-
41 Το σουβλί στο σακί δεν κρύβεται
– Δεν κρύβεται η βελόνα στο σακί– Τα λεπτά και η ψώρα δεν κρύβονται• Шила в мешке не утаишьИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008——————• Шила в мешке не утаишьИсточник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Το σουβλί στο σακί δεν κρύβεται
-
42 -P952
(il) gran peccato non può esser celato (тж. il peccato non può stare coperto)
prov. ± все тайное становится явным; шила в мешке не утаишь:Ricordava che la povera mamma ripeteva volentieri vecchi detti e proverbi: il peccato non può stare coperto; se non credi il mio dolore, guarda il mio colore; marzo butta le barche in marina e poi si mette a ridere — con l'aria di dir cose nuove, inventate da lei in quel momento. (M. Moretti, «I puri di cuore»)
Он вспоминал, что бедная мама любила повторять старые пословицы и поговорки: «шила в мешке не утаишь», «не веришь в мою обиду, поверь моему виду», «поспешишь — людей насмешишь» с таким видом, как будто она все это только что сама придумала. -
43 шило
lesina ж., punteruolo м.••шила в мешке не утаишь — la verità è come l'olio: torna sempre a galla
* * *с.punteruolo m, lesina f••ши́ла в мешке не утаишь — la verità torna sempre a galla
* * *ngener. ago, pinzacchio -
44 шыла
шило;сутшкыны шылаӧн — кольнуть шилом; шыла йылын моз пукавны — сидеть как на иголках (букв. сидеть как на острие шила) ◊ шыла мешӧкӧ он дзеб — посл. шила в мешке не утаишь ◊ шыла син — зоркийшыла йыв — остриё шила;
-
45 murder will out
посл.Sir Leicester's cousins, in the remotest degree, are so many murders, in the respect that they "will out". (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XXXIII) — Дальние родственники сэра Лестера подобны шилу: их тоже не очень-то утаишь.
-
46 gizlətmək
глаг. kimi, nəyi kimdən, nədən, harada:1. прятать, спрятать:1) помещать, поместить, класть, положить что-л. так, чтобы другие не могли найти. açarı gizlətmək прятать ключ, kitabı gizlətmək прятать книгу, paltarı gizlətmək прятать одежду, pulu gizlətmək прятать деньги, məktubu gizlətmək прятать письмо, divanın arxasında gizlətmək прятать за диваном, yastığın altında gizlətmək прятать под подушкой, sandıqda gizlətmək прятать в сундуке2) закрывать, закрыть, прикрывать, прикрыть что-л. чем-л. Başını gizlətmək прятать голову, üzünü gizlətmək прятать лицо, qanadının altında gizlətmək прятать под крылом2. скрывать, скрыть; прятать, спрятать:1) держать в тайне от других. Sirri gizlətmək скрывать тайну, adını gizlətmək скрывать своё имя, fikrini gizlətmək скрывать своё мнение, heç bir şeyi gizlətməmək ничего не скрывать2) не показывать кого-л., чего-л. другим, посторонним. Uşaqlardan gizlətmək скрывать от детей, cəmiyyətdən gizlətmək скрывать от общества3) не давать возможности заметить, обнаружить; сделать незаметным что-л. ağrını gizlətmək скрывать боль, təbəssümünü gizlətmək скрывать улыбку, hisslərini gizlətmək скрывать свои чувства, göz yaşlarını gizlətmək скрывать свои слёзы, nifrətini gizlətmək скрывать свою ненависть, sevincini gizlətmək скрывать свою радость3. утаивать, утаить кого-л., что-л.:1) сохранять в тайне. Əsas məsələni gizlətmək утаить главное2) прятать, спрятать, делать, сделать невидимым для другого. Ondan heç nəyi gizlətmək olmaz от него ничего не утаишь◊ cidanı çuvalda (torbada) gizlətmək olmaz шила в мешке не утаишь; ipin ucunu gizlətmək прятать концы в воду -
47 утаивать
[utáivat'] v.t. impf. (pf. утаить - утаю, утаишь; от + gen.)1.nascondere qc. a qd., tenere segreto, occultare, tenere nascosto2.◇ -
48 шыла
шило; \шылаöн вурсьыны подшивать что-л. с помощью шила; \шыласö мешöкын он видз посл. шила в мешке не утаишь. \шыла кодь пройдоха, проныра; \шыла сина с пронзительным взглядом □ иньв. шыа, шыва -
49 σακ(κ)ί
το мешок (тж. содержимое);ένα σακ(κ)ί αλεύρι — мешок мука;
§ τον έχω στο σακ(κ)ί — он у меня в руках;
βάζω κά-ποιον στο σακ(κ)ί — обдурить, обмануть кого-л.;
αγοράζω γουρούνι στο σακ(κ)ί — покупать кота в мешке;
δεν κρύβεται η βελόνα στο σακ(κ)ί — погов, шила в мешке не утаишь
