-
81 Наречия времени
Temporaladverbien / Adverbien der ZeitНаречия времени указывают wann когда, seit wann c каких пор, bis wann до каких пор, wie lange cколько времени, wie oft как часто совершается действие:Heute ist Dienstag; wann ist Weihnachten? - Сегодня вторник, а когда Рождество?Ряд этих наречий указывают на время события или действия, в том числе на:• настоящее времяjetzt сейчас, nun теперь, ныне, gerade в данный момент, как раз, sofort/sogleich немедленно, augenblicklich в данный момент, gegenwärtig в настоящее время, heute, heutzutage сегдня, в наши дни• прошедшее времяanfangs сначала, вначале, gestern вчера, vorgestern позавчера, bereits уже, eben, soeben только что, damals тогда, früher раньше, neulich недавно, на днях, в последнее время, seinerzeit в свое время, vorhin только что, ( un)längst (не)давно, seither с тех пор, bisher до сих пор, noch ещё, kürzlich недавно, inzwischen между тем, unterdessen тем временем, einst когда-то, однажды, einmal однажды, ehemals когда-то, jemals когда-либо, vorher раньше, заранее, seitdem с тех пор• будущее времяbald скоро, demnächst скоро, morgen завтра, übermorgen послезавтра, danach, nachher затем, после этого, nächstens в скором времени, на днях irgendwann когда-нибудь, künftig в будущем, впредь, später позднее, потомНекоторые наречия времени носят общий характер, не указывают на конкретное время:abends вечерами, allezeit во все времена, всегда, dann затем, endlich/schließlich наконец, erst только, лишь, сперва, häufig часто, immer, immerzu всегда, manchmal иногда, monatlich ежемесячно, morgens по утрам, mehrmals неоднократно, nie никогда, niemals никогда, оft, oftmals часто, stets всегда, täglich ежедневно, wöchentlich еженедельно, wieder снова, zugleich одновременноНекоторые наречия времени обозначают:• момент (или период):anfangs сначала, bald скоро, beizeiten заблаговременно, damals тогда, dann затем, demnächst скоро, eben только что, endlich наконец, eher раньше, gerade сейчас, jetzt сейчас, neulich недавно, niemals никогда, nun теперь, schließlich наконец, seinerzeit в своё время, soeben только что, sogleich немедленно, vorerst сперва, vorhin прежде, zugleich одновременно, zuletzt напоследок, zunächst сначала, gestern вчера, heute сегодня, morgen завтра, vorgestern позавчера, übermorgen послезавтра, heutzutage нынче, früh рано, morgen завтра; wann когдаНаречие eben только что, как раз употребляется в прошедшем и настоящем времени:Eben war sie noch hier. - Она (вот) только что была здесь. (прошедшее время)Eben tritt er ein. - Как раз он и входит. (настоящее время)• продолжительность:allezeit во все времена, bislang до сих пор, bisher пока, immer всегда, lange долго, längst давно, nie никогда, niemals никогда, noch ещё, seither с тех пор, stets всегда, zeitlebens в течение всей жизни• повторение, частотность:bisweilen иногда, häufig часто, jederzeit в любое время, mehrmals неоднократно, manchmal иногда, mitunter иногда, порой, nochmals ещё раз, оft, oftmals часто, selten редко, zeitweise время от времени, wiederum снова; täglich ежедневно, wöchentlich еженедельно, monatlich ежемесячно, jährlich ежегодно, montags по понедельникам и т.д., abends по вечерам и т.д.• время, относящееся к другому времени (относительное время):indessen тем временем, inzwischen между тем, nachher потом, seitdem, seither с тех пор, unterdessen между тем, тем временем, vorher раньше, заранееНаречие einst когда-то, однажды употребляется в прошедшем и будущем времени:Einst wird der Tag kommen, an dem wir uns wieder sehen. - Однажды наступит день, когда мы снова увидимся. (будущее время)Наречия schon, bereits, noch, erst дают оценку времени (= раньше / позже чем ждали):Er kommt noch. - Он ещё придёт.Ich bin erst um neun Uhr aufgewacht. - Я проснулся только в 9 часов.Значение некоторых наречий можно понять только из контекста. Так, значение наречий jetzt, eben, heute, gesternзависит от момента речи.Наречия dann, danach, seitdem указывают на ранее названное время.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Наречия времени
