Р A); Rückstand aufholen; Gehorsam verweigern; Geduld verlieren; Schulden loswerden; fig. folgen; erfolgen, sich ereignen, sich erweisen; eintreten, dazukommen; zufallen, zugeteilt od. zuerkannt werden; pf. Rolle: fallen (из Р aus D); выходит F also, demnach; выходить из строя Tech. ausfallen; выходить из положения einen Ausweg finden; (не) вышло! F es hat (nicht) geklappt!; из этого ничего не выйдет daraus wird nichts; P года вышли ( Д jemand ) ist alt genug od. zu alt; ростом не вышел jemand ist recht klein geraten; замуж
См. также в других словарях:
ШЕЛЁВАННЫЙ — ШЕЛЁВАННЫЙ, ШЕЛЕВАТЬ, ШЕЛЕВАТЬСЯ, ШЕЛЁВКА. см. шалеванный и т.д. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ШЕЛЁВАННЫЙ — ШЕЛЁВАННЫЙ, ШЕЛЕВАТЬ, ШЕЛЕВАТЬСЯ, ШЕЛЁВКА. см. шалеванный и т.д. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ШЕЛЁВАННЫЙ — ШЕЛЁВАННЫЙ, ШЕЛЕВАТЬ, ШЕЛЕВАТЬСЯ, ШЕЛЁВКА. см. шалеванный и т.д. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ШЕЛЁВАННЫЙ — ШЕЛЁВАННЫЙ, ШЕЛЕВАТЬ, ШЕЛЕВАТЬСЯ, ШЕЛЁВКА. см. шалеванный и т.д. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Шел по дорожке воробей — Тип мультфильма рисованный Режиссёр А. Токшабаев Автор сценария К. Бакбергенов Композитор Т. Мухамеджанов … Википедия
Шел в комнату, попал в другую — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Фамусов, застав Молчалина около комнаты Софьи, сердито спрашивает его (действ. 1, явл. 4): «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит отцу: Я гнева… … Словарь крылатых слов и выражений
Шел я мимо декоськи, видел дело такоське... — Шел я мимо декоськи, видел дело такоське: волога вологу ест; я пришел, разландал, выландал и заландал (т. е. шел мимо огорода и увидал овцу, отворил эаворы, выгнал ее и запер заворы). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шел по дорожке воробей (мультфильм) — Шел по дорожке воробей Тип мультфильма рисованный Режиссёр А. Токшабаев Автор сценария К. Бакбергенов Роли озвучивали {{{Роли}}} … Википедия
ШЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ ГОД ВОЙНЫ… — «ШЕЛ ЧЕТВЕРТЫЙ ГОД ВОЙНЫ…», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1983, цв., 85 мин. Героико приключенческий фильм. По повести А.Беляева «Тайна глухого леса». 1944 год. На одном из участков фронта советское командование готовит крупное наступление.… … Энциклопедия кино
Шел бы черт на свадьбу, да попа боится. — Шел бы черт на свадьбу, да попа боится. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шел я мимо, видел диво: висит котел в девяносто ведер. — (месяц). См. ВСЕЛЕННАЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа