-
1 The Viliage of the Damned
1960 – Великобритания (78 мин)Произв. MGM (Роналд Киннок)Реж. УОЛФ РИЛЛАСцен. Стёрлинг Силлифант, Джеффри Беркли, Уолф Рилла по роману Джона Уиндэма «Кукушки Мидвича» (The Midwich Cuckoos)Опер. Джеффри ФэйтфуллМуз. Рон ГудвинВ ролях Джордж Сандерз (Гордон Зеллаби), Барбара Шелли (Антеа Зеллаби), Мартин Стивенз (Дэйвид Зеллаби), Майкл Гуинн (Алан Бернард), Лоренс Нэйсмит (доктор Уиллерз), Ричард Уорнер (Хэррингтон), Дженни Лэрд (миссис Хэррингтон).На несколько часов все население английской деревни впадает в каталептический сон. Потом люди пробуждаются, и жизнь вновь идет своим чередом. Через некоторое время жена ученого Гордона Зеллаби объявляет ему, что беременна. Многие другие женщины городка также беременеют, хотя для некоторых это физически невозможно. Приблизительно одновременно на свет родятся 12 детей. Они растут как обычные дети, только их волосы необычайно белы, ногти у них очень необычной формы, и сами они, как на подбор, необычайно одарены. В их глазах заметно странное мерцание, и эти подозрительные дети способны гипнотизировать собеседников и узнавать их мысли, прежде чем те успевают их высказать.На севере Австралии, в России и у эскимосов наблюдаются схожие случаи. Согласно наиболее правдоподобной гипотезе, эти дети – плод радиационного излучения, направленного на Землю с другой планеты. Зеллаби утверждает, что детьми управляет коллективный мозг. То, что узнает один, известно всем прочим. По его мнению, они, возможно, представляют собой будущее. Он добивается от правительства разрешения на год взять их под наблюдение.Некий автомобилист по неосторожности чуть не сбивает такого ребенка. Остальные гипнотизируют его и устраивают автокатастрофу со смертельным исходом. Заодно они вызывают временную амнезию у единственного свидетеля происшествия ― жены Зеллаби. Брат погибшего решает убить детей: его они заставят против своей воли покончить с собой. В деревне растет гнев и возмущение. Взрослые пытаются напасть на детей, но те защищаются, нанося ментальные удары, иногда причиняющие смерть или паралич. Понимая, насколько опасны дети для всего человечества, Зеллаби теперь полон решимости их уничтожить. Он готовит бомбу и кладет ее на стол, прикрыв салфеткой. На последней встрече с детьми он изо всех сил гонит из головы мысли о своем плане, чтобы дети ни о чем не догадались. Он взлетает на воздух вместе с ними и со всем зданием. Но в пламени возникает отражение лиц, глядящих на зрителя гипнотическим взглядом.► Один из 1-х и лучших научно-фантастических фильмов на тему «детей Сатаны». Оригинальность картины заключается прежде всего в ее стилистике: крайняя холодность; строгость; сгущение событий в драматургии, скорее свойственной рассказу, нежели роману; отсутствие внешних пугающих эффектов; отсутствие псевдогуманистических и псевдонаучных тирад. Из этой строгости рождается колоссальное напряжение, и фильм, ни разу не отступаясь от классического стиля, до последних секунд держит зрителя на коротком поводке. Находясь за пределами эволюции фантастического кинематографа 50-60-х гг., фильм занимает обособленную позицию как в жанре, так и в творчестве режиссера. Это одинокий обелиск.N.B. Тем не менее, фильм породил продолжение – или, вернее, вариацию того же сюжета, снятую в Великобритании 3 годами позже: Дети проклятых, Children of the Damned, Энтон Лидер, 1963.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Viliage of the Damned
-
2 enfant