-
82 использование
n1) gener. Anwendung, Applikation, Aufbereitung, Auslastung (производственных мощностей), Ausweisung (строительного участка), Ausübung (права), Benutzung, Benützung, Einsatz, Exploitation, Nutzanwendung, Nutzung, Verwendung, Instrumentalisierung (в значении "манипулировать" чем-л., пускать что-л. в ход для достиж. опред. цели), Umsetzung, Ausnutzung, Auswertung, Nutzbarmachung, Verwertung, Fruktifikation2) comput. Einbeziehung, Handhaben (чего-либо)3) dial. Brauch4) milit. Auswertung (успеха), (боевое) Einsatz5) eng. Ausbau (напр. водных ресурсов), Einsetzen, Verarbeitung, Betaetigen6) construct. Inanspruchnahme (напр. новых территорий)7) law. Anwendung (напр. изобретения), Ausschöpfung (íàïð. von Reserven), Ausübung (изобретения), Einsatz (изобретения), Gebrauch, Indienststellen (напр. технических знаний), Nutzbarmachung (напр. патентной информации), Nutzung (íàïð. von Erfahrungen), Wahrnehmung (íàïð. eines Rechts)8) econ. Einsatz (напр. рабочей силы), Inanspruchnahme (кредита, средств), Nutzbarmachung (напр. отходов), Ausbau (напр. водных, ресурсов)9) account. Ausnützung10) IT. Einführung, Handhabung (чего-либо), Handling (чего-либо), Auswanderung11) offic. Inanspruchnahme12) food.ind. Verwerten13) patents. Ausbeutung (изобретения), Nutzung (напр. изобретения)14) busin. Einsatz (рабочей силы), Inanspruchnahme (напр. заёмных средств)15) f.trade. Inanspruchnahme (возможности, средств, кредита), Innengebrauch (внутри страны)16) wood. (вторичное) Ausnutzung17) shipb. Aufbrauch, Ausbeute, Beanspruchung -
83 мешать
I( кому-либо) stören vt; im Wége sein (D) ( стоять на пути); híndern vt ( препятствовать); belästigen vt ( стеснять)ты меша́ешь мне рабо́тать — du störst mich bei der Árbeit
ты мне всегда́ меша́ешь — du bist mir ímmer im Wége
что меша́ет вам поступи́ть так? — was híndert Sie darán?
••вам не меша́ло бы проче́сть ещё э́ту кни́гу — Sie sóllten auch noch díeses Buch lésen
IIне меша́ет, не меша́ло бы — es kann nicht scháden, es wäre gut
1) ( размешивать) (úm)rühren vt2) ( смешивать) (ver)míschen vt -
84 оптимизация
оптимизация
Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
оптимизация
1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент
The quest for the optimumВопрос оптимизацииThroughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация
85 узнать
v1) gener. erfahren, (etw.) in Erfahrung bringen (что-л.), einer Sache (G) weis werden (о чем-л.), j-n kürz kennenlernen (кого-л.), (из) entnehmen, sich schlau machen2) colloq. (etw.) zu Ohren bekommen (что-л.), nachfassen, zu spüren bekommen (на себе), spitzkriegen (что-л.)3) law. (о чём-либо) (von etwas) Kenntnis erlangen5) shipb. ausfindig machen86 ассоциировать
ассоции́р| овать<-ую, -уешь> (н)свпрх (что-ли́бо с чем-ли́бо) assoziieren, verbinden* * *v1) gener. in Verbindung bringen, (с чем либо) verlinken2) geol. vergesellschaften3) law. vereinigen, zusammenschließen4) psych. assoziieren87 оказаться
1) ( обнаружиться) sich erwéisen (непр.), sich heráusstellenоказа́лось, что... — es stéllte sich heráus, daß..., es fand sich, daß...
