Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(контакта)

  • 1 Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего

    Для поддержания речевого контакта с собеседником наиболее часто применяется контакт глаз. Мимика вопроса: поднятые вверх брови, лёгкое приподнимание подбородка. (См. Redeübernahme / Вступление в разговор.)
    Реплика для установления и поддержания первичного контакта. Употребляется в общении с незнакомыми людьми. Принципиально возможно использование и некоторых других ситуативных высказываний, выражающих извинение, в функции установления контакта. Однако данное выражение является в наибольшей степени конвенционализированным.

    Entschuldigung,... — Извините,...

    Реплики, с помощью которых говорящий желает удостовериться в том, что его слушают, либо пытается привлечь внимание собеседника, если оно потеряно. Вторая реплика возможна только при телефонных разговорах.

    Hören Sie/hörst du mich? / Können Sie/kannst du mich verstehen? — Вы/ты меня слушаете/слушаешь?

    Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Du,) hör mal, Peter... umg. — (По)слушай-ка, Петер... разг.

    Peter, hör mal... umg. — Петер, послушай-ка... разг.

    Hör mal, Peter... umg. — Послушай-ка, Петер... разг.

    Употребление в сочетании с обращением делает высказывание более вежливым.

    Weißt du/wissen Sie, Peter... — Петер, знаешь/знаете...

    Реплики, используемые для того, чтобы убедиться в правильном понимании собеседником того, что сказано говорящим. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Klar? umg.Ясно? разг.

    Kapiert? umg. / Kapito? salopp. — Усёк? фам.

    Возможные реакции на поведение собеседника, который, по мнению говорящего, недостаточно внимателен либо вообще не слушает или не реагирует на просьбу/вопрос говорящего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Als ob ich in den Wind rede! umg. — Можно подумать, что я говорю в пустоту!

    Ich predige ja tauben Ohren! umg. — Я только понапрасну/напрасно/попусту сотрясаю воздух! разг. / Интересно, кому я всё это говорю! разг.

    Sitzt du auf deinen Ohren? salopp — Ты что, оглох? фам. / У тебя что, уши заложило? фам.

    Hast du Watte/Bohnen in den Ohren? salopp — Ты что, уши заткнул? разг.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий чувствует, что внимание собеседника ослаблено и хочет вызвать его непосредственную реакцию. Употребляются большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nicht wahr? / Nicht? umg. — Правда? / Верно? / Не правда ли? / Не так ли?

    Stimmt’s? — (Разве не/ведь) так?

    Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий пытается побудить собеседника к согласию со своим мнением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Habe ich (denn) nicht Recht? — (Разве/или) я не прав?

    Контактные реплики, используемые в случаях, когда говорящий желает узнать мнение собеседника по поводу сказанного. Кроме того, говорящий даёт понять, что рассчитывает на согласие со стороны собеседника. Употребляются в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    O. K./o. k./okay? umg. — О’кей? разг.

    Finden/meinen Sie das nicht auch? — А вы разве так не считаете?

    —Wissen Sie, ich werde doch hier bleiben. —Na, das ist selbstverständlich Ihre Angelegenheit. — —Знаете, я всё-таки останусь здесь. —Ну, это, разумеется, ваше дело.

    —Hören Sie, ich kann Ihr Vorgehen nicht billigen. —Dann tut es mir leid. Ich dachte, Sie verstehen mich. — —Послушайте, я не одобряю ваш поступок. —Что ж, сожалею об этом. А я-то думал, что вы меня понимаете.

    —Sie kommen doch auch mit, nicht wahr? —Selbstverständlich. — —Вы ведь тоже пойдёте (с нами/со мной), правда? —Разумеется.

    —Wir hatten Glück mit dem Wetter. Stimmt’s? —Ja, besser konnte es nicht sein. — —Нам повезло с погодой, правда? —Да, лучшего мы не могли и пожелать.

    —Wollen wir noch ein Glas Wein trinken? Was halten Sie davon? —Ich bin (sehr) einverstanden. — —Выпьем ещё по бокалу вина. Как вы к этому отнесётесь? —Я двумя руками «за».

    —Ist alles o.k.? —Bis jetzt ja. — —Всё в порядке? —Пока да.

