Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

я+был

  • 101 Leopold I.

    австрийский эрцгерцог, с 1658 император Священной Римской империи (германской нации). Многое сделал для укрепления власти Габсбургов и подъёма Австрии. Одержал окончательную победу над турками, присоединил Венгрию и Трансильванию, проводил политику контрреформации и укрепления абсолютизма. Был первым "императором барокко". Сделал Вену центром музыкальной и театральной жизни Европы, сам был талантливым композитором, впервые начал писать музыкальные драматические произведения на немецком языке. Его статуя входит в ансамбль венской Колонны чумы

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Leopold I.

  • 102 Martinstag

    m
    День св. Мартина
    11 ноября, св. Мартин жил в IV в. н.э., по преданию он родился в Паннонии, был римским воином, затем Турским епископом. Св. Мартин считается покровителем федеральной земли Бургенланд, здесь его день является официальным праздником. Изображается обычно всадником в плаще и на белом коне, однажды он разрубил пополам свой плащ мечом, чтобы поделиться с нищим. Покровитель обездоленных, солдат, пастухов, домашних животных и птиц, об этом свидетельствуют вотивы в виде подков и фигурок животных. День св. Мартина завершает сельско-хозяйственный год, по народному календарю это первый день зимы, с чем связаны многочисленные приметы о погоде, напр. о первом снеге: "Kommt Martin auf dem Schimmel geritten, braucht man im Winter um Schnee nicht zu bitten" - "Если св. Мартин прискакал на белом коне, не надо просить о зиме". Некогда день 11 ноября был кануном предрождественского поста (alter Adnvent), который готовил к главному тогда празднику католической церкви - Эпифании - и длился 56 дней. В настоящее время в этот день начинается фашинг

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Martinstag

  • 103 Reichstag

    m, ист.
    представительный орган имперских сословий в Священной Римской империи (германской нации). Существовал с 1489, должен был стать органом создания централизованного государства. Эта цель не была достигнута в связи с борьбой между Габсбургами, стремившимися к монополизации власти, и княжеской оппозицией. В 1806 рейхстаг был распущен. С 1663 заседания проводились на одном месте, в г. Регенсбург (Германия), они получили название "вечный рейхстаг" (Ewiger Reichstag)

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Reichstag

  • 104 Salmhofer Franz

    композитор и дирижёр. Был капельмейстером венского Бургтеатра; написал музыку к трёмстам постановок этого театра. Был директором Венской государственной оперы, театра Фольксопер

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Salmhofer Franz

  • 105 Schranz Karl

    Шранц Карл (род. в 1938)
    горнолыжник, один из выдающихся мастеров горнолыжного спорта. Победитель на этапах Кубка мира (1969) и абсолютный победитель Кубка мира (1970), трёхкратный чемпион мира (в 1962 скоростной спуск и двоеборье, в 1970 гигантский слалом). На зимних Олимпийских играх в Гренобле (1968) показал лучшее время, но был дисквалифицирован. На Олимпийских играх в Саппоро (1972) из-за нарушения правил любительского спорта не допущен к старту. Был встречен на родине как чемпион и закончил карьеру. Увековечен на "Улице чемпионов" в Вене

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Schranz Karl

  • 106 Sindelar Matthias

    легендарный центрфорвард футбольного клуба "Аустриа" и центральная фигура "супер-сборной". В 43 играх за сборную забил 27 голов. Дважды привёл свой клуб к победе в кубке "Митропа" (1933 и 1936). Был символом "венской футбольной школы", внёс большой вклад в её развитие. Из-за своего щуплого вида был прозван в народе "Бумажным" ("der Papierene"). Обстоятельства смерти остались невыясненными

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Sindelar Matthias

  • 107 Strauß Richard

    немецкий композитор и дирижёр, был связан творческими узами с Веной и Зальцбургом. Почти все оперы написаны вместе с либреттистом Хофмансталем, в т.ч. знаменитые "Саломея" ("Salome") и "Кавалер розы" ("Rosenkavalier"). Действие последней оперы происходит в Вене XVIII в., музыка воссоздаёт великосветскую атмосферу "галантного века", насыщена изящными мелодиями, в т.ч. стилизациями венского вальса. После 1-й мировой войны был музыкальным содиректором Венской государственной оперы, годы 2-й мировой войны провёл тж. в Вене. Один из основателей Зальцбургских фестивалей

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Strauß Richard

  • 108 Tiroler Freiheitskampf

    m, ист.
    борьба тирольцев против власти Баварии, к которой Тироль отошёл в 1805 как к союзнице Наполеона. Успешно началась в апреле 1809, но почти не была поддержана австрийскими войсками. После заключения Шёнбруннского мира Бавария и Франция предприняли новое наступление на повстанцев, которые проиграли решающее сражение на горе Изель. Лидер восставших Хофер был взят в плен и в 1810 казнён. Наполеон расчленил Тироль и поделил его территорию между Италией, Францией и Баварией. В состав Австрии Тироль был возвращён только после победы союзников над Наполеоном