-
50 σακ(κ)ί
το мешок (тж. содержимое);ένα σακ(κ)ί αλεύρι — мешок мука;
§ τον έχω στο σακ(κ)ί — он у меня в руках;
βάζω κά-ποιον στο σακ(κ)ί — обдурить, обмануть кого-л.;
αγοράζω γουρούνι στο σακ(κ)ί — покупать кота в мешке;
δεν κρύβεται η βελόνα στο σακ(κ)ί — погов, шила в мешке не утаишь
-
51 ийне
игла;ийне топчу или ийне төөнөч южн. булавка;көзү жырык ийне1) игла со сломанным ушком;2) перен. мелочь, не стоящая внимания;көзү жырык ийне албайт он (чужого) крошки не возьмёт;жүрөгүнө ийне сайылды он уязвлён;ийне капта жата алабы? (калька с русского) шила в мешке не утаишь (букв. разве может игла лежать в мешке?);ийне менен кудук казгандай всё равно, что колодец иголкой копать (об очень кропотливой работе);ийне менен сайгандай как ужаленный;ийне-жибине чейин или ийне-жибинен бери до мельчайших подробностей, всю подноготную;сиздин арызды ийнесинен жибине чейин талдап келдим ваше заявление я разобрал со всей тщательностью;ийне-жиптей чуточку;алсыздарга тийчү эмес ийне-жиптей жардамы фольк. беднякам от него не было ни на волос помощи;ийне жеген иттей1) как собака, проглотившая иголку (о человеке, который страдает от позывов к рвоте);2) страшно исхудалый, измождённый;ийне жоголду название игры: одному из участников закрывают глаза, другой подходит, щёлкает его и садится на место; тот, открыв глаза, должен угадать, кто щёлкнул. -
52 Употребление определённого артикля II
21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:• если они не определяют существительное однозначно:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.• если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.• если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres. - Июль – самый жаркий месяц года.Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.Es ist Herbst. - Сейчас осень.Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий26. Перед именем определённый артикль может выражать:• доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.• дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.• падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:Или: Клаус ценит Томаса.Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: „ Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die или нулевой:В номинативе артикль может отсутствовать:„Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …„Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.33. В обозначениях вида транспорта:Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.34. В обозначениях вида средства массовой информации:im Radio/Rundfunk hören - слышать по радиоНо: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.35. В обозначениях типа или характера человека:Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:• в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.• в именах собственных, которые используются в переносном значении:Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.• в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.• в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!Также:diesjährig - этого года,Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.43. Во многих устойчивых выражениях, например:ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным44. В некоторых пословицах и поговорках:Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II
-
53 мешок
м1. ҷувол, қанор, халта, линга, тӯрба; мешок с мукой халтаи орд; вещевоймешок борхалта2. (мера) як халта, як ҷувол; мешок муки як халта орд3. перен. разг. одами лаванд (бесулуқай, фаҳул)4. воен. муҳосираи (иҳотаи) том; армия противника попала в мешок армияи душман тамоман иҳота карда шуд5. биол. халтача; защечный мешок халтачаи лунҷ <> золотой (денежный) мешок халтаи пул; каменный мешок уст. зиндон; спальный мешок халтабистар; мешки под глазами варами зери чашм; покупать (купить) кота в мешке кӯрхаридӣ кардан, кӯрхарид шудан; сидеть мешком ҷувол барин (дар бораи либос); шила в мешке не утаишь посл. бӯи мушк пинҳон намемонад -
54 мешок
муж.
