-
1 выходить
несов.; сов. вы́йти1) из помещения, из леса и др. - с указанием куда, откуда géhen ging, ist gegángen откуда л. aus D, в направлении от говорящего hináus|gehen ↑, к говорящему heráus|gehen ↑; в повседн. речи тж. ráusgehen ↑, приближаясь к кому / чему л. kómmen kam, ist gekómmen; без указания куда тж. verlássen / er verlässt, verlíeß, hat verlássen / откуда л. → AОн вы́шел в прихо́жую, в сад. — Er ging auf den Flur, in den Gárten (hináus).
Он вы́шел на у́лицу. — Er ging auf die Stráße.
Он вы́шел из ко́мнаты на балко́н. — Er ging aus dem Zímmer auf den Balkon [-'kɔŋ].
Когда́ мы стоя́ли у подъе́зда, из до́ма вы́шел како́й то мужчи́на. — Als wir am Éingang stánden, ging [kam] aus dem Haus ein Mann heráus.
Мне ну́жно ненадо́лго вы́йти. — Ich muss für kÚrze Zeit hináus(géhen).
Из ле́са вы́шел мужчи́на. — Aus dem Wald kam ein Mann.
Учи́тель вы́шел из кла́сса. — Der Léhrer verlíeß die Klásse. / Der Léhrer ging hináus.
Мо́жно вы́йти? вопрос к учителю — Darf ich mal hináus?
Су́дно выхо́дит из по́рта. — Das Schiff verlässt den Háfen.
Арти́сты вы́шли на сце́ну. — Die Scháuspieler betráten die Bühne.
выходи́ть за́муж — héiraten; см. тж. замуж
выходи́ть из мо́ды — aus der Móde kómmen; см. тж. мода
выходи́ть из положе́ния — éinen Áusweg fínden
выходи́ть на пе́рвое ме́сто — auf den érsten Platz kómmen [vórrücken]
выходи́ть на пе́нсию — in Rénte géhen; см. тж. пенсия
2) из автобуса, вагона и др. áussteigen stieg áus, ist áusgestiegen, при указании из чего тж. stéigen из чего л. aus Dвыходи́ть из авто́буса, из ваго́на — aus dem Bus, aus dem Wágen (áus)stéigen
Вы сейча́с выхо́дите? — Stéigen Sie jetzt áus?
Мы выхо́дим на сле́дующей остано́вке, у вокза́ла, у ры́нка. — Wir stéigen an der nächsten Háltestelle, am Báhnhof, am Markt áus.
3) пройдя какой-л. путь, оказаться где-л.kómmen ↑Мы вы́шли на пло́щадь, пря́мо к теа́тру. — Wir kámen zum Platz, dirékt zum Theáter.
Мы вы́шли из ле́са на поля́ну. — Wir kámen aus dem Wald auf éine Wíese.
4) тк. несов. - об окне, двери и др. géhen ↑Моё окно́, выхо́дит на у́лицу, во двор. — Mein Fénster geht auf die Stráße, auf den Hof.
5) появляться - о книге и др. erschéinen erschíen, ist erschíenen, heráus|kommen ↑Э́тот журна́л выхо́дит ка́ждый ме́сяц. — Díese Zéitschrift erschéint jéden Mónat [kommt jéden Mónat heráus].
Неда́вно вы́шел его́ но́вый рома́н. — Vor kÚrzem ist sein néuer Román erschíenen [heráusgekommen].
На сле́дующей неде́ле на экра́ны выхо́дит но́вый фильм. — Ab nächste Wóche läuft ein néuer Film.
Из него́ вы́шел хоро́ший программи́ст. — Aus ihm ist ein gÚter Programmíerer gewórden.
Из э́той тка́ни вы́йдет краси́вое пла́тье. — Aus díesem Stoff wird ein schönes Kleid.
Из э́того ничего́ не вы́йдет. — Daráus wird nichts.
Всё вы́шло совсе́м ина́че. — Álles kam ganz ánders.
-
2 выходить
выходи́ть1, <вы́йти> (-йду, ´-йдешь; ´-шел, ´-шла; ´-йдя; ´-шедший) hinausgehen (impf. fig. в, на В zu D), herausgehen, hinaustreten, heraustreten; verlassen (из Р A); ausscheiden; abbrechen; ausbrechen; aufstehen; treten (из Р pl. über A); Bühne betreten (на В A); Arbeit: erscheinen (zu D); MAR auslaufen; FLGW anfliegen (на В A); BOT aufgehen; Geld: (у Р jemandem) ausgehen; Frist: ablaufen; Buch: herauskommen; fig. gelingen; Aufgabe: aufgehen; geraten; Mode, Gebrauch: kommen (из Р aus D); Geduld verlieren (из Р A); SP sich qualifizieren (в В für A); Sieger: hervorgehen (Т als N); Alter überschreiten (из Р A); Rückstand aufholen; Gehorsam verweigern; Geduld verlieren; Schulden loswerden; fig. folgen; erfolgen, sich ereignen, sich erweisen; eintreten, dazukommen; zufallen, zugeteilt oder zuerkannt werden; pf. Rolle: fallen (из Р aus D);выхо́дит fam also, demnach;выходи́ть из стро́я TECH ausfallen;выходи́ть из положе́ния einen Ausweg finden;(не) вы́шло! fam es hat (nicht) geklappt!;из э́того ничего́ не вы́йдет daraus wird nichts;вы́ходить2 → выхаживать* * *выхо|ди́ть11. (на у́лицу) hinausgehen, herausgehen2. (выса́живаться) aussteigen4. (получи́ться) gelingen, geraten, werdenо́кна выхо́дят в сад die Fenster gehen zum Garten hinausэ́то не выхо́дит у меня́ из головы́ das geht mir nicht aus dem Kopfничего́ из э́того не вы́йдет daraus wird nichtsвыходи́ть за́муж за кого́-л. jdn heiratenвыходи́ть в отста́вку in den Ruhestand tretenвыходи́ть в свет veröffentlicht werdenвыходи́ть в фина́л СПОРТ ins Finale kommenвыходи́ть на пе́нсию in Pension/Rente gehenвыходи́ть на рабо́ту die Arbeit (wieder) aufnehmenвыходи́ть на свобо́ду freikommenвыходи́ть на сце́ну die Bühne betretenвыходи́ть сухи́м из воды́ перен ungeschoren davonkommenвыходи́ть из дове́рия die Glaubwürdigkeit verlierenвыходи́ть из мо́ды aus der Mode kommenвыходи́ть из себя́ разг außer sich geratenу меня́ ничего́ не выхо́дит разг ich schaffe das nichtвы́хо|дить2<-жу, -дишь> свпрх см. выха́живать* * *v1) gener. absteigen (из машины, вагона), ausfahren (о поезде, о судне), ausfahren (о поезде, судне), ausfallen (хорошо или плохо), ausfällen (хорошо или плохо), ausscheiden (из организации, из соревнования), ausscheiden (напр., из организации), ausströmen (о паре и т. п.), ausströmen (о паре и т.п.), austreten (из состава организации), austreten (из строя, на открытое место), austreten (наружу), ausziehen, durchbringen (больного), entsteigen (D) (из чего-л.), entweichen (о газе), herauskommen (в свет, из печати), herauskommen (тж. ав., напр., из штопора), heraustreten, hervorgehen, hervorkommen, hervortreten, hinausgeh, hinausgehe, j-n gesund pflegen (кого-л.), münden (об улице), steigen (из лодки, из трамвая и т. п.), stoßen (куда-л. - о дороге), strömen, treten, übertreten (из берегов), abgehen, abströmen, einmünden (куда-л. - об улице, дороге), erscheinen (из печати), gehen, herauskommen (из печати), herausziehen, werden, ausgehen (из дому), aussteigen, austreten (из шеренги, на открытое место), herausgehen, hinausgehen, hinauskommen, hinaustreten (откуда-л.), durchbekommen (больного), durchkriegen (больного)2) geol. ausbeißen3) Av. anfliegen (на цель), ansteuern (на