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Tiroler Freiheitskampf

  • 109 Türkenschanzpark

    m
    один из старейших и живописнейших парков Вены. Был открыт в 1888, расширен в 1910. Здесь установлены памятники выдающимся людям Австрии [название "Турецкие окопы" связано с периодом Турецких войн: здесь был последний оплот завоевателей и шли кровопролитные бои]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Türkenschanzpark

  • 110 Affäre, die

    [ɑ'fɛːrq]
    ошибочное употребление интернационализма из-за несовпадения его значения в немецком и русском языках
    (der Affäre, die Affären) (неприятная) история, скандальный случай

    Das war eine dunkle Affäre. — Это была тёмная история.

    Es ging um eine peinliche Affäre. — Речь шла о щекотливом [непростом] деле.

    Die Affäre um den Vorsitzenden ging für ihn sehr schlecht aus. — Скандальная история, связанная с именем председателя, для него очень плохо кончилась.

    Er war in eine dumme Affäre verwickelt. — Он был замешан в нелепой истории.

    Man hat dich in eine Affäre hineingezogen. — Тебя втянули в неприятную историю.

    Wir müssen diese Affäre beilegen. — Нам нужно уладить это щекотливое дело.

    Er hat sich ganz gut [geschickt] aus der Affäre herausgezogen. — Он отлично [ловко] выпутался из этой неприятной истории.

    Итак:

    Er sah sich in eine Affäre hineingezogen, aber das hatte glücklicherweise nichts mit einem unsauberen Geschäft zu tun. — Он понял, что был втянут в неприятную [щекотливую] историю, но, к счастью, это не было связано с какой-либо мошеннической аферой.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Affäre, die

  • 111 ankündigen / bekannt geben / bekannt machen

    ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за близости их значений и совпадения в вариантах перевода на русский язык словами объявлять, сообщать
    Итак:

    объявить заранее, сообщить о чём-л. предстоящем

    In den Zeitungen wurden die Gastspiele dieser Theatertruppe angekündigt. — Газеты сообщили о предстоящих гастролях этой труппы.

    объявить, сообщить, назвать, указать что-л. конкретно

    In den Zeitungen wurde der Tag der Ankunft dieser Theatertruppe bekannt gegeben. — Газеты объявили [указали, назвали] дату приезда этой труппы

    объявить, сообщить, широко оповестить о чём-л.

    Das Repertoire dieser Theatertruppe wurde in den Anschlägen bekannt gemacht. — Репертуар этой труппы был объявлен в афишах [был широко разрекламирован].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ankündigen / bekannt geben / bekannt machen

  • 112 anwesend sein / da sein

    путаница в значении этих выражений, обусловленная близостью их значения в немецком языке и совпадением в переводе на русский язык глаголами быть, присутствовать
    Итак:

    War er bei dieser Zusammenkunft anwesend? — Он был на этой встрече? / Он явился на эту встречу?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anwesend sein / da sein

  • 113 aufnehmen

    (nahm áuf, hat áufgenommen) vt etw. / jmdn. (A) irgendwie aufnehmen
    1) принять, встретить, воспринять что-л. / кого-л. как-л., отнестись к чему-л. / кому-л. как-л.

    Man hat diesen Film gut [begeistert, mit Begeisterung] aufgenommen. — Этот фильм приняли хорошо [восторженно, с восторгом].

    Sein Vortrag wurde zurückhaltend aufgenommen. — Его доклад был принят [воспринят] сдержанно.

    Dieses Buch wurde von den Lesern zwiespältig aufgenommen. — Читатели отнеслись к книге двойственно.

    Der junge Schauspieler wurde vom Publikum schlecht [kühl] aufgenommen. — Молодой актёр был плохо [холодно] принят публикой. / Публика плохо [холодно] отнеслась к молодому актёру.

    2) (jmdn. / etw. in etw. (A) aufnehmen) принять кого-л. куда-л., включить что-л. во что-л., пополнить кем / чем-л. что-л.

    jmdn. in eine Organisation aufnehmen — Принять кого-л. в какую-л. организацию. / Сделать кого-л. членом какой-л. организации

    eine Darbietung ins Programm aufnehmen — принять [включить] номер в программу

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > aufnehmen

  • 114 da sein

    (war da, ist da gewesen) vi присутствовать ( находиться на месте)

    Der Saal war leer, nur ein Mann war da. — Зал был пуст, там был [присутствовал, находился] только один человек.

    Die ersten Gäste sind schon da. — Первые гости уже здесь [уже прибыли].

    Niemand ist da. — Там никого нет.

