Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

черү

  • 1 cerisier à grappes

    Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > cerisier à grappes

  • 2 cerisier tardif

    Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > cerisier tardif

  • 3 prunier tardiff

    Dictionnaire Français-Russe of the Pulp and Paper Industry > prunier tardiff

  • 4 soirée

    f
    1. ве́чер pl. -а►;

    les longues soirées d'hiver — до́лгие зи́мние ве́чера;

    passer la soirée chez des amis (à lire) — проводи́ть/ провести́ ве́чер у друзе́й (за чте́нием); je viendrai dans la soirée — я приду́ ве́чером; en soirée

    1) ве́чером adv.
    2) вече́рний adj.;

    téléphonez-moi, plutôt en soirée — позвони́те мне лу́чше ве́чером;

    un spectacle en soirée — вече́рний спекта́кль; voir un film en soirée — пойти́ pf. в кино́ на вече́рний сеа́нс

    2. (fête) ве́чер; вечери́нка ◄о► fam. (plus intime);

    une soirée musicale — музыка́льный ве́чер; бал;

    organiser une soirée chez soi — устра́ивать/устро́ить вечери́нку у себя́ до́ма; tenue de soirée de rigueur — вече́рнее пла́тье обяза́тельно

    Dictionnaire français-russe de type actif > soirée

  • 5 tour

    1/
    1. ба́шня ◄е► (dim. ба́шенка ◄о►); вы́шка ◄е►; ма́чта;

    la tour Eiffel — Э́йфелева ба́шня;

    la tour de guet — дозо́рная вы́шка; la tour de contrôle — кома́ндно-диспе́тчерский пункт; la tour de télévision — телевизио́нная ба́шня, телеба́шня; ● c'est la tour de Babel — э́то вавило́нское столпотворе́ние; se retirer (s'enfermer) dans sa tour d'ivoire — удали́ться pf. в ба́шню <замкну́ться pf. в ба́шне> из слоно́вой ко́сти

    2. (échecs) ладья́ ◄G pl. -дей►, тура vx.
    TOUR %=2 m techn. тока́рный стано́к;

    un tour de potier — гонча́рный круг;

    un tour -revolver — револьве́рный тока́рный стано́к; un tour parallèle — центрово́й тока́рный стано́к; un tour à décolleter — прутко́вый тока́рный автома́т; travailler au (sur un) tour — рабо́тать ipf. на тока́рном станке́; une jambe faite au tour fig. — точёная но́жка

    (dispositif) враща́ющаяся две́рца
    TOUR %=3 m 1. (circonférence) окру́жность; обхва́т; разме́р (mesure); обво́д, ко́нтур;

    le tour d'un arbre — разме́р де́рева в обхва́те, окру́жность де́рева;

    le tour de poitrine (de hanches, de taille) — разме́р <окру́жность> гру́ди (бёдер, та́лии); une piste de 400 mètres de tour — доро́жка в четы́реста ме́тров по окру́жности ║ un tour de cou — горже́тка

    2. (rotation) оборо́т, поворо́т; враще́ние; круг ◄P2, pl. -и►;

    100 tours à la minute — сто оборо́тов в мину́ту;

    un tour de roue — оборо́т колеса́; un compteur de tours — тахо́метр, счётчик оборо́тов; un tour de manivelle — поворо́т рукоя́тки; donner le premier tour de manivelle fig. — начина́ть/нача́ть съёмки фи́льма; partir au quart de tour — заводи́ться/ завести́сь с полуоборо́та; donner un tour de clef — запира́ть/запере́ть на ключ; fermer à double tour — запере́ть на два о́боро́та [ключа́]; donner un tour de vis