цель), ausscheren (из лётного строя), aussteigen (напр. в открытый космос)5) colloq. aufpäppeln, austreten (в уборную), austreten (в туалет), (j-n) durchbekommen, hinausgehen (куда-л. - об окнах, двери), vorgehen (раньше других, заранее)6) liter. aussteigen (из дела), ausmünden (к чему-л.)7) sports. einmarschieren (на площадку, стадион)9) eng. emanieren, sich ablösen (напр. об электронах)10) law. berentet werden, in Pension gehen, pensioniert werden11) atom. anfallen12) pompous. entsteigen13) nucl.phys. austreten (напр., о частице)14) f.trade. ausscheiden (из организации)15) aerodyn. herauskommen (напр. из штопора), auslaufen16) nav. ausfahren (из базы), ausholen (к назначенному месту), auslaufen (из базы), hinauslaufen (из порта), sich vorsetzen -
3 выходить
-
4 шестерня
ж.Zahnritzel n, Ritzel n, Klein(zahn)rad nшестерня́ не вхо́дит в зацепле́ние — das Anlasserritzel spurt nicht ein
шестерня́ не выхо́дит из зацепле́ния — das Anlasserritzel spurt nicht aus
распредели́тельная шестерня́ коле́нчатого ва́ла — Kurbelwellen(zahn)rad n
коро́нная шестерня́ планета́рной переда́чи — Hohlrad n, Ringrad n, Außenrad n
центра́льная шестерня́ планета́рной переда́чи — Sonnenrad n, Mittelrad n
шестерня́ при́вода распредели́теля зажига́ния — Zündverteilerritzel n
- ведущая коническая шестерняприводна́я шестерня́ распредели́тельного ва́ла — Nockenwellen(antriebs)rad n, Steuerwellenrad n
- ведомая шестерня главной передачи
- шестерня дифференциала
- шестерня заднего хода
- коническая шестерня
- шестерня полуоси
- коническая шестерня полуоси
- шестерня привода
- шестерня привода спидометра
- промежуточная шестерня
- шестерня промежуточного вала
- шестерня распределителя зажигания
- шестерня рулевого механизма
- скользящая шестерня
- шестерня стартера
- цилиндрическая шестерня -
5 восток
1) направление, страна света der Ósten -s, тк. ед. ч. (в знач. направления обыкн. без артикля)идти́, е́хать на восто́к — nach Ósten [óstwärts] géhen, fáhren
Моя́ ко́мната выхо́дит на восто́к. — Mein Zímmer liegt nach Ósten.
Мы поверну́ли на восто́к. — Wir wándten uns nach Ósten.
С восто́ка надвига́ются ту́чи. — Von Ósten zíehen Wólken áuf.
Э́то ме́сто нахо́дится в двадцати́ киломе́трах к восто́ку от Берли́на. — Díeser Ort liegt zwánzig Kilométer östlich von Berlín.
2) восточная часть страны и др. der Ósten ↑ (обыкн с определён. артиклем)на восто́ке страны́, Евро́пы — im Ósten des Lándes, Európas
на Да́льнем Восто́ке — im Férnen Ósten
3) Восто́к (о странах) der Oriént - (e)s, тк. ед. ч.культу́ра дре́внего Восто́ка — die Kultúr des álten Oriénts
4) Восток в противопоставление Западу der Ost (не измен.)торго́вля ме́жду восто́ком и За́падом — der Hándel zwíschen Ost und West
-
6 газета
die Zéitung =, -enвече́рняя газе́та — Ábendzeitung
сего́дняшняя, вчера́шняя газе́та — die héutige, géstrige Zéitung
све́жая, ста́рая газе́та — éine néue, álte Zéitung
газе́та за второ́е ма́я — die Zéitung vom 2 (zwéiten) Mai
газе́та за сре́ду — die Míttwochzeitung [die Zéitung vom Míttwoch]
основа́ть, издава́ть, выпи́сывать, получа́ть, покупа́ть газе́ту — éine Zéitung gründen, heráusgeben, abonníeren, bekómmen, káufen
Э́та газе́та выхо́дит в Берли́не. — Díese Zéitung erschéint in Berlín.