    Kollege N muss da sein, er ist vermutlich im Nebenzimmer. — Коллега Н. должен быть здесь, он, вероятно, в соседней комнате.

    Von den Bekannten war niemand da. — Из знакомых никого не было [никто не пришёл].

    Ich bin gleich wieder da. — Я сейчас вернусь.

    Du hast pünktlich da zu sein. — Тебе следует быть на месте в точно назначенное время.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > da sein

  • 115 denn

    1) (да, а, и)... же, разве (употребляется в качестве усилительной частицы в вопросительных предложениях, придаёт вопросу оттенок живой заинтересованности, сочувствия, нетерпения и т. п.)
    2) (а, и, тогда, в таком случае) же (ударяемое, употребляется в повторном обращении к собеседнику, давшему на вопрос отрицательный ответ, не удовлетворивший спрашивающего)

    Warst du im Kino? - Nein. - Wo denn? — Ты был в кино? - Нет. - А где же?

    Hat dir das dein Bruder gegeben? - Nein. - Wer denn? — Это дал тебе твой брат? - Нет. - Тогда кто же?

    Bekomme ich heute noch mein Geld zurück? - Nein. - Wann denn? — Я получу обратно свои деньги уже сегодня? - Нет. - В таком случае, когда же?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > denn

  • 116 doch

    I denn / doch / ja
    1) же (безударное, никогда не стоит в начале предложения, служит оживлению и интенсификации высказывания)

    Heute ist doch herrliches Wetter. — И великолепная же сегодня погода.

    Es war doch ein mitreißender Film. — Это же был захватывающий фильм.

    2) же, ведь (служит напоминанием чего-л., что кажется забытым)

    Sie ist doch kein Kind mehr. — Она же уже не ребёнок.

    Wir wollten doch heute Abend ausgehen. — Мы же хотели сегодня вечером пойти куда-нибудь.

    Ich muss doch morgen in die Stadt. — Мне же [ведь] нужно завтра ехать в город.

    Das war ja doch nur ein Spaß. — Это же [ведь] была только шутка.

    Das wissen wir doch alle. — Мы же [ведь] это знаем.

    Du weißt doch, was du mir versprochen hast. — Ты же [ведь] знаешь, что обещал мне.

    Sie sehen doch, ich bin beschäftigt. — Вы же [ведь] видите, я занят.

    ja doch! — да, ну конечно же!

    4) (да)... же (выражает нетерпение в повелительных предложениях, смягчаемое словами bitte и mal)
    5) (нет,)... же (выражает в восклицательных предложениях удивление, возмущение)

    Das ist doch zu dumm!разг. (Нет,) это же слишком глупо!

    Das ist doch nicht mehr zum Aushalten. — (Нет,) это же просто невыносимо!

    Was man sich doch alles gefallen lassen muss! — (Нет,) чего же только не приходится терпеть [сносить]!

    Ich hatte doch meinen Ausweis bei mir! — (Нет,) у меня же был с собой пропуск!

    II doch / nein
    нет, как же (опровержение отрицания, содержащегося в вопросе)

    Hast du dieses Buch nicht gelesen? - Doch, ich habe es schon zweimal gelesen. — Ты не читал этой книги? - Нет [как же], я читал её уже два раза.

    Bist du mit mir unzufrieden? - Doch, ich bin mit dir sehr zufrieden. — Ты мною недоволен? - Нет [что ты], я тобою доволен.

    Haben Sie nichts dagegen einzuwenden? - Doch, ich möchte meine Einwände erläutern. — У Вас нет против этого никаких возражений? - Нет, я хочу выступить с возражением.

    Gibt es keine Fragen sonst? - Doch, ich habe zwei Fragen. — Больше вопросов нет? - Нет [как же], у меня два вопроса.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > doch

  • 117 durch / von

    ошибочное употребление предлога von вместо предлога durch в некоторых пассивных конструкциях
    - von
    Итак:

    Das Budget wurde vom Parlament bewilligt. — Бюджет был одобрен парламентом.

    а) Das Budget wurde durch Parlamentsbeschluss bewilligt. — Бюджет был одобрен решением парламента.

    б) Die Bewilligung des Budgets durch Parlament [durch Parlamentsbeschluss] ist erfolgt. — Одобрение бюджета парламентом [решением парламента] состоялось.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > durch / von

  • 118 erleben / überleben

    ошибочное употребление одного глагола вместо другого из-за сходства их формы и совпадения в варианте перевода на русский язык словом переживать
    Итак:

    Er hat zwei Kriege erlebt. — Он пережил [испытал] две войны (т. е. на его век пришлось две войны, участником, свидетелем которых он был).