m, f1) дитя, ребёнокenfant incestueux — ребёнок, родившийся от лиц, состоящих в родстве или свойствеenfant terrible — 1) бедовый ребёнок, сорванец 2) перен. человек, ведущий себя не так, как все; член группы, партии, выступающий против общего мненияenfant de chœur — 1) служка; певчий, мальчик из церковного хора 2) перен. наивный человек, робкий человек; младенец••enfant chéri de... — любимецprendre pour enfant — принимать за простачкаce n'est pas un jeu d'enfants — это дело не шуточноеil n'y a plus d'enfants — ох уж эти дети! (говорится, когда дети говорят или делают что-либо, не соответствующее их возрасту)mon enfant — сын мой ( обращение)alors, les enfants — ну, ребятаest-elle enfant! — какой же она ещё ребёнок!2) потомок, дитяenfants d'Adam — чада адамовы, людиenfant de Paris — парижанин, уроженец Парижаenfant du peuple — сын народа, человек из народаenfant de Marie — 1) воспитанница католического приюта для девочек 2) чистая наивная девушка; простушкаenfants de France ист. — принцы крови, дети французского короляl'erreur est l'enfant de la précipitation — ошибка - результат торопливости5) -
3 leiden
ошибки в выборе предлогов (an, durch или unter) без учёта их роли в смысловой дифференциации глагола(litt, hat gelítten) vi1) (an etw. (D) leiden) страдать, болеть чем-л. ( хронической болезнью)Ich leide an einer schweren Krankheit. — Я страдаю тяжёлым заболеванием.
Sie leidet an Rheumatismus. — Она больна ревматизмом.
Er litt an einem hartnäckigen Exem. — Он страдал незаживающей экземой.
Diese Kinder haben an Blutarmut gelitten. — Эти дети страдали малокровием.
Ich leide schon seit meiner Kindheit an den Augen. — У меня уже с детства больные глаза.
Sie hat damals an Schlaflosigkeit gelitten. — Она тогда страдала бессонницей.
2) (durch etw. (A) leiden) страдать, пострадать, потерпеть урон, ущерб от чего-л.Wir alle haben durch den Krieg gelitten. — Мы все пострадали от войны.
Die Bäume haben durch den Frost gelitten. — Деревья пострадали от заморозков.
Das Gebäude hat durch den Brand schwer gelitten. — Здание сильно пострадало от пожара.
3) (unter etw. (D) leiden) страдать, испытывать ( физические или душевные) страдания, неприятности, неудобства от чего-л., из-за чего-л.Sie leidet unter der Einsamkeit. — Она страдает от одиночества.
Die Kinder litten unter Hunger und Kälte. — Дети страдали от голода и холода.
Sie hat unter der Hitze gelitten. — Она страдала от жары.
Er litt unter dem Gefühl der Unsicherheit. — Он страдал [испытывал неудобства] от чувства неуверенности.
4) (unter etw. (D) leiden) (по)страдать от чего-л. (испортиться от воздействия чего-л.)Die Teppiche [die Gemälde] hatten unter der Feuchtigkeit gelitten. — Ковры [картины] пострадали от сырости.
Итак:durch etw. leiden
: Sie hat durch den Krieg gelitten. — Она пострадала от войны.an etw. leiden
: Nach dem Krieg litt sie an Tuberkulöse. — После войны она страдала [была больна] туберкулёзом.unter etw. leiden
: Sie litt während des Krieges unter Hunger. — Она страдала во время войны от голода.Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > leiden
-
4 il n'y a plus d'enfants
гл.общ. ох уж эти дети! (говорится, когда дети говорят или делают что-л., не соответствующее их возрасту)Французско-русский универсальный словарь > il n'y a plus d'enfants
-
5 dead end
Тупик. Это слово также используется как прилагательное, означая отсутствие надежды на успех, на дальнейшее продвижение вперёд:John is in a dead end job. — Джон сейчас на совершенно бесперспективной работе;
These children are in a dead end situation — poor conditions at home, no chance of a job when they leave school. — Эти дети в безнадёжной ситуации — ужасные условия дома, нет шансов на получение работы, когда они закончат школу.