Ты читае́шь газе́ты? — Liest du Zéitungen?
Что (пи́шут) сего́дня в газе́те? — Was bringt die Zéitung héute? / Was steht héute in der Zéitung?
Об э́том пи́шут все газе́ты. — Das steht in állen Zéitungen.
Э́то постановле́ние опублико́вано в газе́тах. — Díeser BeschlÚss ist in den Zéitungen veröffentlicht.
Он сотру́дник газе́ты "Труд". — Er ist Mítarbeiter der Zéitung "Trud".
Он пи́шет для э́той газе́ты. — Er schreibt für díese Zéitung.
Мы узна́ли об э́том из газе́ты. — Wir háben das aus der Zéitung erfáhren.
-
7 двор
большо́й, ти́хий двор — ein gróßer, stíller Hof
шко́льный двор — Schúlhof
Маши́на въе́хала во двор. — Der Wágen fuhr in den Hof.
Де́ти побежа́ли во двор, игра́ют во дворе́. — Die Kínder liefen in [auf] den Hof, spíelen im [auf dem] Hof.
О́кна выхо́дят во двор. — Die Fénster géhen nach dem Hof (hináus).
Вход (в дом) со двора́. — Der Háuseingang ist vom Hof.
-
8 девушка
1) das Mädchen s, =краси́вая, ми́лая де́вушка — ein schönes [hübsches], néttes Mädchen
де́вушка восемна́дцати лет — ein Mádchen von áchtzehn Jáhren
Он пришёл со свое́й де́вушко́й. — Er kam mit séinem Mädchen.
2) в обращении обыкн. не переводится; в сфере обслуживания Fräulein!, júnge Frau!, Kollégin!де́вушка, Вы выхо́дите? — Bítte, stéigen Sie áus?
де́вушка, не ска́жете, где... — Entschúldigung, können Sie mir ságen, wo...
де́вушка, вы урони́ли носово́й плато́к. — Halló, Fräulein, [júnge Frau], Sie háben Ihr Táschentuch verlóren.
де́вушка, прими́те зака́з! — Fräulein [Kollégin], ich möchte bestéllen!
-
9 ежедневно
Мы ежедне́вно ви́димся. — Wir séhen uns täglich.
Газе́та выхо́дит ежедне́вно. — Die Zéitung erschéint täglich.
-
10 жара
die Hítze =, тк. ед. ч.си́льная, невыноси́мая жара́ — éine gróße, ú nerträgliche Hítze
Це́лую неде́лю была́ [стоя́ла] ужа́сная жара́. — Die gánze Wóche war (éine) schréckliche Hítze [war es schrécklich heiß].
Сего́дня жара́. — Héute ist es heiß.
На у́лице, в ко́мнате была́ жара́. — Dráußen, im Zímmer war es heiß.
жара́ спада́ет. — Die Hítze lässt nách.
В такую́ жару́ мы не выхо́дим из до́ма. — Bei so éiner Hítze géhen wir nicht aus dem Haus.
Я изнемога́ю [умира́ю] от жары́. — Ich kómme vor Hitze ú m. / Ich stérbe vor Hítze.
-
11 журнал
1) die Zéitschrift =, -enде́тский журна́л — Kínderzeitschrift
нау́чный, полити́ческий журна́л — éine wíssenschaftliche, polítische Zéitschrift
интере́сный, хорошо́ иллюстри́рованный журна́л — éine interessánte, gut illustríerte Zéitschrift
второ́й но́мер э́того журна́ла — Heft zwei díeser Zéitschrift
выпи́сывать, получа́ть, чита́ть како́й-л. журна́л — éine Zéitschrift abonníeren, bekómmen, lésen
журна́л выхо́дит ка́ждую неде́лю. — Die Zéitschrift erschéint jéde Wóche.