    Er hat zwei Kriege überlebt. — Он пережил две войны и выжил (т. е. не погиб ни в одной из двух войн, участником, свидетелем которых он был).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erleben / überleben

  • 119 freigeben

    (gab fréi, hat fréigegeben) vt
    1) (jmdn. (A) freigeben) освободить, отпустить кого-л. (возвратить кому-л. свободу действий, до этого чем-л. ограниченную)

    Ihr Mann gibt sie nicht frei. — Её муж её не отпускает ( не даёт ей развода).

    Das Institut gab mich nicht frei. — Институт меня не отпустил ( не разрешил уволиться).

    Man hat die Geiseln freigegeben. — Заложников освободили [отпустили].

    2) ( freigeben) освободить что-л.

    Die Hotelgäste werden gebeten, das Zimmer am Abreisetag bis 12 Uhr freizugeben. — Проживающих в гостинице просят освобождать комнату в день отъезда до 12 часов.

    Die Autos gaben die Straße nicht frei. — Автомашины блокировали улицу.

    Geben sie mir den Weg frei! — Освободите мне дорогу! / Дайте мне пройти!

    3) (etw. (A) für etw. (A) / zu etw. (D) freigeben) ( официально) разрешить что-л.; снять запрет на что-л., открыть что-л. ( для использования)

    Der Film wurde zur Aufführung freigegeben. — Фильм был разрешён к показу.

    Das neue Bad wurde vorige Woche zur Benutzung freigegeben. — Новый бассейн на прошлой неделе был открыт для посетителей.

    Die Straße wurde gestern für den Verkehr freigegeben. — Улица была вчера открыта для движения.

    4) (jmdm. (D) freigeben) отпустить кого-л. (с работы, занятий)

    Der Meister konnte ihm nicht freigeben, weil zwei Lehrlinge erkrankt waren. — Мастер не мог отпустить его с работы, потому что заболели двое учеников.

    Der Direktor gibt dir bestimmt frei. — Директор тебя, наверняка, отпустит [разрешит тебе не приходить на работу].

    Der Chef gab ihm für diesen Tag frei. — Начальник отпустил его на этот день.

    Ich will mir freigeben lassen. — Я хочу отпроситься (с работы, с занятий).

    Ich werde mir (für) heute Nachmittag freigeben lassen. — Я отпрошусь сегодня со второй половины дня.

    Ich werde versuchen, mir eine Stunde [einen Tag] freigeben zu lassen. — Я попытаюсь освободиться [отпроситься] на один час [на один день].

    Sie hat sich nicht freigeben lassen. — Она не отпрашивалась [не просила разрешения уйти] (с работы, с занятий).

    Итак:

    jmdn. (A) freigeben

    Der Direktor hat ihn freigegeben. — Директор отпустил его с работы (разрешил ему уволиться).

    jmdm. (D) freigeben

    Der Direktor hat ihm freigegeben. — Директор отпустил его с работы (разрешил ему временно не работать, не приходить на работу).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > freigeben

  • 120 Geisel, die

    ошибочное связывание грамматического рода этого существительного с полом обозначаемого лица по аналогии с русскими эквивалентами заложник, заложница и из-за незнания тенденции в современном немецком языке использовать, независимо от пола, преимущественно существительное die Geisel
    (der Géisel, die Géiseln) заложник, заложница

    Der Sohn des Unternehmers wurde zur Geisel genommen. — Сын предпринимателя был взят в заложники.

    Seine Frau wurde als Geisel festgehalten. — Его жену удерживали в качестве заложницы.

    Man erfuhr, dass eine der Geiseln ein kleines Kind ist. — Узнали, что одним из заложников был маленький ребёнок.

    Alle Geiseln wurden freigelassen. — Все заложники были отпущены.

    Итак:

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Geisel, die

См. также в других словарях:

  • был в близких отношениях — прил., кол во синонимов: 31 • был в дружбе (17) • был в дружеских отношениях (18) • …   Словарь синонимов

  • был в дружбе — прил., кол во синонимов: 17 • был в близких отношениях (31) • был в дружеских отношениях (18) • …   Словарь синонимов

  • был в дружеских отношениях — прил., кол во синонимов: 18 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был в коротких отношениях — прил., кол во синонимов: 17 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был в приятельских отношениях — прил., кол во синонимов: 19 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был в товарищеских отношениях — прил., кол во синонимов: 17 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был на дружеской ноге — прил., кол во синонимов: 17 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был на короткой ноге — прил., кол во синонимов: 17 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был накоротке — прил., кол во синонимов: 17 • был в близких отношениях (31) • был в дружбе (17) • …   Словарь синонимов

  • был не по вкусу — прил., кол во синонимов: 11 • был не по душе (11) • был не по мысли (10) • был не по нем …   Словарь синонимов

  • был не по душе — прил., кол во синонимов: 11 • был не по вкусу (11) • был не по мысли (10) • был не по нем …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»