    —Finden Sie das richtig? Was halten Sie davon? —Gar nichts. — —Вы это одобряете? Что вы об этом думаете? —Да ничего я об этом не думаю.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего

  • 2 линия трехфазного контакта

     Линия трехфазного контакта
      Граничный контур (периметр основания капли) называется линией трехфазного контакта (ЛТК). Этот термин подчеркивает, что в смачивании участвуют три фазы: 1) твердое тело, 2) смачивающая жидкость, 3) фаза- ―предшественник‖, которая находилась в контакте с твердой поверхностью до подвода жидкости. Однако это может быть и другая жидкость, которая не смешивается с первой (этот случай называется ―избирательным смачиванием‖).

    Англо-русский словарь по нанотехнологиям > линия трехфазного контакта

  • 3 Fragen bei Kontaktherstellung / Вопросы о состоянии дел для установления контакта

    Вежливый вопрос, следующий за приветствием. Употребляется без ограничений; выражает заинтересованность и желание поддержать общение.

    Wie geht es Ihnen/dir? — Как ваши/твои дела? / Как жизнь? разг.

    Сокращённая, несколько небрежная форма вопроса о делах собеседника. Употребляется в неофициальной ситуации среди близких знакомых.

    Wie geht’s? umg.Как дела?

    Реплика, являющаяся составной частью ритуала приветствия, служит для поддержания контакта; звучит дистанцированно. Социальный статус слушающего не ниже статуса говорящего, или коммуниканты не очень хорошо знакомы. Употребляется также иронически.

    Darf ich fragen, wie es Ihnen geht? — Позвольте/могу ли я полюбопытствовать, как ваши дела?

    Реплики, сопровождающие приветствие, иногда заменяют собой приветствие; старший по возрасту и положению осведомляется о делах собеседника первым. Употребляются в неофициальном общении. По сравнению с предыдущими репликами выражается бо/льшая степень заинтересованности в откровенном ответе слушающего.

    Was gibt es/gibt’s Neues? / Na, gibt es/gibt’s etwas Neues? umg. — Что нового/новенького? разг. / Ну, что слышно? разг. / Ну, какие новости? разг.

    Вопросы о семейных делах собеседника. Употребляются в неофициальном общении хорошо знакомых людей.

    Wie geht es/geht’s Ihrer/deiner Frau? — Как (ваша/твоя) жена?

    Wie geht es/geht’s zu Hause? umg. — Как дома? / Как твои (домочадцы)? разг.

    Краткие вопросы, практически не требующие ответа.

    Na, wie geht’s dir (so)? umg. — Ну, как у тебя? разг. / Ну, как ты? разг.

    Употребляется в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми, друзьями.

    Na, was machst du (so)? umg. — Ну, как поживаешь? разг. / Ну, что поделываешь? разг.

    Wie geht’s, wie steht’s? umg. — Ну, как у тебя? / Как живёте-можете? разг. / Как жизнь?

    Шутливая реплика. Употребляется в общении хорошо знакомых людей.

    Wo fehlt’s denn? umg.На что жалуемся? разг.

    Вежливые вопросы о здоровье собеседника. Употребляются большей частью в неофициальной ситуации, когда спрашивающий знает, что собеседник плохо себя чувствовал.

    Wie ist Ihr/dein Befinden? / Wie geht’s Ihnen/dir gesundheitlich? umg. — Как (ваше/твоё) самочувствие? / Как ваше/твоё здоровье?

    Непринуждённые вопросы о делах близкого знакомого, друга. Не всегда требуют ответа по существу.

    (Na,) was macht die Kunst? umg. scherzh. — (Ну,) как жизнь? / (Ну,) что хороше(нько)го? разг. / (Ну,) как (идут) дела?

    Wie stehen die Aktien? umg. scherzh. — Как дела? / Как успехи?

    Gibt’s (irgendwelche) Probleme? umg.Какие проблемы?

    Klappt alles? umg. — Всё в порядке? / Всё хорошо/нормально?

    Ist alles o.k./O. K.? umg. — Всё в порядке? / Всё о’кей/в ажуре? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Fragen bei Kontaktherstellung / Вопросы о состоянии дел для установления контакта

  • 4 Kontaktherstellung / Установление контакта

    Установление контакта, особенно на расстоянии, часто происходит без словесного сопровождения. По существу оно совпадает с привлечением внимания. Жест школьников, желающих отвечать: правая рука с вытянутым указательным пальцем (остальные пальцы сжаты) поднята вверх на уровне головы или над головой. Жест желающих отвечать студентов, а также просящих слово на собрании: рука поднимается от локтя или от плеча, ладонь обращена вперёд. Щёлкание пальцами выражает сильное желание, нетерпение ученика отвечать на уроке. Похожий жест при подзывании официанта считается фамильярным, обычно ему машут рукой, которая движется во фронтальной плоскости слева направо и справа налево. Мимика варьируется в соответствии с ситуацией. (См. также рубрики Einladung / Приглашение, Bekundung von Interesse / Проявление интереса.)