'The Dead End Kids' («Дети без надежды») была популярной группой молодых американских киноактёров в 1930—40-е гг., игравших в фильмах, действие которых происходило в Восточной части Нью-Йорка, где грязные трущобы соседствовали с роскошными квартирами в богатых домах. -
6 ce
I 1. pronэто, то в сочетании с несамостоятельным глаголом êtrece doit être lui — это, наверное, онce sont nos amis — это наши друзья2. pronс подчёркивающим, выделяющим значением в начале фразыc'est ainsi qu'il faut agir — так-то следует поступать3) в двойной выделительной конструкцииc'est que — в том-то и дело, что; это оттого, что; дело в том, что; значитce n'est pas que + subj — это не то, чтоce n'est pas que je veuille — не то, чтобы мне (очень) хотелось, мне не очень хочется3. pronce que... — то, чтоce qui... — то, чтоce dont... — то, о чёмce à quoi... — то, чемуce pour quoi — то, для чегоécoutez ce qu'on vous dit — послушайте, что вам говорятce n'est pas ce que j'ai dit — это не то, что я сказалce dont on parle — то, о чём говорятje sais ce que c'est que ce livre — я знаю, что это за книга4. pronв самостоятельном употреблении ( уст. или отдельные обороты)en vertu de ce уст. — в силу этогоsur ce il partit — затем он ушёлles tarifs seront augmentés, et ce, dès la semaine prochaine — цены будут повышены начиная с будущей недели5. pronce que... — как..., ну и..., вот..., до какой степени...ce que je me sens seul — как одиноко я себя чувствуюII adj ( перед гласным и h немым cet, f cette, pl ces)этот (эта, это, эти) -
7 этот
I м. мест.эти дети хотят играть — questi bambini vogliono giocare2) указ. (со словами "время", "миг" и т.п.)в это время — intanto, in quel ( mentre)3) определит. ( такой же самый) lo stesso, il medesimoII в знач. сущ.1) questo, ciò, lo2) ( с указанием на определенное лицо) questi, questo, costuiэтот способен на все — ( uno come) lui è capace di tuttoвот мои сестры: эту звать Мария, а ту Анна — ecco le mie sorelle: questa si chiama Maria e quell'altra Anna••при этом — per di più, inoltre, e non solo...в этом роде разг. — qualcosa di questo tipo; più o meno questa maniera -
8 be at it
плохо себя вести Those children are at it again, I'll have to stop them! ≈ Эти дети опять плохо ведут себя. Пора это прекратить!Большой англо-русский и русско-английский словарь > be at it
-
9 dispose of
1) распорядиться
2) отделаться, избавиться;
ликвидировать
3) разрушить (довод и т.д.) The next speaker quickly disposed of his weak argument. ≈ Следующий докладчик без труда разгромил его аргументы. The experienced politician disposed of the attack in a few minutes. ≈ Опытный политик за несколько минут оправился от его выпада.
4) найти решение Well, that disposes of the difficulty of choosing a holiday place. ≈ Ну, зато теперь мы избавлены от необходимости выбирать место отдыха.
5) доедать, допивать Those children certainly disposed of all the food that I prepared for the party! ≈ Вы поглядите, эти дети сжевали все, что я приготовил к празднику! избавляться отБольшой англо-русский и русско-английский словарь > dispose of
-
10 finish off
1) полностью закончить, завершить I must finish off the work while the light is good. ≈ Я должен закончить работу, пока еще что-то видно. These children have finished off all the fruit. ≈ Эти дети съели все фрукты.
2) разг. разрушать A long drive like that could finish the car off. ≈ Такая длинная дорога может доконать машину.
3) разг. одержать победу You have to finish off three experienced players before you can win the prize. ≈ Прежде чем выиграть, тебе придется победить трех опытных игроков.
