Перевод: с французского на русский

с русского на французский

черпать

  • 1 черпать

    БФРС > черпать

  • 2 puiser

    vt
    2) перен. черпать, заимствовать
    puiser aux sourcesобращаться к первоисточникам

    БФРС > puiser

  • 3 il ne faut pas puiser au ruisseau quand on peut puiser à la source

    prov.
    нечего черпать из ручья, когда можно черпать из ключа; нужно обращаться к первоисточнику

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas puiser au ruisseau quand on peut puiser à la source

  • 4 être fort de

    гл.
    общ. (qch) черпать свою силу, (qch) черпать свою уверенность в (чем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > être fort de

  • 5 fort

    1. adj ( fém - forte)
    1) сильный, крепкий
    fort comme un bœuf [comme un Turc] — сильный как бык
    fort de... — уверенный в чём-либо
    être fort de qchчерпать свою силу, свою уверенность в чём-либо
    fort de l'expérience... — опираясь на опыт...
    ••
    l'homme fortсильный человек (режима, партии и т. п.)
    2) крепкий, прочный; твёрдый
    ••
    3) крепкий, сильный (о запахе и т. п.)
    5) стойкий, труднопреодолимый
    être fort en mathématiquesбыть сильным в математике
    être fort sur qchбыть хорошо подкованным в чём-либо
    être fort à un jeuхорошо играть в какую-либо игру
    ••
    fort en thème1) зубрила; первый ученик 2) старательный, работящий человек; серьёзный человек
    7) толстый, грузный
    8) сильный, большой
    ••
    voix forteгромкий голос
    temps fort1) муз. сильная доля такта 2) перен. важнейший момент
    c'est trop [peu] fort! — это уж слишком!
    elle est forte, celle-là! разг.это поразительно; ну и ну
    ce qu'il y a de plus [le plus] fort c'est... — самое поразительное, самое худшее то, что...
    2. adv
    1) сильно, крепко
    de plus en plus fort — всё крепче и крепче; всё громче и громче; всё сильнее и сильнее
    ça va fort! — всё прекрасно!, всё идёт наилучшим образом
    faire fort1) заходить слишком далеко; использовать все средства 2) иметь огромный успех, производить сильное впечатление
    3) весьма, очень
    fort bien — очень хорошо, прекрасно, отлично; ладно
    ••
    il aura fort à faire pour... — ему будет нелегко...
    3. m
    son fort, c'est l'histoire — он силён в истории
    ••
    au fort de... — в разгар(е)...
    au fort du combat — в пылу сражения, в разгаре битвы
    3) форт, укрепление
    ••
    fort Chabrol — "бункер", оплот
    7) мор. мидель ( судна)

    БФРС > fort

  • 6 glaner

    vt
    2) перен. подбирать остатки; собирать; брать отовсюду; черпать (сведения и т. п.)

    БФРС > glaner

  • 7 почерпать

    БФРС > почерпать

  • 8 почерпнуть

    БФРС > почерпнуть

  • 9 решето

    с.
    tamis m; crible m ( для зерна)
    сеять, пропускать что-либо сквозь решето — tamiser qch, cribler qch, passer qch au tamis
    ••
    черпать воду решетом, решетом воду носить погов.прибл. piler de l'eau dans un mortier
    чудеса в решете! разг. — прибл. c'est époustouflant!

    БФРС > решето

  • 10 puiser

    1) черпать; вычерпывать

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > puiser

  • 11 d'un coup de reins

    одним рывком, в один миг

    D'un coup de reins il se redressa et traversa la chaussée. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Он мигом поднялся и пересек шоссе.

    Il était sûr de lui. Sa jeune gloire et sa fortune l'étourdissaient. C'est une telle griserie quand on a manqué de tout, de s'arracher d'un coup de reins à sa gangue de misère et de saisir le bonheur à pleins bras. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Он был уверен в себе. Слава, удача вскружили его юную голову. Какое блаженство, нуждаясь во всем, одним сильным рывком сбросить с себя цепи нищеты и полными пригоршнями черпать из источника счастья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un coup de reins

  • 12 de minute en minute

    один за другим; быстро, с короткими промежутками

    On mit un sceau près de lui, et, de minute en minute, il puisait dedans au moyen d'un verre. (G. de Maupassant, (GL).) — Перед ним поставили ведро, и он начал быстро, стакан за стаканом, черпать из него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de minute en minute