2) ( очутиться) híngeraten (непр.) vi (s); sich fínden (непр.)3) ( предстать в действительности) sich erwéisen (непр.) (кем-либо, чем-либо - als); sich entpúppen (als) (разг.)4)я оказа́лся вы́нужденным — ich sah mich genötigt [gezwúngen]
5)оказа́ться в нали́чии — vórliegen (непр.) vi, vorhánden sein
двух книг не оказа́лось — zwei Bücher féhlten
в гости́нице не оказа́лось свобо́дных номеро́в — im Hotel gab es kein fréies Zímmer
88 Значение и употребление партиципа II
Партицип II выражает законченное действие, причём от переходных глаголов с пассивным, от непереходных с активным значением.Партицип II употребляется для образования перфекта, плюсквамперфекта и всех временных форм пассива.В предложении партицип II может выполнять функцию:1. Определения к существительному. В этом случае он имеет полную форму и склоняется как прилагательное. В русском языке партиципу II, образованному от переходных глаголов, соответствуют страдательные причастия прошедшего времени с суффиксами -нн-, -енн-, -т- и страдательные причастия настоящего времени с суффиксами -ем-, -им-:die gelöste Aufgabe - решённая задачаder geschriebene Brief - написанное письмоdas geöffnete Fenster - открытое окноein bewohnter Planet - обитаемая планетаПартиципу II, образованному от непереходных глаголов, соответствуют действительные причастия прошедшего времени с суффиксами -вш-, -ш-, -т- и деепричастия на -в, -вш- или -ши:Die verbliebene Zeit lag er in der Sonne. - Оставшееся время он загарал.Zu Hause angekommen, trägt der Ehemann seine Frau über die Schwelle des Hauses. - Прибыв домой, супруг переносит жену через порог дома.2. Именной части составного сказуемого. При этом в его состав могут входить только те партиципы II, которые полностью перешли в разряд прилагательных (см. ниже):Der Student ist belesen. - Студент начитанный.Der Eingang blieb geschlossen. - Вход остался закрытым.Die Suppe schmeckte versalzen. - Суп был пересоленным.3. Части глагольного сказуемого в оборотах типа:Das heißt schlecht geworfen! - Это называется плохо бросить!Das war doch etwas zu viel verlangt. - Требовалось уж слишком многое.или в оборотах с kommen:Das Kind kam angerannt! - Ребёнок подбежал / примчался.Er kam gelaufen (geritten). - Он подбежал (подъехал на лошади).Die Gäste kommen angefahren. - Гости подъезжают.Der Vogel kommt geflogen. - Птица подлетает.Da kommt er gegangen. - Вот он идёт (сюда).4. Обстоятельства. На русский язык может переводиться наречием или существительным с предлогом:Er erzählte begeistert von seiner Reise. - Он восторженно / с восторгом рассказывал о поездке.5. Подлежащего, но в редких случаях, например, в отдельных пословицах и поговорках:Gesagt – getan. - Сказано – сделано.Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. - Отложить – не значит отменить. (букв.)Партицип II может использоваться для побуждения:Stillgestanden! - Смирно!Für Unbefugte Zutritt verboten! - Посторонним вход воспрещён!Партицип II может переходить в другие части речи:• существительные (см. 7.1.7., с. 318):der / die Angestellte - служащий / служащаяder / die Bekannte - знакомый / знакомаяder / die Erwachsene - взрослый / взрослаяEr ist ein leitender Angestellter. - Он ответственный работник.Партицип II в этом случае склоняется так же, как и прилагательное.