    1) подкру́чивать/подкрути́ть винт (болт)
    2) fig. подкрути́ть га́йки;

    les coureurs ont encore trois tours — го́нщики (cyclistes) (— бегуны́ (à pied)) — должны́ пройти́ ещё три кру́га;

    le Tour de France — велого́нка [по Фра́нции] «Тур де Франс»; à tour de bras — и́зо всех сил, со всего́ ма́ху ║ faire le tour — обходи́ть/обойти́ [вокру́г], объезжа́ть/объе́хать [вокру́г], де́лать/с= круг; faire le tour de sa chambre — обойти́ кру́гом ко́мнату; la voiture a fait le tour de la place — маши́на ∫ объе́хала пло́щадь <сде́лала круг на пло́щади>; faire le tour de l'île en bateau — проплы́ть pf. вокру́г острова́; обойти́ весь о́стров; faire le tour du monde — соверша́ть/соверши́ть кругосве́тное путеше́ствие; le tour du monde en 80 jours — вокру́г све́та за во́семьдесят дней; le mur fait le tour du parc — стена́ окружа́ет парк; l'aiguille fait le tour du cadran — стре́лка дви́жется <обхо́дит> вокру́г цифербла́та; ● j'ai fait le tour du cadran — я проспа́л двена́дцать часо́в [кря́ду]; la nouvelle a fait le tour de la ville — но́вость обошла́ весь го́род; faire le tour d'une question — рассма́тривать/рассмотре́ть вопро́с со всех сторо́н; faire le tour de la situation — де́лать обзо́р положе́ния; faire un tour — пройти́сь pf., прогуля́ться pf.; прое́хаться pf. (en voiture); — сде́лать круг; faire un tour de promenade — прогуля́ться; faire un tour de jardin — пройти́сь <прогуля́ться> по саду́; allons faire un petit tour — пойдём [немно́жко] пройдёмся; faire un tour de piste — сде́лать круг по стадио́ну; le champion a fait un tour d honneur — чемпио́н сде́лал <соверши́л> круг почёта; il m'a fait faire le tour du propriétaire — он ∫ показа́л мне < обошёл со мной> все свои́ владе́ния; faire un tour de valse — сде́лать тур ва́льса; faire un tour d'horizon — сде́лать обзо́р (+ G); mon sang n'a fait qu'un tour ∑ — меня́ взорва́ло impers

    3. (allure, tournure) оборо́т, поворо́т;

    l'affaire prend un drôle de tour — де́ло принима́ет стра́нный оборо́т

    ║ un tour [de phrase] intraduisible (un peu vieilli) — непереводи́мый (слегка́ устаре́лый) оборо́т; un tour d'esprit original — своеобра́зный склад ума́

    4. (action habile, plaisante) фо́кус, трюк, форте́ль; проде́лка ◄о►, шу́тка ◄о► (farce);

    les tours du prestidigitateur — трю́ки фо́кусника;

    un tour d'adresse — ло́вкий трюк; un tour de force

    1) трюк, тре́бующий си́лы; силово́е упражне́ние
    2) fig. невероя́тный трюк; ↑ настоя́щий по́двиг (exploit);

    il a réussi le tour de force d'assister à deux réunions — он изловчи́лся <умудри́лся> прису́тствовать на двух собра́ниях сра́зу;

    un tour de passe-passe — фо́кус; un tour de cartes — ка́рточный фо́кус; il a plus d'un tour dans son sac — у него́ в запа́се ещё нема́ло ∫ вся́ких уло́вок <трю́ков>; ↑ему́ хи́трости не занима́ть; jouer un tour (des tours) à qn. — игра́ть/сыгра́ть шу́тку с кем-л. (устра́ивать ipf. проде́лки); il lui a joué un sale tour (un tour de cochon) — он сыгра́л с ним злу́ю шу́тку (он подложи́л ему́ свинью́); il m'a joué le mauvais tour de parler avant moi — он подложи́л мне свинью́, вы́ступив ра́ньше меня́; cela vous jouera des tours — вы ещё напла́четесь; et le tour est joué! — гото́во!, де́ло в шля́пе!