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktherstellung / Установление контакта

  • 5 время срабатывания контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > время срабатывания контакта

  • 6 горячее пятно контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > горячее пятно контакта

  • 7 граница водонефтяного контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > граница водонефтяного контакта

  • 8 давление контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > давление контакта

  • 9 движущееся пятно контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > движущееся пятно контакта

  • 10 держатель контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > держатель контакта

  • 11 длина контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > длина контакта

  • 12 дуга без контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дуга без контакта

  • 13 дуга контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дуга контакта

  • 14 зажим контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > зажим контакта

  • 15 зазор контакта

    эл. break

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > зазор контакта

  • 16 заходная фаска контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > заходная фаска контакта

  • 17 зона контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > зона контакта

  • 18 карта водонефтяного контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > карта водонефтяного контакта

  • 19 контрольное отверстие контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > контрольное отверстие контакта

  • 20 контурная площадь контакта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > контурная площадь контакта

См. также в других словарях:

  • КОНТАКТА ЦЕНА — ЦЕНА КОНТАКТА …   Юридическая энциклопедия

  • КОНТАКТА — социология, в основе которой лежит метод понимания, чувство, постигающее своеобразную природу социальной реальности. Противостоит объективному и аналитическому наблюдению культурной антропологии. См. Понимание, Социология …   Философский словарь

  • Проблема Контакта — Почтовая марка 1967 г. в СССР, 16 копеек  спутник и внеземной объект НЛО Внеземные цивилизации  гипотетические цивилизации, отличные от нашей, которые возникли и развивались не на Земле. Существование (равно как и несуществование) внеземных… …   Википедия

  • вибрация контакта — [Интент] вибрация в контактах — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] вибрация контактов — [В.А.Семенов. Англо русский словарь по релейной… …   Справочник технического переводчика

  • дребезг контакта электрической цепи — Процесс многократного самопроизвольного размыкания и замыкания контакта электрической цепи по причинам, не предусмотренным заданным действием устройства [ГОСТ 14312 79] дребезг контактов Прерывистое и произвольное размыкание замкнутых контактов и …   Справочник технического переводчика

  • время перекрытия контакта электрического реле — Время от момента, когда одна из цепей контакта электрического реле замкнется, до момента, когда другая разомкнется. Примечание. Время перекрытия контакта электрического реле определяется только для перекрывающего контакта [ГОСТ 16022 83] EN… …   Справочник технического переводчика

  • время перехода контакта электрического реле — Интервал времени, в течение которого обе цепи контакта электрического реле разомкнуты. Примечание. Время перехода контакта электрического реле определяется только для неперекрывающего контакта [ГОСТ 16022 83] EN transit time for a break before… …   Справочник технического переводчика

  • единая точка контакта — Предоставление единого простого способа для общения с организацией или бизнес единицей. Например, единая точка контакта для поставщика ИТ услуг обычно называется «Служба Service Desk». [http://www.dtln.ru/slovar terminov] единая точка …   Справочник технического переводчика

  • локализация пятна контакта зуба — локализация пятна контакта Заданное ограничение формы, размеров и расположения пятна контакта на поверхности зуба зубчатого колеса в передаче. [ГОСТ 16530 83] Тематики передачи зубчатые Обобщающие термины контакт зубьевпонятия, относящиеся к… …   Справочник технического переводчика

  • отброс контакта электрической цепи — Самопроизвольное временное однократное размыкание контакта электрической цепи по причинам, не предусмотренным заданным действием устройства [ГОСТ 14312 79] Тематики контакт Обобщающие термины характеристика контакта электрической цепи Синонимы… …   Справочник технического переводчика

  • пятно контакта зуба — пятно контакта Часть боковой поверхности зуба зубчатого колеса передачи, покрываемая площадкой контакта при повороте зубчатого колеса на угол перекрытия. [ГОСТ 16530 83] Тематики передачи зубчатые Обобщающие термины контакт зубьевпонятия,… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»