2) классный das Klássenbuch -es, Klássenbücherпоста́вить оце́нку в журна́л — éine Zensú r ins Klássenbuch éintragen
-
12 запад
1) направление, страна света der Wésten s, тк. ед. ч. (в знач. направления обыкн. без артикля)идти́, е́хать на за́пад — nach Wésten [wéstwärts] géhen, fáhren
Моя́ ко́мната выхо́дит на за́пад. — Mein Zímmer liegt nach Wésten.
Мы поверну́ли на за́пад. — Wir wándten uns nach Wésten.
С за́пада надвига́ются ту́чи. — Von Wésten zíehen Wólken áuf.
Э́то ме́сто нахо́дится в двадцати́ киломе́трах к за́паду от Берли́на. — Díeser Ort liegt zwánzig Kilométer wéstlich von Berlín.
2) западная часть какой-л. страны, территории der Wésten ↑ (обыкн. с определен. артиклем)на за́паде страны́, Евро́пы — im Wésten des Lándes, Európas
-
13 квартал
1) города das Víertel s, =, das Stádtviertel ↑жилы́е кварта́лы — Wóhnviertel
но́вые кварта́лы го́рода — néue Stádtviertel
2) часть года das Quartál s, eпе́рвый, после́дний кварта́л — das érste, das létzte Quartál
Кни́га выхо́дит в сле́дующем кварта́ле. — Das Buch erschéint im nächsten Quartál.
-
14 комната
das Zímmer s, =больша́я, просто́рная, те́сная, све́тлая, тёмная ко́мната — ein gróßes, geräumiges, énges, hélles, dúnkles Zímmer
сосе́дняя ко́мната — Nébenzimmer
проходна́я ко́мната — Dúrchgangszimmer
иска́ть, снима́ть, сдава́ть ко́мнату — ein Zímmer súchen, míeten, vermíeten
убира́ть, подмета́ть ко́мнату [в ко́мнате] — das Zímmer áufräumen, fégen
прове́тривать ко́мнату — das Zímmer lüften
войти́ в ко́мнату — ins Zímmer (ein)treten [das Zímmer betréten]
сиде́ть в ко́мнате — im Zímmer sítzen
вы́йти из ко́мнаты — das Zímmer verlássen [aus dem Zímmer hináusgehen]
расха́живать по ко́мнате — im Zímmer áuf und áb géhen
У него́ отде́льная ко́мната. — Er hat ein éigenes Zímmer [ein Zímmer für sich].
Э́та ко́мната выхо́дит на юг. — Díeses Zímmer liegt nach Süden.
ко́мната обста́влена со вку́сом. — Das Zímmer ist mit Geschmáck [geschmáckvoll] éingerichtet.
-
15 мысль
ва́жная мысль — ein wíchtiger Gedánke
хоро́шая, блестя́щая, великоле́пная, неплоха́я мысль — ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Gedánke [ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Éinfall; éine gúte, glänzende, gróßartige, kéine schléchte Idée]
гла́вная мысль произведе́ния — der Háuptgedanke [die Háuptidee] des Wérkes
вы́сказать, сформули́ровать, подчеркну́ть каку́ю л. мысль — éinen Gedánken äußern, formulíeren, unterstréichen
Одна́ лишь мысль об э́том по́ртит мне настрое́ние. — Schon der blóße Gedánke darán kann mir die Láune verdérben.
Э́та мысль меня́ ра́дует, не даёт мне поко́я, не выхо́дит у меня́ из головы́. — Díeser Gedánke freut mich, lässt mir kéine Rúhe, geht mir nicht aus dem Kopf [will mir nicht aus dem Kopf (géhen)].
Он не уме́ет пра́вильно выража́ть свои́ мысли. — Er kann séine Gedánken nicht ríchtig áusdrücken. / Er verstéht es nicht, séine Gedánken ríchtig áuszudrücken.
Вдруг мне пришла́ в го́лову мысль. — Plötzlich ging mir ein Gedánke durch den Kopf. / Plötzlich hátte ich éinen Gedánken [éinen Éinfall, éine Idée].
Тут у меня́ мелькну́ла мысль, что… — Da fuhr [schoss] mir der Gedánke durch den Kopf, dass… / Da hátte ich den Éinfall [die Idée], dass…
Он по́дал нам э́ту мысль. — Er bráchte uns auf díesen Gedánken [auf díese Idée].