    5. (ordre, succession) о́чередь ◄G pl. -ей►, черёд ◄-а'►, очерёдность;

    obtenir un tour de faveur — проходи́ть/пройти́ вне о́череди; добива́ться/доби́ться права́ на внеочерёдность;

    donner un tour de faveur — пропуска́ть/пропусти́ть вне о́череди; предоставля́ть/предоста́вить пра́во на внеочерёдность; céder son tour à qn. — уступа́ть/ уступи́ть свою́ о́чередь кому́-л.; à qui le tour? — чья [сейча́с] о́чередь?; chacun à son tour — ка́ждый ∫ по о́череди < в свой черёд>; il parla à son tour — он за́говорил в свою́ о́чередь; à tour de rôle — по о́череди, поочерёдно; tour à tour — поочерёдно, друг за дру́гом; сменя́я друг дру́га; c'est [à] votre tour — ва́ша о́чередь, о́чередь за ва́ми; votre tour viendra — ваш черёд (ва́ша о́чередь) ещё насту́пит; plus souvent qu'à son tour — ча́ще поло́женного ║ un tour de chant — конце́ртное, со́льное выступле́ние [певца́] ║ établir un tour de garde — устана́вливать/установи́ть очерёдность дежу́рства; prendre son tour de garde — выходи́ть/вы́йти <заступа́ть/заступи́ть> на дежу́рство

    6. (élections) тур;

    un tour de scrutin — тур голосова́ния;

    un scrutin à deux tours — голосова́ние в два тура; il a été élu au premier tour — он был и́збран в пе́рвом ту́ре [голосова́ния]

    7.:

    tour de reins — вы́вих поясни́цы; радикули́т;

    il s'est donné un tour de reins — он надорва́л [себе́] поясни́цу; он на́жил себе́ радикули́т; он надорва́лся

    Dictionnaire français-russe de type actif > tour

  • 6 lyde du pêcher

    сущ.
    энт. пилильщик-ткач вишнёвый (Lyda nemoralis, Neurotoma nemoralis), пилильщик-ткач черёмуховый (Lyda nemoralis, Neurotoma nemoralis), ткач вишнёвый (Lyda nemoralis, Neurotoma nemoralis), ткач черёмуховый (Lyda nemoralis, Neurotoma nemoralis)

    Французско-русский универсальный словарь > lyde du pêcher

  • 7 même

    %=1 adj.
    1. (identité physique) [оди́н и] тот же (identité d un objet à lui-même);

    le même soir il est tombé malade — в тот же ве́чер он заболе́л;

    il a repris le même livre — он сно́ва взял ту же кни́гу; elle porte toujours le même manteau — она́ всегда́ но́сит одно́ и то же пальто́; je l'ai vu au même endroit — я ви́дел его́ в том же ме́сте; je le rencontre toujours dans le même endroit — я встреча́ю его́ всегда́ в одно́м и том же ме́сте; ils partent samedi, nous partons le même jour — они́ уезжа́ют в суббо́ту, мы уезжа́ем в тот же день

    il partent tous le même jour — все они́ уезжа́ют в оди́н [и тот же] день;

    ils sont tous les deux dans la même classe — они́ ∫ о́ба у́чатся в одно́м кла́ссе <однокла́ссники>; ils sont assis au même rang — они́ сидя́т во́дном [и том же] ря́ду; nous sommes du même village — мы односельча́не; la même chose — то же [са́мое]; répéter la même chose — повторя́ть одно́ и то же; ● du même coup — тем са́мым; en même temps

    1) одновре́менно, в одно́ вре́мя;

    ils sont arrivés en même temps — они́ при́ехали в одно́ [и то же] вре́мя;

    je suis arrivé en même temps que lui — я пришёл в то же вре́мя, что и он

    2) (à la fois) в то же вре́мя; вме́сте с тем;

    il est travailleur et en même temps il est intelligent — он трудолюби́в и [вме́сте с тем, при э́том] умён