• прилагательные. Это происходит в том случае, когда причастия приобретают иное значение, чем глагол, от которого они образованы:gewandt - ловкий - wenden - поворачиватьgeweckt - расторопный - wecken - будитьaufgeweckt - смышлёныйverwandt - родственный - verwenden - применятьvertraut - близкий (например, друг) - vertrauen - доверятьbesessen - одержимый - besitzen - владетьverrückt - сумашедший - verrücken - сдвигатьverlegen - смущённый - verlegen - перекладыватьgefasst - спокойный - fassen - схватыватьgelassen - небрежный, спокойный - lassen - оставлятьИногда причастие остаётся в языке, в то время как соответствующий глагол исчез из употребления:einverstanden - согласный (с чем-либо)willkommen - желанный, приятныйvollkommen - полный, совершенныйНекоторые слова имеющие форму партиципа II образованы от существительных, а не от глаголов:bebrillt - в очках (ирон.) (die Brille) (очки)behandschuht в перчатках (книжн.) (der Handschuh) (перчатка)bezopft - с косой, с косами (книжн.) (der Zopf) (коса)Эти слова несмотря на свою причастную форму имеют именное значение, например:der gestiefelte Kater - „кот в сапогах“ (die Stiefel) (сапоги)• наречия:Er spricht verschnupft. - Он говорит в нос. / У него насморк.• частицы:Ausgerechnet ihn traf ich. - Именно его я встретил.• предлоги:Die Miete, Heizung inbegriffen, überstieg seine Möglichkeiten. - Квартирная плата, включая отопление, превысила его финансовые возможности.Существует группа партиципов II, близких по своему значению к предлогам и союзам:ausgenommen, ausgeschlossen - за исключениемangenommen - допустим, чтоeinbegriffen - включительноmitgerechnet - учитываяvorausgesetzt - при условииГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление партиципа II
89 кричать
v1) gener. Rüfe herausbringen, beschreien (о ком-л., о чем-л.), halloen, jammern (от боли и т. п.), johlen, nachbrüllen (j-m), schmähen (об олене), iahen, rufen, schreien, zurufen (что-л. кому-л.), (j-m) durchrufen (что-л. кому-л., напр., через отверстие в стене)2) colloq. anplärren (на кого-л.), anschnauben, anschnaufen, wettern (на кого-либо), poltern, anplärren, (постоянно) herumschreien, (пронзительно) plärren3) hunt. rätzen, schmälen, schrecken (о дичи), orgeln (об олене во время гона), orgeln (об олене)4) deprecat. anschreien (на кого-л.), zetern5) S.-Germ. röhren6) avunc. schnauzen, schnäuzen, bläken7) low.germ. brascheln, runksen90 Сильное склонение
Перед прилагательным нет сопровождающего слова или сопровождающее слово не способно дать грамматическую характеристику существительному (род, число и падеж), то есть не склоняется. В этом случае прилагательное берет на себя функции артикля и принимает окончания определённого артикля. Исключением является генитив мужского и среднего рода в единственном числе, где оно имеет окончание -en.Этот тип склонения ещё называют склонением прилагательного после нулевого артикля.Nstarker Kaffee / schönes Wetter / frische MilchGstarken Kaffees / schönen Wetters / frischer MilchDstarkem Kaffee / schönem Wetter / frischer MilchAstarken Kaffee / schönes Wetter / frische MilchNschöne Fenster / einige gute Freunde / vier neue DozentenGschöner Fenster / einiger guter Freunde / vier neuer DozentenDschönen Fenstern / einigen guten Freunden / vier neuen DozentenAschöne Fenster / einige gute Freunde / vier neue DozentenПо сильному типу склоняются прилагательные:• если существительное употребляется без артикля, например, вещественное существительные, абстрактное понятие и т.д. (подробнее см. 1.1.3(3), с. 27-41) и нет других сопровождающих слов (п. 4, с. 29-30):Der Teller ist aus reinem Gold. - Тарелка из чистого золота.Der Geruch starken Kaffees belebt mich. - Запах крепкого кофе бодрит меня.Auf dem Bauernhof gibt es frische Milch. - На крестьянском дворе есть свежее молоко.Er hat ein Glas heißen Tee getrunken. - Он выпил стакан горячего чая.Panische Angst ergriff ihn. - Панический страх охватил его.Alte Liebe rostet nicht. - Старая любовь не ржавеет (посл.).Ich brauche neue Bücher. - Мне нужны новые книги.