Он пришёл к мысли, что… — Er kam auf den Gedánken [auf den Éinfall, auf die Idée], dass…
Ему́ пришло́сь отказа́ться от э́той мысли. — Er músste díesen Gedánken [díese Idée] áufgeben.
-
16 окно
das Fénster s, =большо́е, ма́ленькое, высо́кое окно́ — ein gróßes, kléines, hóhes Fénster
откры́ть, закры́ть окно́о́ — das Fénster öffnen [áufmachen], schlíeßen [zúmachen]
мыть окно́а — die Fénster pútzen
(по)смотре́ть в окно́о́ — aus dem Fénster séhen [zum Fénster hináussehen]
вы́бросить что л. в окно́о́ — etw. zum Fénster hináuswerfen
поста́вить цветы́ на окно́о́ — Blúmen ins Fénster stéllen
спать с откры́тым окно́о́м — bei óffenem Fénster schláfen
О́кна выхо́дят на у́лицу, во двор, на юг. — Die Fénster géhen auf die [nach der] Stráße, auf den [nach dem] Hof, nach Süden.
На о́кнах вися́т занаве́ски. — An den Fénstern hängen Gardínen.
Под окно́о́м растёт сире́нь. — Vor dem Fénster wächst Flíeder.
-
17 остановка
1) трамвайная, автобусная и др. die Háltestelle =, n; поезда, метро, тж. для пассажиров любого общественного транспорта die Statión =, enавто́бусная остано́вка — Búshaltestelle
ближа́йшая трамва́йная остано́вка — die nächste Stráßenbahnhaltestelle
остано́вка по тре́бованию — Bedárfshaltestelle
ждать на остано́вке авто́бус — an der Háltestelle auf den Bus wárten
Здесь коне́чная остано́вка. — Hier ist die Éndhaltestelle [поезда, метро (die) Éndstation].
Где здесь остано́вка пя́того авто́буса? — Wo ist hier die Háltestelle der Búslini|e fünf? / Wo hält hier der Bus Líni|e fünf?
Води́тель объявля́ет остано́вки. — Der Fáhrer sagt die Háltestellen [die Statiónen] án.
Ско́лько остано́вок нам ещё е́хать? — Wíe viel Háltestellen [Statiónen] müssen wir noch fáhren?
Мы прое́хали свою́ остано́вку. — Wir háben Únsere Háltestelle [únsere Statión] verpásst.
Вы выхо́дите на сле́дующей остано́вке? — Stéigen Sie auf [an] der nächsten Háltestelle [Statión] áus?
По́езд сле́дует со все́ми остано́вками. — Der Zug hält auf [an] jéder Statión.
По́езд идёт до Пу́шкино без остано́вок. — Der Zug fährt bis Púschkino dúrch. / Der Zug fährt bis Púschkino óhne zu hálten.
2) о вре́менном перерыве в пути Hált máchen (h)Мы сде́лали в пути́ остано́вку на три часа́. — Wir máchten unterwégs für drei Stúnden Hált.
Мы шли до дере́вни без остано́вок. — Wir gíngen bis zum Dorf óhne Hált zu máchen.
-
18 работа
1) труд, деятельность die Árbeit =, enфизи́ческая, у́мственная, тво́рческая рабо́та — körperliche [phýsische], géistige, schöpferische Árbeit
лёгкая, тяжёлая, тру́дная, трудоёмкая, утоми́тельная рабо́та — éine léichte, schwére [hárte], schwére [schwíerige], zéitraubende, ánstrengende Árbeit
иссле́довательская рабо́та — Fórschungsarbeit
рабо́та над прое́ктом, над статьёй — die Árbeit an éinem Projékt, an éinem Artíkel
рабо́та по до́му — Háusarbeit
рабо́та в саду́ — Gártenarbeit [die Árbeit im Gárten]
нача́ть, вы́полнить, (с)де́лать, зако́нчить свою́ рабо́ту — séine Árbeit begínnen, erlédigen [áusführen], máchen, ábschließen [beénden]
У него́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Er hat jetzt viel Árbeit. / Er hat jetzt viel zu tun.