    2. (identité de qualité;
    ressemblance) оди́н и тот же; одина́ковый; se traduit aussi par des noms, adjectifs et adverbes composés avec одно́- ou равно́-;

    tous les hommes ont les mêmes besoins ∑ — у всех люде́й одина́ковые <одни́ и те же> потре́бности;

    nous avons le même prénom — у нас одно́ и то же и́мя; мы тёзки; ils ont tous le même livre — у них у всех есть одна́ и та же кни́га; nous étions tous du même avis — мы бы́ли все одного́ [и того́ же] мне́ния; ils ont le même nom — они́ однофами́льцы; des villes qui ont le même nom — одноимённые го́рода; de même valeur — одина́ковый по сто́имости; равноце́нный (fig. aussi); de même calibre — однокали́берный; ces deux mots ont le même sens — о́ба э́ти сло́ва ∫ зна́чат одно́ и то же <однозна́чны, равнозна́чны>; des événements de même importance — собы́тия ра́вного значе́ния; ces deux garçons sont du même âge — о́ба э́ти ма́льчика ∫ одного́ во́зраста <рове́сники, одноле́тки>; ils sont de la même taille — они́ одина́кового ро́ста; de la même sorte — тако́го же ро́да; du même type — одноти́пный; deux étoiles de même grandeur — две звезды́ ра́вной величины́; au même degré — в ра́вной сте́пени; de la même manière — таки́м же о́бразом

    ║ (à la forme négative) ра́зный;

    nous ne sommes pas du même avis — мы ра́зного мне́ния;

    les mots n'ont pas le même sens pour lui et pour moi — для меня́ и для него́ сло́ва име́ют ра́зный смысл ║ le même que., — тако́й же, как; тот же, что; elle a la même robe que. sa sœur — на ней тако́е же пла́тье, как у сестры́; je suis du même âge qu'elle — я одного́ во́зраста с ней; мы с ней одноле́тки <рове́сники>; ils ont les mêmes goûts que nous — у них те же <таки́е же> вку́сы, что и у нас; il fait la même température qu'hier — стои́т така́я же пого́да, как вчера́; elle est la même qu'autrefois — она́ така́я же, как и ра́ньше

    ║ + que:

    je ne suis pas du même %vis que vous — я друго́го мне́ния, чем вы

    3. (renforcement) сам, са́мый;

    ce sont-les mots mêmes qu'il a prononcés — э́то те са́мые сло́ва, что он произнёс;

    c'est celui-là même que j'ai rencontré hier — э́то тот са́мый челове́к, кото́рого я встре́тил вчера́; c'est cela même — э́то ∫ то са́мое <и́менно то>; je suis de Paris même — я из са́мого Пари́жа; le soir même — тем же ве́чером, в тот же [са́мый] ве́чер

    il est la bonté même — он сама́ доброта́;

    elle est la douceur même — она́ сама́ мя́гкость

    4. (avec le pron. vers.) сам;

    le directeur lui-même l'a décidé — сам дире́ктор распоряди́лся;

    nous le ferons nous-mêmes — мы сде́лаем э́то са́ми; elfe est maîtresse d'elle-même — она́ пи от кого́ не зави́сит; d'eux-mêmes, ils sont venus me trouver — они́ са́ми пришли́ за мной, они́ пришли́ за мной по со́бственной инициати́ве; M. Dupont, s'il vous plaît — C'est moi-même — мо́жно госпо́дина Дюпо́на?— Это я; c'est un autre moi-même — э́то второ́е <друго́е> я; l'oubli de soi-même — самозабве́ние

    ║ (suit un subst. ou un pron.) сам себя́;

    il faut s'aider soi-même — на́до ∫ помога́ть себе́ са́мому <са́мому о себе́ забо́титься>;

    elle avait pitié d'elle-même — ей жа́лко бы́ло [самоё] себя́; il est enfin redevenu lui-même — наконе́ц он сно́ва стал сами́м собо́й; il faut se suffire à soi-même — на́до обхо́диться со́бственными сре́дствами; ne t'en prends qu'à toi-même — серди́сь лишь на <вини́ лишь> са́мого себя́

    ║ да́же;