1) sack, bag шила в мешке не утаишь ≈ murder will out класть в мешок ≈ bag помещенный в мешок ≈ bagged вещевой мешок ≈ haversack, knapsack;
kit-bag огневой мешок ≈ fire pocket заплечный мешок ≈ rucksack каменный мешок ≈ prison cell спальный мешок ≈ sleeping-bag балластный мешок ≈ sand-bag
2) (чего-л.;
мера сыпучих тел) bag (of) (= 3 poods) ;
sack (of)
3) перен.;
разг. (о человеке) clumsy fellow 'денежный мешок' ≈ money-bagsмеш|ок - м.
1. bag;
(из мешковины) sack;
2. (как мера) sack of, sackful;
3. (окружение) pocket, encirclement;
попасть в ~ get* caught in a pocket;
огневой ~ fire pocket;
сидеть ~ом hang* loosely on one`s limbs;
be* baggy;
костюм сидит на нём ~ом the suit is far too loose for him, the suit is baggy;
~ки под глазами bags under the eyes. -
55 murder
1. [ʹmɜ:də] n1. (умышленное, преднамеренное) убийствоmurder in the first degree, first degree murder - амер. убийство без смягчающих вину обстоятельств
murder in the second degree, second degree murder - амер. убийство со смягчающими вину обстоятельствами
2. разг.1) что-л. очень трудное или утомительное3. в грам. знач. междометия караул!♢
to cry blue murder - кричать караул; вопить, оратьto get away with murder - выйти сухим из воды, действовать безнаказанно
2. [ʹmɜ:də] vmurder will out - посл. ≅ шила в мешке не утаишь
1. убивать (жестоко, зверски); совершать (умышленное, преднамеренное) убийство2. плохо исполнять, портить (музыкальное произведение и т. п.); коверкать ( иностранный язык)to murder a song [a speech (by faulty reading)] - загубить песню [речь (плохим чтением)]
3. бесцельно тратить, убивать ( время) -
56 fein
1. adj1) тонкий2) мелкийfeines Mehl — мука мелкого помолаfeiner Kamm — частый гребеньein feiner Regen — мелкий ( частый) дождь3) точный; тонкий4) тонкий, чуткийer hat ein feines Gefühl ( Empfinden) für die Sprache — у него тонкое чутьё языка, он тонко понимает языкeine feine Nase — тонкий нюх, хорошее чутьё5) тонкий, утончённый, изящный; изысканный6) хороший, отличныйein feiner Kerl — славный малыйfeine Sache! — разг. здорово!feinste Sorten — лучшие сорта, отборный товарeine feine Gesellschaft! — ирон. ну и компания!die feine Welt — высший свет8) слабый, тихийfeine Hand — мягкая рука ( конный спорт)ein feiner Plan — хорошо продуманный план; хитрый ( тонко задуманный) план2. adv1) тонкоein fein gespitzter Bleistift — остро отточенный карандаш2) прекрасноer ist jetzt fein heraus — разг. вот он и выкрутился, вот он и вышел из положения••es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch ans Licht der Sonnen ≈ посл. шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке ни виться, а кончику быть -
57 nichts
pron indefhier liegt nichts — здесь ничего не лежитgar nichts — совершенно ( абсолютно) ничегоnichts da! — ничего подобного!, как бы не так!so gut wie nichts — почти (совсем) ничегоnichts Neues — ничего нового; никаких перемен, без переменnichts Näheres — ничего более точного ( подробного)man weiß nichts Gewisses — точно ничего неизвестно; неизвестно ничего определённогоdas ist nichts — это пустяк ( мелочь, безделица), это не имеет никакого значенияer sieht nichts — он ничего не видит; он слепsie kann nichts — она ничего не умеет; она ничего не знаетich mag nichts mehr hören — я не желаю ничего больше слушатьnichts ahnend ging ich hin — ничего не подозревая, я пошёл тудаwenn es weiter nichts ist... — если это всё...wenn es weiter nichts ist! — если бы это было всё!; если бы этим всё кончилось!nichts weiter? — больше ничего ( не