  • 13 gangue de misère

    Il était sûr de lui. Sa jeune gloire et sa fortune l'étourdissaient. C'est une telle griserie quand on a manqué de tout, de s'arracher d'un coup de reins à sa gangue de misère et de saisir le bonheur à pleins bras. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Он был уверен в себе. Слава, удача вскружили его юную голову. Какое блаженство, нуждаясь во всем, одним сильным рывком сбросить с себя цепи нищеты и полными пригоршнями черпать из источника счастья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gangue de misère

  • 14 glaner

    гл.
    2) перен. брать отовсюду, собирать, черпать (сведения и т.п.), подбирать остатки

    Французско-русский универсальный словарь > glaner

  • 15 mordre

    гл.
    1) общ. впиваться, врезаться, выедать, клюнуть, укусить, уписывать за обе щеки, заходить за (...), впиваться (в землю - о колёсах и т.п.; в грунт - о якоре), фиксироваться (о красителе), вгрызаться, жалить, сцепляться, частично захватывать, клюнуть на (...), оказывать влияние на (...), зацепляться (о зубчатом колесе), захватывать грунт (о ковше земснаряда), клевать (о птице), въедаться, злословить, разъедать, поддаваться на (...), заезжать (за линию), клевать (о рыбе), (dans) проникать в (...), (dans, à) откусить, (sur) накладываться на (...), (sur) действовать (о протраве и т.п.), кусать, кусаться
    3) разг. увлечься, пристраститься, (à) заинтересоваться
    4) перен. обжигать (о холоде), (à) понимать
    5) тех. протравливать, стачивать, травить, проникать (во что-л.), травить (кислотой), забирать грунт (ковшом земснаряда), захватывать грунт (ковшом земснаряда), схватываться (о красителях или дубителях), морить, изнашивать, черпать, врезаться (в породу), разъедать (кислотой), врезаться (ковшом земснаряда; в грунт), фиксироваться (напр. о красителе), заедать (напр., о снасти)
    7) метал. проникать, схватывать
    8) маш. заедать, закусывать (о калибре)

    Французско-русский универсальный словарь > mordre

  • 16 piocher

    гл.
    1) общ. выуживать из, отыскивать (Ils devront piocher des informations sur Internet et en analyser la pertinence.), тянуть (брать не глядя, например, бумажку с номером в лотерее или в игре), черпать из, искать (что-л.; в куче, в ворохе), зубрить, ковырять, мотыжить, брать кость домино из прикупа, рыться, рыть (киркой, мотыгой)
    2) разг. вкалывать, пахать (трудиться без устали), корпеть над (чем-л.) зубрить, усиленно заниматься, вызубривать, долбить, задалбливать, зазубривать, усердно работать
    3) стр. кирковать, разрыхлять, кайлить

    Французско-русский универсальный словарь > piocher

  • 17 puiser

    гл.
    1) общ. вынимать (из какой-л. тары, ёмкости и т. п.) (Les godets se présentent entre les jambes des planteurs qui doivent puiser les tubercules dans la clayette et les déposer dans les godets.), черпать
    2) перен. заимствовать, почерпнуть

    Французско-русский универсальный словарь > puiser

  • 18 tirer son inspiration de ...

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > tirer son inspiration de ...

  • 19 écoper

    vt. (vider) выче́рпывать/ вы́черпать [во́ду]
    vi., vt. fam. (subir un dommage; recevoir un coup) зараба́тывать/зарабо́тать; схлопота́ть ◄-чу, -'ет► pf. [себе́] (blâme, réprimande); нарыва́ться/нарва́ться ◄-рву-, -ёт-, -ла-, etc. (на + A) (qch. d'imprévu); ∑ достава́ться ◄-та́ет-►/доста́ться ◄-'нет-► impers (+ D)