• после имени собственного, стоящего в генитиве:Ich sehe mir Roberts neues Haus an. - Я посмотрю новый дом Роберта.Ich bin heute Utas neuem Freund begegnet. - Я встретил сегодня нового друга Уты.In unserer Bibliothek stehen Goethes gesammelte Werke. - В нашей библиотеке стоит собрание сочинений Гёте.• после вопросительного местоимения wessen:Mit wessen schönem Auto bist du heute gekommen? - На чьём красивом автомобиле ты приехал сегодня?• после относительных местоимений в генитиве dessen (мужской род), deren (женский род), dessen (средний род); во множественном числе deren:Frau Beust, in deren gemütlichem Haus du schon einmal warst, kommt gleich. - Госпожа Бойст, в уютном доме которой ты уже однажды был, сейчас придёт.Der Mann, dessen schwarzer Hund ohne Maulkorb läuft, sitzt auf der Bank. - Мужчина, чёрная собака которого бегает без намордника, сидит на скамейке.• после несклоняемых / несклоняемых форм неопределённых числительных и местоимений: allerlei, ein bisschen, etwas, lauter, manch, mancherlei, mehr, ein paar, solch, viel, vielerlei, welch, (ein) wenig:Er gab ihm etwas kaltes Wasser. - Он дал ему немного холодной воды.Dafür brauchen wir lauter gutes Material. - Для этого нам требуется только хороший материал.manch guter Freund - иной хороший другmanch gute Freunde - иные хорошие друзьяHeute trinkt man mehr schwarzen Tee als früher. - Сегодня чёрный чай пьют больше, чем раньше.auf solch fruchtbarem Feld - на таком плодородном полеauf solch fruchtbaren Feldern - на таких плодородных поляхviel neuer Stoff - много нового материалаmit viel neuem Stoff - с большим новым материаломein viel versprechendes Projekt - многообещающий проектwenig scharfer Paprika - не очень острый красный перецПосле allerlei, etwas, manch, mancherlei, mehr, nichts viel, wenig и т.д. субстантивированные прилагательные склоняются и имеют окончания сильного склонения:• после личных местоимений в качестве обращений к кому-либо или к самому себе, при этом родительный падеж в этом сочетании не употребляется:Ndu treuer Freund / du schönes Kind / du kluge FrauDA1. После личных местоимений прилагательное в дативе всех трёх родов может иметь формы сильного и слабого склонения.2. Если существительное с определяющим его прилагательным стоит после личных местоимений, то в единственном числе в номинативе и аккузативе прилагательные имеют формы сильного склонения:Ich alter Mann! - Я старый мужчина!Du Gelieb ter! - Ты любимый!Du unverschämter Mensch! - Ты бесстыжий / наглый человек!Sie glücklicher Mensch! - Вы счастливый человек!Ich grüße dich kleines Dörfchen. - Приветствую тебя, маленькая деревня.Ich grüße euch neuvermähltes Paar. - Приветствую вас, молодожёны.3. В номинативе множественного числа сегодня в основном употребляются формы слабого склонения:После wir у субстантивированных прилагательных встречается также форма сильного склонения:В аккузативе множественного числа употребляются только формы сильного склонения:für uns fortschrittliche Studierende - для нас передовых студентов• во множественном числе после andere другие, einige несколько, некоторые, etliche несколько, некоторые, mehrereнекоторые, несколько, verschiedene различные, viele многие, wenige немногие, обозначающих неопределенное число предметов или лиц:Hier gibt es einige fleißige Schüler. - Здесь есть несколько прилежных учеников.• после количественных числительных zwei, drei, vier и т.д.:После форм генитива zweier, dreier прилагательное обычно имеет окончания сильного склонения:der Sieg dreier englischer Reiter - победа трёх английских наездниковЕсли после zweier, dreier стоят субстантивированные прилагательные или причастия, то они в основном склоняются по слабому типу:Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Сильное склонение