4) разг. убить, добить It was not the operation, but the fever that followed, which finished him off. ≈ Не операция, а последующая лихорадка добила его. Syn: bump off, do away with, do for
3), do in
1), knock off
8), make away with
1), polish off
3), rub out
2) завершать - to * a piece of work закончить работу - to * a picture завершить картину добивать - to * a wounded beast прикончить раненое животное доесть, допить и т. п. - he finished off the remains of my whisky он допил все, что оставалось от моего вискиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > finish off
-
11 stow away
1) прятать The other mats can be stowed away until we move to a bigger house. ≈ Остальные ковры можно спрятать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом.
2) ехать на пароходе без билета Having no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England. ≈ У него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского корабля, следующего в Англию.
3) много есть Have you seen the amount of food those children can stow away at one meal? ≈ Вы видели, сколько еды эти дети могут съесть за один присест? ехать на пароходе, самолете и т. п. без билета;
тайком проникнуть на борт с целью выезда (особ. за границу) - at the age of sixteen he stowed away on a cargo-boat bound for America в шестнадцать лет он прокрался на грузовое судно, направлявшееся в Америку убирать, прятать, припрятывать( разговорное) есть, уплетатьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > stow away
-
12 bounce
[baʊns]1) Общая лексика: бросить, бум!, вдруг, влетать, внезапно, внезапный удар, врываться, вскакивать, выгнать, вылетать, глухой удар, заставить обманом или запугиванием (сделать что-либо), играть в волейбол, исключить, козлить, музыкальное направление, начавшееся в новом орлеане, наглая ложь, оставить, отскакивать, отскок, отскочить, подпрыгивать, подпрыгивать при посадке, подпрыгнуть, прекратить, преувеличение, преувеличения, прыжок, прыжок самолёта при посадке, ринуться вон (из - out of), рэп, сильный удар, скачок, убить, увольнение, уехать, упругость, хвастать, хвастовство, выскакивать (out of), уйти, пойти (slang - "gotta bounce" as in "gotta go"), заставить запугиванием (сделать что-либо), заставить обманом (сделать что-либо), вприпрыжку, упругая походка2) Авиация: срыв (изображения), отскакивание (контактов), "козёл" (прыжок при посадке самолёта), приземление на скорости, которая не позволяет выжить3) Разговорное выражение: отфутболить (bounce an applicant), переслать (электронное письмо - bounce it to the manager), отфутболивать (More than 75 per cent of employers bounce applicants if their resumes contain spelling errors or are grammatically sloppy.)5) Американизм: (slang) поскакать (Я поскакала - I gotta bounce!)6) Спорт: отбивать с рикошетом, шевелить (мышцами напоказ, to bounce one's pecs)7) Военный термин: атаковать, внезапная атака самолёта сверху, рикошет, рикошетировать8) Техника: "козёл", "козлить" (прыжок при посадке самолёта), биение, вертикальная нестабильность (кинокадра), вибрация; отскок, горный удар, козёл, кратковременные колебания размера изображения, кратковременные колебания яркости изображения, отскакивание, подёргивание, подёргиваться, подпрыгивание, стреляние породы9) Экономика: скакать вверх и вниз (напр. о резко "скачущей" выручке или прибыли), (о чеке) возвращаться в связи с отсутствием средств на счёту плательщика10) Австралийский сленг: a bully11) Автомобильный термин: дрожание, дрожать, угловое колебательное движение подрессоренных частей (главным образом, в вертикальной плоскости) относительно центра, расположенного за пределами колёсной базы12) Металлургия: отражаться, отражение13) Полиграфия: отскакивание (валика от кромки цилиндра), удар (накатного валика о кромку формного цилиндра)14) Телекоммуникации: (кратковременные) колебания напряжения, радиоэхо15) Электроника: внезапное изменение яркости или размеров16) Сленг: живость, исключать, увольнять, энергия ( энергичность) (All this kids have a lot of bounce.