    Dictionnaire français-russe de type actif > écoper

  • 20 It Happened One Night

       1934 - США (105 мин)
         Произв. COL (Гарри Коун)
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Роберт Рискин по рассказу Сэмюэла Хопкинза Эдамза «Ночной автобус» (Night Bus)
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Луис Силверз
         В ролях Кларк Гейбл (Питер Уорн), Клодетт Колбер (Элли Эндрюз), Уолтер Коннолли (Александр Эндрюз), Роско Карнз (Оскар Шэйпли), Алан Хейл (Данкер), Уорд Бонд, Эд Чандлер (водители автобуса), Джеймсон Томас (Кинг Уэстли).
       Майами. Журналист Питер Уорн отправляется в отпуск и садится в автобус до Нью-Йорка. У его попутчицы в самом начале путешествия крадут чемодан и деньги. Питер узнает, что эта девушка - Элли Эндрюз, дочь крупного банкира Александра Эндрюза, сбежавшая от отца и поехавшая инкогнито к мужу Кингу Уэстли. Ее отец против их брака и хочет помешать их встрече. Чтобы избавить Элли от надоедливого попутчика, Уорн выдает себя за ее мужа. На пути автобуса попадается разрушенный мост. Питер и Элли вынуждены заночевать в одной комнате в мотеле. Подвесив на веревке одеяло, Питер делит комнату пополам.
       Питер признается девушке, что он - журналист, и предлагает посильную помощь в поисках ее мужа, если она передаст ему эксклюзивные права на рассказ о своем приключении. За завтраком Элли, чувствуя попеременно то злость, то нежность к своему спутнику, говорит, что впервые остается наедине с мужчиной. До сей поры она ни в чем не знала свободы и именно поэтому поспешила выйти за Кинга Уэстли, хотя он ей почти не знаком и значительно старше ее. Так она хочет вырваться из-под навязчивой семейной опеки.
       Отец Элли рассылает во все концы страны детективов. Питер и Элли разыгрывают семейную сцену перед полицейскими, чтобы отвести от себя подозрения. Мужчина, надоедавший Элли в автобусе, пытается шантажировать Питера, поскольку понял, кто перед ним. Журналист ломает комедию: говорит шантажисту, что похитил девушку, и предлагает ему разделить выкуп, но тот пугается масштабов, которые неожиданно принимает дело, и исчезает, не потребовав денег. Питер уверен, что он заговорит, а потому предпочитает сойти с автобуса.
       Пара ночует под открытым небом. Питер пытается продемонстрировать Элли свою продуманную технику автостопа, но терпит унизительное поражение. Девушке же стоит лишь оголить свою ножку, как 1-я попавшаяся машина немедленно тормозит у обочины. Позднее Питер сам «берет взаймы» машину.
       Отец Элли заявляет в прессе, что больше не противится браку его дочери. Питер и Элли проводят еще одну ночь в мотеле - последнюю перед окончанием их путешествия. Как и в прошлый раз, их разделяет одеяло, повешенное на веревке между кроватями. Элли неожиданно жалеет, что ей придется расстаться со спутником; перед тем как уснуть, она признается ему в любви. Питер приходит в восхищение и ночью украдкой уезжает из мотеля, чтобы занять у своего начальника денег и покрыть путевые расходы. Но старый драндулет едет слишком медленно, и Питер не успевает вовремя вернуться к Элли; проснувшись в одиночестве, та воображает, будто журналист посмеялся над ней. Она возвращается к отцу и готовится вторично выйти замуж за Кинга Уэстли (1-й их брак был аннулирован).
       Журналист предстает перед отцом Элли и требует не ту крупную награду, что была объявлена за информацию о ней, а 39 долларов - сумму, в которую ему обошлись дорожные приключения с девушкой. Отец понимает, что молодые люди любят друг друга, и всячески старается их воссоединить. Во время брачной церемонии он советует дочери не упрямиться. Питер ждет ее в машине неподалеку. Перед тем как произнести судьбоносное «да», она бросается к нему, и они уезжают вместе. В эту ночь одеяло между их кроватями падает, как Иерихонская стена.
        В отличие от Лео Маккэри, который в Ужасной правде, The Awful Truth будет крайне экономно расходовать персонажей и декорации, добровольно уйдет в замкнутое пространство, будет черпать комизм в тонкостях актерской игры и поведения героев и в очень осторожных шутках, Капра, создавая Это случилось однажды ночью, еще один архетип американской комедии, пытается обогатить жанр всеми возможными способами. Насыщенность событиями и перипетиями: Это случилось однажды ночью заимствует бешеный ритм у приключенческих и полицейских фильмов. Постоянное движение, опасность, погони, хитроумные комбинации и фальшивые личности, важная роль натуры и ночной атмосферы - вот черты, характеризующие приключения пары беглецов. Капра также не упускает случая время от времени добавить в насыщенную канву своего рассказа социальную черточку: напр., мальчика, льющего слезы над матерью, упавшей в голодный обморок. Иногда в образ героини, которая влюбляется у нас на глазах, добавляется оттенок романтизма и даже мелодраматизма.
       Насыщенность интриги и органичность актерской игры не отменяют того факта, что в центре сюжета находятся совершенно банальные персонажи: наглый и самоуверенный журналист, подобных которому можно встретить в десятках американских лент той поры, и избалованная наследница, не знакомая с грубой правдой жизни. Ловкость Капры состоит в том, чтобы превратить их в среднестатистических граждан, придать им черты поведения, которые бы приблизили их к обычным людям и сделали бесконечно родными для публики. И все же в наши дни классическая виртуозность Маккэри, его точность в развитии и углублении ситуаций и, прежде всего, ослепительная пластическая изобретательность в работе с актерами ставят его гораздо выше почти пустословной беспринципности Капры и его склонности - временами очень плодотворной - не гнушаться никаким материалом. Однако главное открытие, которое можно сделать, сравнив Это случилось однажды ночью и Ужасную правду - разнообразие и пластичность американской комедии, жанра куда более податливого, чем кажется на 1-й взгляд из-за строгости ее условностей и законов.
       N.B. Это случилось однажды ночью известен как единственный американский фильм, награжденный 5 ключевыми «Оскарами»: за лучший фильм, лучшую мужскую и женскую роли (при том, что от роли Клодетт Колбер отказались Мирна Лой, Маргарет Саллаван, Мириам Хопкинз, Констанс Беннетт), лучшую режиссуру и лучший сценарий (***). Цветной ремейк в жанре мюзикла От этого не убежать, You Can't Run Away from It, снят Диком Пауэллом в 1956 г. с Джун Эллисон и Джеком Леммоном в главных ролях.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в книге: Lorraine Noble, Four Star Scripts: Actual Shooting Scripts and How They Are Written, New York, Doubleday, 1936. Книга, в которую также входят сценарии Леди на день, Lady for a Day, 1933, Маленькие женщины, Little Women, 1933 и История Луи Постера, The Story of Louis Pasteur, 1936, переиздана в 1978 г. в издательстве «Garland», Нью-Йорк. Сценарий и диалоги в сборнике: Gassner, Nichols, Twenty Best Film Plays, New-York, Crown Publishers, 1943; а также в сборнике тех же авторов и того же издательства «Великие киносценарии» (Great Film Plays, 1959).
       ***
       --- На самом деле, это достижение было повторено дважды: в 1976 г. фильмом Над кукушкиным гнездом, One Flew Over the Cuckoo's Nest, и в 1992 г., когда книга Лурселля уже вышла в свет, фильмом Джонатана Демми Молчание ягнят, The Silence of the Lambs.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > It Happened One Night