    Pierre lui-même n'a pas pu venir — да́же Пьер (Пьер и тот) не смог прийти́

    EME %=2 pron. indir. (le même, du même, au même) — тот же [са́мый];

    ce sont les mêmes — э́то те же са́мые

    (qualité) тако́й же [са́мый];

    tu es toujours le même — ты всё тот <тако́й> же;

    je ne suis plus le même — я уже́ не тот; ce papier me plaît, achète-m'en du même — э́та бума́га мне нра́вится, купи́ мне тако́й же; ● c'est du pareil (cela revient) au même — всё сво́дится к тому́ же; э́то одно́ и то же; on prend les mêmes et on recommence — беру́т тех же са́мых и начина́ют за́ново; всё остаётся по-пре́жнему

    MÊME %=3 adv.
    1. (opposition, renforcement) да́же;

    tu as pris mon livre? — Non, je ne l'ai même pas vu — ты взял мою́ кни́гу? — Нет, я её да́же не ви́дел;

    tous, même lui — все, да́же он; je ne me rappelle même plus où il était — я да́же не могу́ вспо́мнить, где он был; je dirai même que.,, — скажу́ да́же, что...; même si — да́же е́сли

    2. (précisément) и́менно; же;

    ici même — и́менно здесь;

    cela s'est passé ici même — э́то произошло́ ∫ и́менно здесь < здесь же>; il sera ici ce soir même — он бу́дет здесь сего́дня же ве́чером; tout de même, quand même — всё же; тем не ме́нее; всё-та́ки (plus fam.)) vous êtes en retard, niais entrez tout de même — вы опозда́ли, но всё же входи́те; je le ferai quand même — я всё-та́ки э́то сде́лаю; ↑ я э́то сде́лаю во что бы то ни ста́ло (malgré tout); tu exagères, tout de même — ты всё-та́ки преувели́чиваешь; tout de même tu aurais pu téléphoner [— и] всё-та́ки ты мог бы позвони́ть; non mais tout de même! — ну, э́то сли́шком!;

    quand bien même да́же е́сли;

    quand bien même vous me le donneriez, je n'en voudrais pas — да́же е́сли вы мне э́то дади́те, мне э́то бу́дет ни к чему́ fam.;

    de même та́кже; то́же (le verbe est répété);

    quand nous sommes partis, ils ont fait de même — когда́ мы уе́хали, они́ уе́хали то́же; с agissez de même — поступа́йте та́кже

    ║ il en est de même pour... — то же са́мое отно́сится к (+ D); il n'en est pas de même — совсе́м по-друго́му де́ло обстои́т [с + ];

    à même пря́мо в <из, на, с>...;

    il a bu à même la bouteille — он пил пря́мо из буты́лки;

    ils ont dormi à même le sol — они́ спа́ли пря́мо на земле́; une cave creusée à même le roc — по́греб, вы́рытый пря́мо в скале́;

    à même de:

    être à même de — быть в состоя́нии, мочь ipf.;

    je ne suis pas à même de vous l'expliquer — я не в состоя́нии <не могу́> вам э́то объясни́ть; mettre qn. à même de... — дава́ть/дать кому́-л. возмо́жность + inf;

    de même que так же. как [и];

    il a écrit à mon frère de même qu'il l'a fait à ma sœur — он написа́л мо́ему бра́ту, так же как и мое́й сестре́;

    de même que vous aviez oublié hier ce détail, de même aujourd'hui... — и вчера́ вы забы́ли про э́ту дета́ль, и сего́дня;

    même que... pop. кста́ти, да́же; ме́жду про́чим neutre;

    vous le connaissez? — Bien sûr, même qu'il était chez moi hier — — вы с ним знако́мы? — Коне́чно, он вчера́ да́же у меня́ был