91 unter /D/A/
unter (D/A)под, среди, между, при, с, от• ниже чего-либо:• нахождение среди более чем двух лиц, предметовEr sitzt unter den Zuschauern. Он сидит среди зрителей. - Er setzt sich unter die Zuschauer. Он садится среди зрителей.Unter den Steinen befand sich ein Diamant. Среди камней был алмаз. - Unter die Steinen legte er ein Diamant. Среди камней он положил алмаз.Но: Если имеется два лица или предмета, то употребляется zwischen:Er steht zwischen dem Dozenten und dem Klassensprecher. - Он стоит между преподавателем и старостой группы. - Er stellt sich zwischen den Dozenten und den Klassensprecher. Он становится между преподавателем и старостой группы.• условие (как?) (= mit):Sie sagte es unter Tränen. - Она сказала это со слезами.Unter großem Beifall wurde der Redner vorgestellt. - Докладчик был представлен под продолжительные аплодисменты.Er hat sie unter Gefahr für das eigene Leben gerettet. - Он спас её, рискуя своей жизнью.• мера (сколько?), перед цифрами:Briefe unter 20 g kosten 2 Euro. - Письма до 20 г стоят 2 евро.• в переносном смысле:unter dem Aspekt - с точки зренияunter der Leitung - под руководством• в устойчивых словосочетаниях (чаще без артикля):unter Angabe des Preises - с указанием ценыunter der Armutsgrenze leben - жить за чертой бедностиunter Ausnutzung aller Möglichkeiten - с использованием всех возможностейunter vier Augen - с глазу на глазunter Berücksichtigung aller Umstände - с учётом всех обстоятельствunter erschwersten Bedingungen arbeiten - работать в тяжёлых условияхunter Druck - под давлениемunter Eid - под присягой / клятвойunter falscher / fremder Flagge fahren - ходить под чужим флагомdrei Grad unter Null - три градуса ниже нуляunter freiem Himmel - под открытым небомunter Lebensgefahr - рискуя жизньюunter Leitung von D - под руководствомeine Leitung unter Putz legen - проложить проводку под штукатуркойunter Naturschutz stehen - находиться под защитой закона об охране природыunter uns gesagt - между нами говоряunter falschem Namen - под чужим именемunter Strom - под электрическим напряжениемunter Tagen arbeiten - работать под землёйunter Umständen - при обстоятельствахunter der Voraussetzung / der Bedingung, dass … - при условии, что …unter Vorbehalt - с оговоркой / с условиемunter Wasser stehen (sein) - затоплено водой (быть под водой)unter Zeitdruck - время поджимаетunter Zwang - под давлениемГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > unter /D/A/
92 unter
unter (D/A)под, среди, между, при, с, от• ниже чего-либо:• нахождение среди более чем двух лиц, предметовEr sitzt unter den Zuschauern. Он сидит среди зрителей. - Er setzt sich unter die Zuschauer. Он садится среди зрителей.Unter den Steinen befand sich ein Diamant. Среди камней был алмаз. - Unter die Steinen legte er ein Diamant. Среди камней он положил алмаз.Но: Если имеется два лица или предмета, то употребляется zwischen:Er steht zwischen dem Dozenten und dem Klassensprecher. - Он стоит между преподавателем и старостой группы. - Er stellt sich zwischen den Dozenten und den Klassensprecher. Он становится между преподавателем и старостой группы.