См. также в других словарях:

  • ЧЕРПАТЬ — (черпать неправ.), черпаю, черпаешь (черплю, черплешь устар.), несовер., что. 1. Доставая из глубины, снизу, набирать, захватывать, добывать какую нибудь часть какой нибудь массы (обычно жидкой или сыпучей). Черпать воду из ручья. Черпать ковшом… …   Толковый словарь Ушакова

  • черпать — См …   Словарь синонимов

  • ЧЕРПАТЬ — ЧЕРПАТЬ, черпнуть, черпывать что либо, чем, из чего, черти (черу) зап. черпыхать пск. брать, захватывать через край жижу, утопляя сосуд, зачерпывать, почерпать. | * Брать, заимствовать нравственно, духовно, пользоваться, усвоять себе. Насос… …   Толковый словарь Даля

  • черпать — черпать, черпаю, черпает и устарелое черплю, черплет и допустимо черпать, черпаю, черпает …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Черпать — (иноск.) доставать, собирать, заимствовать. Ср. За древностію лѣтъ... Сужденье черпаютъ изъ забытыхъ газетъ. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 2, 5. Чацкій. См. Газета …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ЧЕРПАТЬ — ЧЕРПАТЬ, аю, аешь; анный; несовер., что. 1. Доставать, набирать чем н. что н. (жидкое, сыпучее). Ч. воду из кадки. Экскаватор черпает землю ковшом. Лодка черпает носом воду (перен.: погружается в воду). 2. перен. Приобретать, извлекать откуда н.… …   Толковый словарь Ожегова

  • черпать — информацию • обладание, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • черпать — аю, диал. также рвать : медведь черьпаэт мох нёхтямы, олонецк. (Кулик.), укр. черпу, черети, нов. черпсти, итер. черпати, также чирати, блр. черу (по инф.), черцi, ст. слав. чръпѫ, чрѣти ἀντλεῖν, чрѣпѭште, прич. наст. им. п. мн. ч. (Супр.), болг …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • черпать — ▲ наполнять ↑ посредством, погрузиться в жидкость черпать наливать емкость, окуная ее в жидкость. зачерпнуть. начерпать. отчерпнуть. вычерпнуть. ↓ ковш …   Идеографический словарь русского языка

  • черпать — Общеслав. Суф. производное от *čerpti «черпать» < kerpti, того же корня, что лит. kir̃pti «резать», лат. carpere «рвать», хетт. karp «брать, собирать» …   Этимологический словарь русского языка

  • ЧЕРПАТЬ БОРТОМ — (То ship a sea) говорят о судне (черпает бортом) в тех случаях, когда на больших размахах качки оно принимает на себя (черпает) воду бортами. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»