Ему́ поручи́ли ва́жную, отве́тственную рабо́ту. — Er wúrde mit éiner wíchtigen, verántwortungsvollen Árbeit beáuftragt.
Он занима́ется нау́чной рабо́той. — Er ist wíssenschaftlich tätig.
Принима́йся за рабо́ту! — Mach dich an die Árbeit!
2) на предприятии и др. die Árbeit =, тк. ед. ч.; в учреждении - о чиновниках, служащих и др. тж. der Dienst - (e)s, тк. ед. ч. в повседн. речи тж. как источник заработка der Job [dʒɔp] s, s; должность, место работы, обыкн. о служащих die Stéllung =, тк. ед. ч.; место работы тж. die Stélle =, nиска́ть, найти́ подходя́щую, хорошо́ опла́чиваемую рабо́ту — éine pássende, gút bezahlte Árbeit [Stéllung, Stélle; éinen pássenden, gút bezáhlten Job] súchen, fínden
смени́ть рабо́ту — séine Árbeit [séinen Job, séine Stéllung, séine Stélle] wéchseln
идти́, ходи́ть на рабо́ту — zur Árbeit [zum Dienst] géhen
Он сейча́с без рабо́ты. — Er ist jetzt óhne Árbeit [óhne Job, óhne Stéllung, óhne Stélle].
Он поступа́ет на рабо́ту на э́ту фи́рму — ( подал документы). Er bewírbt sich um éine Stélle [um éinen Job, um éine Stéllung] bei díeser Fírma.
Он поступи́л на рабо́ту на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму — (принят, зачислен). Er wúrde in díesem Betríeb, bei díeser Fírma éingestellt.
Он поступи́л на рабо́ту в ка́честве перево́дчика. — Er wúrde als Dólmetscher éingestellt.
Он вчера́ не ходи́л на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zur Árbeit [zum Dienst] gegángen.
Он за́втра выхо́дит на рабо́ту. — Er kommt mórgen zur Árbeit [zum Dienst].
Мы встре́тимся по́сле рабо́ты. — Wir tréffen uns nach Féierabend.
Он уво́лился с рабо́ты. — Er hat gekündigt.
Его́ уво́лили с рабо́ты. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.
после́дняя рабо́та писа́теля — die létzte Árbeit [das létzte Werk] des Schríftstellers
но́вые рабо́ты худо́жника — néue Árbeiten [Wérke, Gemälde] des Künstlers
изда́ть свои́ нау́чные рабо́ты — séine wíssenschaftlichen Árbeiten [Wérke] heráusgeben
Э́та кни́га - совме́стная рабо́та ру́сских и неме́цких учёных. — Díeses Buch ist éine Geméinschaftsarbeit rússischer und déutscher Wíssenschaftler.
4) мн. ч. рабо́ты полевые, строительные и др. die Árbeiten мн. ч.полевы́е рабо́ты — Féldarbeiten
ремо́нтные рабо́ты — Reparatúrarbeiten
нача́ть, заверши́ть реставрацио́нные рабо́ты — die Restauríerungsarbeiten begínnen, ábschließen
Начали́сь строи́тельные рабо́ты. — Die Báuarbeiten háben begónnen.
Веду́тся рабо́ты по реставра́ции зда́ния. — Das Gebäude wird restauríert.
5) учебная, обыкн. письменная die Árbeit ↑контро́льная рабо́та по неме́цкому языку́ — éine Kontróllarbeit в школе тж. éine Klássenarbeit [в университете, гимназии éine Klausúr] in Deutsch
сде́лать [вы́полнить] дома́шнюю рабо́ту — die Háusaufgabe máchen
-
19 север
1) страна света, направление der Nórden -s, тк. ед. ч. (обыкн. без артикля)идти́, е́хать на се́вер — nach Nórden [nórdwärts] géhen, fáhren
о́кна выхо́дят на се́вер. — Die Fénster géhen nach Nórden.