• условие (как?) (= mit):Sie sagte es unter Tränen. - Она сказала это со слезами.Unter großem Beifall wurde der Redner vorgestellt. - Докладчик был представлен под продолжительные аплодисменты.Er hat sie unter Gefahr für das eigene Leben gerettet. - Он спас её, рискуя своей жизнью.• мера (сколько?), перед цифрами:Briefe unter 20 g kosten 2 Euro. - Письма до 20 г стоят 2 евро.• в переносном смысле:unter dem Aspekt - с точки зренияunter der Leitung - под руководством• в устойчивых словосочетаниях (чаще без артикля):unter Angabe des Preises - с указанием ценыunter der Armutsgrenze leben - жить за чертой бедностиunter Ausnutzung aller Möglichkeiten - с использованием всех возможностейunter vier Augen - с глазу на глазunter Berücksichtigung aller Umstände - с учётом всех обстоятельствunter erschwersten Bedingungen arbeiten - работать в тяжёлых условияхunter Druck - под давлениемunter Eid - под присягой / клятвойunter falscher / fremder Flagge fahren - ходить под чужим флагомdrei Grad unter Null - три градуса ниже нуляunter freiem Himmel - под открытым небомunter Lebensgefahr - рискуя жизньюunter Leitung von D - под руководствомeine Leitung unter Putz legen - проложить проводку под штукатуркойunter Naturschutz stehen - находиться под защитой закона об охране природыunter uns gesagt - между нами говоряunter falschem Namen - под чужим именемunter Strom - под электрическим напряжениемunter Tagen arbeiten - работать под землёйunter Umständen - при обстоятельствахunter der Voraussetzung / der Bedingung, dass … - при условии, что …unter Vorbehalt - с оговоркой / с условиемunter Wasser stehen (sein) - затоплено водой (быть под водой)unter Zeitdruck - время поджимаетunter Zwang - под давлениемГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > unter
93 vor /D/A/
vor (D/A)перед, до, тому назад• из перспективы наблюдателя:Er hält mir die Rechnung vor die Nase. - Он держит счёт перед моим носом.Es ist so neblig, ich sehe kaum die Hand vor den Augen. - Стоит такой туман, что не видно ни зги.• если предмет находится перед чем-либо:Ich stelle mich vor den blauen BMW. - Я стану перед голубым „БМВ“.Das Auto steht vor dem blauen BMW. - Машина стоит перед голубым „БМВ“.• время (Zeitpunkt):10 Minuten vor eins; vor der Prüfung - без 10 минут час; перед экзаменом• психические и физические причины (psychische und physikalischeUrsachen):vor Angst - от страхаvor Mitleid - из сочувствияvor Anstrengung - от напряженияvor Nässe - от сыростиvor Dummheit - от глупостиvor Nebel - от туманаvor Durst - от жаждыvor Neugier - от любопытстваvor Begeisterung - от воодушевленияvor Kälte - от холодаvor Ekel - из отвращенияvor Qualm - от дыма / чадаvor Freude - от радостиvor Rache - из местиvor Glück - от счастьяvor Schmerz - от болиvor Hass - от ненавистиvor Scham - от стыдаvor Hitze - от жарыvor Stolz - от гордостиvor Hunger - от голодаvor Wut - из яростиvor Lärm - от шумаvor Zorn - из гневаvor Liebe - от любви• в сочетании с глаголами в значении „защищать, уберегать“:Er beschützte sie vor Gefahren. - Он уберёг её от опасностей.Sie bewahrte ihn vor Schlimmerem. - Она спасла его от худшего.Er rettete sie vor dem Tode. - Он спас её от смерти.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > vor /D/A/
94 vor