Все эти дети полны энергии.), вышвырнуть кого-либо (The owner came out and bounсed us. Пришёл хозяин и вышвырнул нас.), бодрость духа, быть уволенным, изгонять, подделанный чек, попытаться льстить, увольнять с работы17) Вычислительная техника: перевод системы в однопользовательский режим, резкое изменение (яркости изображения), резкое изменение яркости, срыв (изображения на экране), срыв изображения, срывать, возврат недоставленного сообщения (электронной почты)18) Нефть: осевая вибрация колонны штанг (в результате повышенного давления промывочной жидкости либо наличия на забое мелких осколков породы, гальки или посторонних предметов), ударно-канатное бурение за счёт пружинящего действия каната при ясах в растянутом положении19) Космонавтика: мигание изображения, флуктуация величины отметки цели20) Банковское дело: отказ к оплате (чека) (The check bounced, and I had to pay a penalty fee. Чек не приняли к оплате и я заплатил штраф.)22) Автоматика: обратный ход пружины, отбрасывать, резко сдвигать, дребезг (контакта)23) Робототехника: дребезг контактов, звон24) Макаров: внезапное изменение яркости или размеров изображения, выброс породы, кратковременные колебания яркости или размера изображения, удар, ударяться, упругий отскок, дребезг контактов (реле), отскок (упругий)26) Майкрософт: возвращать -
13 innocent comme un enfant qui vient de naître
(innocent comme un enfant qui vient de [или qui est à] naître)Oh! ces enfants, dit-il, d'une voix aiguë, mièvre et cadencée, il faut tout leur apprendre, ils sont innocents comme l'enfant qui vient de naître... (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Ах, эти дети! - воскликнул он резким и в то же время каким-то слащавым и размеренным тоном, - их надо учить всему, ведь они невинны, как новорожденный младенец.
Dictionnaire français-russe des idiomes > innocent comme un enfant qui vient de naître
-
14 ξεσυνερίζομαι
μετ.1) принимать всерьёз (чьи-л. слова, поступки); придавать значение (чьим-л. словам, поступкам); обращать внимание (на чьи-л. действия, слова);είναι παιδί, μην το ξεσυνερίζεσαι — не обращай внимания, он ещё ребёнок;
2) принимать близко к сердцу, обижаться;μην με ξεσυνερίζεσαι — не обижайся на меня;
3) не желать уступить друг другу; соперничать;αυτά τα παιδιά ξεσυνερίζονται το ένα το άλλο και πάντα μαλλώνουν — эти дети не хотят уступить друг другу и ссорятся;
4) подражать (кому-л.); стремиться быть похожим (на кого-л.);τό κοριτσάκι ξεσυνερίζεται τίς μεγάλες του αδελφές — девочка подражает своим старшим сестрам
-
15 ces enfants
прил.общ. эти дети -
16 чүүччэй
рыться, копаться в чём-л., где-л.; устраивать беспорядок (обычное поисках чего-л.); дьааһыгы чүүччэй= рыться в ящике; бу оҕолор дьиэни дэлби чүүччэй-дилэр эти дети перевернули весь дом. -
17 бала
1) колодка; форма;кирпич вӧчан бала — форма для кирпичей; сапӧг бала — сапожная колодка; шляпа бала — шляпный болван; бала кок — толстоногий; бала вылӧ зэвтны — натянуть на колодку; ӧти бала вылын зэвтӧмаӧсь — по одной колодке сделаны; бала серти тӧдан, кодлӧн челядьыс — по облику узнаешь, чьи эти детидодь сюв бала — колодка для гнутья полозьев;
2) неол. проект;закон бала — проект законакерка бала — проект дома;
3) неол. план;◊ бала вылӧ зэвтлӧм морт — как вытянутый на колодке (о статном, стройном человеке); морт бала — болван (о бестолковом, глупом человеке) -
18 koldul
[\koldult, \kolduljon, \koldulna] 1. нищенствовать; заниматься нищенством; просить/попросить милостыню/подайние; biz. попрошайничать, побираться, rég. христарадничать; протянуть руку; ходить с сумой; nép. ходить по миру;2. átv. (kér, kunyerál) выпрашивать/выпросить у кого-л. что-л., молить кого-л. о чём-л.; nép. клянчить у кого-л.;ezek a gyerekek mindig cukrot \koldulnak — эти дети всегда выпрашивают конфетки
-
19 to be at it
Those children are at it again, I'll have to stop them! — Эти дети опять плохо ведут себя. Пора это прекратить!