хотите добавить)?; и ничего больше ( он не сказал)?nichts sonst? — и ничего кроме( этого)?das geht mich nichts an — это меня не касаетсяdas tut ( schadet, macht) nichts! — (это) ничего (не значит)!das hat nichts zu sagen — это ни о чём не говорит, это ничего не значитhier ist ( gibt es) (gar) nichts zu lachen — здесь не над чем смеяться, здесь ( в этом) нет ничего смешногоdas hat nichts auf sich — это не имеет никакого значения, это роли не играетnichts auf j-n kommen lassen — никому не позволить худого слова сказать о ком-л.nichts für ungut! — не в обиду будь сказано!; простите, пожалуйста!; только не обижайтесь!mit j-m nichts zu tun haben — не иметь с кем-л. никаких делer hat nichts davon — ему от этого нет никакой выгодыnichts mehr davon! — хватит!, довольно( об этом)!es ist nichts von Belang ( von Bedeutung) — это не имеет значения, это неважноdazu ist nichts zu sagen — к этому нечего добавитьfür nichts arbeiten — работать даромfür ( um) nichts und wieder nichts — ни за что ни про что; зряdu bist auch für gar nichts zu haben — тебя ничем не заинтересуешь, тебя трудно чем-нибудь увлечьsich von etw. (D) in nichts unterscheiden — ни в чём не отличаться от чего-л.mit nichts beginnen — начинать на голом местеsie ist mit nichts zufrieden — она ничем не довольна, она всем недовольна; ей не угодишьum nichts — за безделицу, даром; без всякого основания, напрасноviel Lärm um nichts — много шуму из ничегоer wird es zu nichts bringen — из него ничего (путного) не выйдетer taugt zu nichts — он ни на что не способен, он ни к чему не пригоденnichts als... — только...; не больше, чем...er war nichts weniger als erfreut — он был далеко не в восторге, он отнюдь не проявил радостиdas war nichts weniger als ein Erfolg — это никак ( при всём желании) нельзя было считать успехом, это отнюдь не успех••mir nichts, dir nichts — ни с того ни с сего; ни за что ни про чтоnichts wie raus! — разг. скорей отсюда!es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird ≈ посл. не так страшен чёрт, как его малюютes ist nichts so fein gesponnen, endlich kommt's ans Licht der Sonnen ≈ посл. шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке ни виться, а кончику бытьwo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren ≈ посл. на нет и суда нет -
58 Sonne
f =, -ndu meine Sonne! — перен. солнышко ты моё!ehe die Sonne aufgeht — перед восходом солнца, до рассветаdie Sonne meint es heute gut — сегодня жаркое солнце; сегодня ярко светит солнцеdas Zimmer hat viel ( hat keine) Sonne — комната( не) солнечнаяsich (D) die Sonne auf den Rücken brennen lassen — подставить спину солнцуder Platz an der Sonne — перен. место под солнцемin die Sonne gehen — выйти (погреться) на солнцеin der Sonne liegen — лежать на солнце; загоратьmit der Sonne aufstehen ≈ вставать с первыми лучами солнца; вставать с петухами••du bist nicht wert, daß dich die Sonne bescheint ≈ ты недостоин жить на земле; как только тебя земля носит?!die Sonne bringt es an den Tag ≈ посл. шила в мешке не утаишь; как верёвочке ни виться, а кончику бытьes gibt nichts Neues unter der Sonne — погов. ничто не ново в этом мире ( под луною) -
59 spinnen