vor (D/A)перед, до, тому назад• из перспективы наблюдателя:Er hält mir die Rechnung vor die Nase. - Он держит счёт перед моим носом.Es ist so neblig, ich sehe kaum die Hand vor den Augen. - Стоит такой туман, что не видно ни зги.• если предмет находится перед чем-либо:Ich stelle mich vor den blauen BMW. - Я стану перед голубым „БМВ“.Das Auto steht vor dem blauen BMW. - Машина стоит перед голубым „БМВ“.• время (Zeitpunkt):10 Minuten vor eins; vor der Prüfung - без 10 минут час; перед экзаменом• психические и физические причины (psychische und physikalischeUrsachen):vor Angst - от страхаvor Mitleid - из сочувствияvor Anstrengung - от напряженияvor Nässe - от сыростиvor Dummheit - от глупостиvor Nebel - от туманаvor Durst - от жаждыvor Neugier - от любопытстваvor Begeisterung - от воодушевленияvor Kälte - от холодаvor Ekel - из отвращенияvor Qualm - от дыма / чадаvor Freude - от радостиvor Rache - из местиvor Glück - от счастьяvor Schmerz - от болиvor Hass - от ненавистиvor Scham - от стыдаvor Hitze - от жарыvor Stolz - от гордостиvor Hunger - от голодаvor Wut - из яростиvor Lärm - от шумаvor Zorn - из гневаvor Liebe - от любви• в сочетании с глаголами в значении „защищать, уберегать“:Er beschützte sie vor Gefahren. - Он уберёг её от опасностей.Sie bewahrte ihn vor Schlimmerem. - Она спасла его от худшего.Er rettete sie vor dem Tode. - Он спас её от смерти.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > vor
СтраницыСм. также в других словарях:
Если вы сердитесь, сосчитайте в уме до десяти, прежде чем сказать что-либо — Слова 3 го президента США (1801 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743 1826). В 1825 г. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил… … Словарь крылатых слов и выражений
ориентированный на что-либо — занимающийся чем либо пригодный для чего либо — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы занимающийся чем либопригодный для чего либо EN… … Справочник технического переводчика
включенный (во что-либо) — лежащий (в чем либо) — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы лежащий (в чем либо) EN imbedded … Справочник технического переводчика
ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… … История Философии: Энциклопедия
-либо — (без удар.), частица. Ставится после вопросительных мест. и нареч. для придания им значения неопределенности; то же, что нибудь: кто либо, что либо, чей либо, какой либо, где либо, куда либо, когда либо, как либо. «Он объявил, что главное дело в… … Толковый словарь Ушакова
Чем занимались женщины, когда мужчина ходил по Луне? — Que faisaient les femmes pendant que l homme marchait sur la lune? … Википедия
внести свою лепту во что-либо — сделать свой, путь небольшой, посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чем либо полезном. Источник оборота – евангельская притча о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований в храме отдала все, что у нее было: две… … Справочник по фразеологии
Чем — союз 1. Употребляется при присоединении члена предложения или целого предложения, с которым что либо сравнивается (располагаясь после слов в форме сравнительной степени или слов со значением сопоставления). 2. разг. Употребляется при… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ( Qu est ce que la philosophie? , Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, что такое философия это такой вопрос, который задают, скрывая беспокойство, ближе к полуночи, когда больше… … История Философии: Энциклопедия
Что? Где? Когда? — Эта статья о телевизионной игре. О турнирах и о спортивной версии игры см. Что? Где? Когда? (спортивная версия). Запрос «ЧГК» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Что? Где? Когда? … Википедия
что поделаешь — Разг. Неизм. Приходится примириться с чем либо (эмоциональное выражение невозможности изменить что либо, сделать что либо). Нам надлежит немедленно расстаться с Сергеем Герардовичем, что же поделаешь! (М. Булгаков.) Жаль… пропала путевка. Ну да… … Учебный фразеологический словарь