    Dictionnaire français-russe de type actif > même

  • 8 réussi

    -e уда́чный, уда́вшийся;

    une photo \réussie — уда́чный <уда́вшийся> сни́мок;

    une soirée \réussie — хоро́шо проше́дший ве́чер, ве́чер уда́лся

    Dictionnaire français-russe de type actif > réussi

  • 9 soir

    m
    1. ве́чер pl. -а'►;

    du matin au soir — с утра́ до ве́чера <до но́чи>;

    matin et soir — у́тром и ве́чером; à ce soir [— проща́йте,] до ве́чера!; à demain soir — до за́втрашнего ве́чера; les soirs d'été [— в] ле́тние ве́чера; le soir tombe — вечере́ет, смерка́ется, темне́ет impers; tous les soirs — ка́ждый ве́чер, по вечера́м; à 6 heures du soir — в шесть часо́в ве́чера; du soir — вече́рний; une robe (un journal) du soir — вече́рн|ее пла́тье (-яя газе́та); le repas du soir — у́жин; ● au soir de la vie — на зака́те жи́зни, на скло́не лет; le grand soir — кану́н револю́ции

    2. (pendant la soirée) ве́чером adv.;

    il travaille le soir — он рабо́тает ве́чером <по ве́черам>;

    il est rentré tard le soir — он верну́лся по́здно ве́чером; се soir — сего́дня ве́чером; hier (demain) soir — вчера́ (за́втра) ве́чером; dimanche soir — в воскресе́нье ве́чером; la veille au soir — накану́не ве́чером; le 10 au soir — деся́того ве́чером; l'autre soir — на днях ве́чером; un soir

    1) (pour le passé) одна́жды ве́чером; как-то ве́чером
    2) (pour le futur) как-нибу́дь ве́чером;

    un soir il est venu me voir — одна́жды < как-то> ве́чером он зашёл ко мне;

    passez donc un soir après le travail — зайди́те как-нибу́дь ве́чером <вечерко́м fam.> по́сле рабо́ты

    Dictionnaire français-russe de type actif > soir

  • 10 veillée

    f
    1. (soirée) ве́чер pl. -а'► [ме́жду у́жином и сном];

    les longues veillées d'hiver — до́лгие зи́мние ве́чера;

    passer la veillée en famille — проводи́ть/провести́ ве́чер в кругу́ се́мьи; la veillée s'est prolongée très tard ∑ — они́ (мы...) засиде́лись допоздна́

    2. (action de veiller un malade, un mort) бо́дрствование; ночь ◄P2, G pl. -ей► f;

    la veillée funèbre — ночь, проведённая у гро́ба [поко́йника];

    la veillée d'armes

    1) ночь пе́ред посвяще́нием в ры́цари (d'un chevalier)
    2) fig. кану́н бо́я (combat); кану́н соревнова́ния (compétition)

    Dictionnaire français-russe de type actif > veillée

  • 11 paille

    1. f
    une paille, brin de paille — соломинка
    ••
    coucher [être] sur la paille — быть в крайней нищете
    avoir de la paille dans ses sabots разг. — быть неотёсанным, наивным
    chercher des pailles à qn разг.цепляться к кому-либо; искать ссоры с кем-либо
    à toi, à moi la paille de fer прост.каждому в свой черёд; сейчас мне, потом тебе
    3) тех. пузырёк, свищ, непровар ( в металле), окалина
    5) мет. соломенно-жёлтый цвет побежалости
    6) мор. битенг-болт
    7)
    une paille прост. — пустяк, ерунда; ирон. ничего себе пустячок!
    2. adj
    светло-жёлтый, соломенного цвета