1. * vt1) прястьGarn spinnen — прясть пряжу; перен. разг. вести рассказ, рассказывать2) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеRänke spinnen — плести интриги, строить козни••die beiden spinnen keinen (guten) Faden ( keine Seide) miteinander ( zusammen) — эти двое не ладят друг с другомdort hat noch niemand Seide gesponnen — там ещё никто не преуспевалes ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen ≈ посл. нет ничего тайного, что не стало бы явным; шила в мешке не утаишь; сколько верёвочке не виться, а кончику быть2. * vi1) разг. выдумывать, фантазировать; быть не в своём умеdu spinnst wohl! — ты не в своём уме!, ты что, рехнулся!er spinnt immer an dem einen Gedanken — его всё время занимает ( волнует) одна мысль4) студ. пить штрафную5) разг. сидеть в тюрьме ( за решёткой)••er spinnt nicht — разг. он не участвует -
60 шило
См. также в других словарях:
Шила в мешке не утаишь. — Шила в мешке не утаишь. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Шила в мешке не утаишь. См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
шила в мешке не утаишь(девушку за замком не упрячешь) — иноск.: выйдет наружу Ср. Шила в мешке не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыков. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что/ уж! шила в мешке, видно, не утаишь! В кокетках, сударь, она. Так и в участке прописана. Салтыков.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь. — Кукиш в кармане утаишь, а шила в мешке не утаишь. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шила в мешке не утаишь(девушку за замком не упрячешь) — Шила въ мѣшкѣ не утаишь (дѣвушку за замкомъ не упрячешь) иноск. выйдетъ наружу. Ср. Шила въ мѣшкѣ не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыковъ. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что̀ ужъ! шила въ мѣшкѣ, видно, не утаишь!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Шило в мешке — Разг. Нечто тайное, что обязательно станет явным. /em> От пословицы Шила в мешке не утаишь. БМС 1998, 638 … Большой словарь русских поговорок
девушку за замком не упрячешь — шила в мешке не утаишь (девушку за замком не упрячешь) иноск.: выйдет наружу Ср. Шила в мешке не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыков. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что/ уж! шила в мешке, видно, не утаишь! В… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СУЩНОСТЬ - НАРУЖНОСТЬ — Лучина с верою чем не свеча? Не красиво, да скажешь после спасибо. Не красиво, да спасибо. Лыс конь не увечье; плешив молодец не бесчестье. Не порок, что хвост короток: везла бы воз да кряхтела. Хоть кафтан и сер, а ум не черт съел. У серого… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
МЕХ — муж., ·умалит. мешок, звериная шкура, снятая с шерстью: | выделанные на шубу и сшитые мешком либо в две полсти (половинки) шкуры пушного зверя; | снятая целиком (дудкою) шкура, зашитая и обделанная для держанья жидкостей, бурдюк, саба, турсук; |… … Толковый словарь Даля
УТАЕВАТЬ — или утаивать, утаить что, таить, скрывать, держать в тайне, не обнаруживать; | втай завладеть чем, скрытно присвоить себе что. От бабушки утаили смерть внучки. От людей утаишь, а от Бога не утаишь. Шила в мешке не утаишь. Он утаил чужие деньги.… … Толковый словарь Даля
КУКА — жен. (куча?) кулак, сжатая ладонь. | Рычажек или рукоятка для завертки винта, щурупа, как напр. у верстака, у тисков, у печатного стана; завертка, закрутник, за который берутся куксою, кулаком. | новг. пирог с кашею, корельское. Кукиш муж.… … Толковый словарь Даля
ШИЛО — ШИЛО, шила, мн. шилья, шильев, ср. Инструмент металлическая заостренная спица с рукояткой, употр. для прокалывания отверстий. «Вечером шилом, иголкой что нибудь бойко тачал!» Некрасов. «Шила в мешке не утаишь.» (посл.) «А я его тихонько, да всё в … Толковый словарь Ушакова