-
20 dispose
[dɪs'pəuz]гл.1) помещать, размещать, располагать, распределять, расставлятьSyn:2) располагать, склонятьFaulty diet disposes one to sickness. — Неправильная диета приводит к болезни.
Syn:incline 2.3) делать распоряжения; контролировать или предопределять ход событийMan proposes (but) God disposes посл. — Человек предполагает, а Бог располагает.
4) ( dispose of)а) отделаться, избавиться; ликвидироватьWell, that disposes of the difficulty of choosing a holiday place. — Ну, зато теперь мы избавлены от необходимости выбирать место отдыха.
б) опровергнуть ( высказывание)The next speaker quickly disposed of his weak argument. — Следующий докладчик без труда опроверг его слабые аргументы.
The experienced politician disposed of the attack in a few minutes. — Этот опытный политик за несколько минут отразил все нападки.
в) доедать, допиватьThose children certainly disposed of all the food that I prepared for the party! — Вы поглядите, эти дети сжевали всё, что я приготовил для гостей!
См. также в других словарях:
Дети-волки — Дети, обнаруженные в глуши, чье поведение привело исследователей к убеждению, что эти дети воспитывались дикими животными. Считается, что «детиволки» могут дать ценнейшую информацию о различных аспектах человеческого развития (например, овладения … Большая психологическая энциклопедия
Дети с нарушениями интеллекта. Умственно отсталые дети — Термином «умственная отсталость» в дефектологии обозначается стойко выраженное снижение познавательной деятельности, возникшее на основе орга нич. поражения ЦНС, к рое может быть различным по тяжести, локализации и времени наступления. Проблемы… … Российская педагогическая энциклопедия
Дети индиго — Дети индиго псевдонаучный[1] термин, впервые введённый Нэнси Энн Тэпп, женщиной, считающейся экстрасенсом[2], для обозначения детей, которые, по её мнению, обладают аурой цвета индиго. Широкую известность термин получил в конце 1990 х… … Википедия
Дети против волшебников — Автор: Никос Зервас Жанр: фэнтези Язык оригинала … Википедия
ДЕТИ НЕЗАКОННОРОЖДЁННЫЕ — дети, рожденные вне законного брака (iustae nuptiae). В древнейшем рим. праве незаконные (iniusti), или побочные, дети не имели юридически значимой связи как с отцом, так и с матерью и соответственно не только не имели права на наследование от… … Православная энциклопедия
Дети — наше будущее! (Сверхъестественное) — Дети наше будущее! I Believe the Children are Our Future Номер эпизода 5 сезон, 6 эпизод Место действия Аллайанс (Небраска) Сверхъестественное Джесси Тёрнер демоны … Википедия
Дети Бога (организация) — «Дети Бога» (позже известная как «Семья любви», «Семья», а недавно и как «Семья интернациональная») новое религиозное движение, появившееся в 1968 году в местечке Хантингтон Бич, в штате Калифорния, США. Группа являлась частью движения за Иисуса … Википедия
Дети Мафусаила — Methuselah s Children Жанр: роман Автор: Хайнлайн, Роберт Энсон Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Дети моей сестры — / Племяннички Min søsters børn Жанр комедия Режиссёр Томас Виллум Йенсен … Википедия
Дети моей сестры (фильм, 2001) — Дети моей сестры / Племяннички Min søsters børn Жанр комедия Режиссёр Томас Виллум Йенсен Продюсер Ларс Кольвиг Майкл Обель Йепп Толструп Мёлл … Википедия
Дети дождя (мультфильм) — Дети Дождя Les Enfants de la pluie(фр.) The Rain Children (англ.) Дети Дождя (рус.) … Википедия