Ве́тер ду́ет с се́вера. — Der Wind kommt [weht] von [aus] Nórden.
Э́тот го́род нахо́дится к се́веру [на се́вер] от Москвы́. — Díese Stadt liegt nördlich von Móskau.
2) северная часть страны, континента der Nórden ↑ (обыкн. с определён. артиклем)на се́вере страны́, Росси́и, Ита́лии, Евро́пы — im Nórden des Lándes, Rússlands, Itáliens, Európas
Они́ живу́т на Кра́йнем Се́вере. — Sie lében im hóhen Nórden.
-
20 солнечный
1) Sónnen...со́лнечный свет — das Sónnenlicht
со́лнечные лучи́ — die Sónnenstrahlen
со́лнечные очки́ — die Sónnenbrille
со́лнечное затме́ние — die Sónnenfinsternis
О́кна выхо́дят на со́лнечную сто́рону. — Die Fénster géhen auf die Sónnenseite (hináus).
2) когда светит солнце sónnigсо́лнечный день — ein sónniger Tag
со́лнечная пого́да — sónniges Wétter
Э́та ко́мната со́лнечная. — Díeses Zímmer ist sónnig.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
повыходить — выхо/дит, выхо/дим, выхо/дите; св.; разг. Выйти (обо всех, многих) Жители города повыходили из своих домов. Все подруги повыходили замуж … Словарь многих выражений
Выхоливание — ср. 1. процесс действия по гл. выхоливать 2. Результат такого действия. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Выхоливать — несов. перех. Заботливо, тщательно ухаживая, добиваться наилучшего состояния, холеного вида. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Выхоливаться — несов. неперех. 1. Становиться выхоленным, ухоженным. 2. страд. к гл. выхоливать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
выходити — ВЫХО|ДИТИ (9), ЖОУ, ДИТЬ гл. 1. Выходить, покидать пределы чего л.: живъ в добродѣтели. не выходѩ ис печеры. лѣ(т) ·м҃· никдѣже. ЛЛ 1377, 53 об. (1051); то же ПрП XIV–XV (2), 98в; и выходѩша нощью крадѩху воду. ЛЛ 1377, 146 об. ( … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
выходить — 1. выходить, выхожу, выходим, выходишь, выходите, выходит, выходят, выходя, выходил, выходила, выходило, выходили, выходи, выходите, выходивший, выходившая, выходившее, выходившие, выходившего, выходившей, выходившего, выходивших, выходившему,… … Формы слов
выходить — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я выхожу, ты выходишь, он/она/оно выходит, мы выходим, вы выходите, они выходят, выходи, выходите, выходил, выходила, выходило, выходили, выходящий, выходивший, выходя; св. выйти 1. Если вы выходите из… … Толковый словарь Дмитриева
повыходить — выходит, выходим, выходите; св. Разг. Выйти (обо всех, многих). Жители города повыходили из своих домов. Все подруги повыходили замуж … Энциклопедический словарь
выходит — 1. ВЫХОДИТ1, безл. см. выходить в 11 знач. 2. ВЫХОДИТ2 (разг.). 1. в знач. сказуемого, с союзом что . Получается как следствие, оказывается. Выходит, что я был неправ. 2. вводное слово. Стало быть, следовательно. Мысль эта, выходит, не так нова.… … Толковый словарь Ушакова
ВЫХОДИТ — 1. ВЫХОДИТ1, безл. см. выходить в 11 знач. 2. ВЫХОДИТ2 (разг.). 1. в знач. сказуемого, с союзом что . Получается как следствие, оказывается. Выходит, что я был неправ. 2. вводное слово. Стало быть, следовательно. Мысль эта, выходит, не так нова.… … Толковый словарь Ушакова
выходит — 1. ВЫХОДИТ1, безл. см. выходить в 11 знач. 2. ВЫХОДИТ2 (разг.). 1. в знач. сказуемого, с союзом что . Получается как следствие, оказывается. Выходит, что я был неправ. 2. вводное слово. Стало быть, следовательно. Мысль эта, выходит, не так нова.… … Толковый словарь Ушакова