    БФРС > paille

  • 12 putier

    m; = putiet

    БФРС > putier

  • 13 venir

    1. непр. vi (ê)
    venir à qnподходить к кому-либо
    venir prendre qn — заехать за кем-либо
    venir en fouleвалом валить
    venir faire une journéeприйти на подённую работу
    ••
    je te vois venir — я вижу [знаю], куда ты клонишь
    avoir de quoi voir venir разг.быть при деньгах
    le mot ne vient pasслово не приходит на ум
    ça vient? разг. — ну скоро?, нельзя побыстрее?
    2) идти, пойти; ходить
    si la guerre vient... — если будет война
    quand vint son tourкогда пришёл его черёд
    laisser [voir] venir — спокойно выжидать
    il vient que... — получается, следует
    s'il vient que... — если случится, что...
    vienne... — случись что-либо
    d'où vient que...? — как объяснить, что...?
    d'où leur est venu cela?откуда у них это взялось?
    venir bien [mal] — хорошо [плохо] расти
    des boutons qui viennent sur le visage — прыщи, высыпающие на лице
    venir bien — хорошо получаться, удаваться
    venir mal — не удаваться, не получаться
    2. непр. vi (ê)
    глагол venir вносит определённый оттенок в значение инфинитива следующего за ним другого глагола
    1) venir + infin выражает возможность или начало действия
    ils viennent s'essayer à... — они пробуют свои силы в...
    ne viens pas m'ennuyer — не надоедай мне; не вздумай надоедать мне
    venir s'écraser contre... — удариться о...
    2) venir de + infin (passé immédiat)
    il vient de partirон только что уехал
    venir de... que... — едва, как только
    3) venir à + infin выражает неожиданность, случайность действий
    venir à supposerвдруг предположить

    БФРС > venir

  • 14 chêne rouvre

    Dictionnaire médical français-russe > chêne rouvre

  • 15 chêne rouvre

    сущ.
    1) общ. зимний дуб, скальный дуб
    2) мед. дуб черёмчатый (Quercus robur L.)

    Французско-русский универсальный словарь > chêne rouvre

  • 16 hyponomeute du fusain

    сущ.
    энт. горностаевая моль бересклетовая (Yponomeuta cogwatellus, Yponomeuta evonymi), горностаевая моль черёмуховая (Yponomeuta evonymellus, Yponomeuta padi)

    Французско-русский универсальный словарь > hyponomeute du fusain

  • 17 la main est passée à

    сущ.
    общ. наступает очередь (черёд, кого-л., чего-л.), очередь переходит к (En cas de défaillance de la voie (a o[sub iii] b) du contrôleur principal, la main est passée au contrôleur en veille sur l'autre voie (b o[sub ii] a).)

    Французско-русский универсальный словарь > la main est passée à

  • 18 phénuse à pattes blanches

    Французско-русский универсальный словарь > phénuse à pattes blanches

  • 19 puceron vert de l'avoine

    Французско-русский универсальный словарь > puceron vert de l'avoine

  • 20 putier

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > putier

См. также в других словарях:

  • черёд — черёд …   Словарь употребления буквы Ё

  • черёд — черёд/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • черёво — черёво, черёва, черёва, черёв, черёву, черёвам, черёво, черёва, черёвом, черёвами, черёве, черёвах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ЧЕРЁВО — ЧЕРЁВО, черёва, ср. (обл.). То же, что чрево. «На толчках то, смотри, потише: и телегу то попортишь, да и барское черево обеспокоишь.» А.Тургенев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕРЁД — ЧЕРЁД, череда (череду), о череде, в череду, мн. (прост.) череда, муж. 1. То же, что очередь в 1 знач., только в выражении: итти (пойти) своим чередом. «А дело до сих пор шло, да шло своим чередом.» Гончаров. «Своим чередом шли дожди, бунтовали… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕРЁД — ЧЕРЁД, а, муж. 1. В нек рых сочетаниях: то же, что очередь (в 1 знач.). Пришёл наш ч. Всё идёт своим чередом (как положено, как следует). 2. То же, что очередь (в 3 знач.) (прост.). Встаньте в ч., не толпитесь. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • черёд — черёд, череды, череда, чередов, череду, чередам, черёд, череды, чередом, чередами, череде, чередах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • черёд — черёд, череда, о череде, в череду; своим чередом …   Русское словесное ударение

  • черёд — черёд, ед а, предл. п. в черед у …   Русский орфографический словарь

  • черінь — іменник чоловічого або жіночого роду …   Орфографічний словник української мови

  • черёд — (неправильно черед), род. череда и череду, предл. о череде, в череду …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»