-
1 чары
-
2 charme
I m1) очарование; обаяние; прелесть, привлекательностьêtre sous le charme de qn, subir le charme de qn, de qch — быть очарованным кем-либо, чем-либоelle a du charme — в ней ( есть) много обаянияfaire du charme — кокетничать, стараться очароватьoffensive de charme полит. — стремление произвести хорошее впечатление ( на противника)2) чары, волшебствоexercer [jeter] le charme — околдоватьrompre le charme — разрушить чары, рассеять очарованиеle charme est rompu — очарование пропало, иллюзии кончилисьII m бот. -
3 rompre le charme
разрушить чары; рассеять очарованиеTout à coup... Léonard Astier... jette des bras comme des armes brisées, disant d'un air convaincu: - Ah! Monseigneur, vous m'avez fait quinaud... Le charme est rompu, la table sur ses pieds, on se lève dans un léger brouhaha d'admiration... (A. Daudet, L'Immortel.) — Вдруг... Леонар Астье... вскинув руки, словно бросая оружие, убежденно воскликнул: - Ах, монсеньер, вы меня просто посрамили!.. Чары были разрушены, столик перестал шататься, и все встали с шепотом восхищения...
-
4 appas
прелести; чары -
5 attrait
-
6 désenchanter
-
7 ensorcellement
-
8 envoûtement
-
9 incantation
fколдовство; чары; заклятие, заклинание -
10 magnétisme
m1) магнетизм; магнитные явленияmagnétisme terrestre — земной магнетизм; геомагнетизмmagnétisme animal — животный магнетизм, гипнотизм2) гипноз3) перен. притягательная сила, чары, воздействие -
11 rompre
1. vtrompre ses fers — разбить оковы; сбросить иго; сбежать из тюрьмы••rompre des lances — ломать копья, спорить, препиратьсяrompre la paille avec qn — порвать дружеские отношения с кем-либо2) преграждать; отводитьrompre un courant — преградить течение3) прерывать, нарушатьrompre la mesure — сбиться с такта••rompre les couleurs — смягчить краски4) порывать, нарушатьrompre un mariage — расторгнуть бракrompre les relations diplomatiques — разорвать дипломатические отношения5) портить6) разомкнуть, разъединитьrompre les rangs воен. — выйти из строя, разойтисьrompre le pas воен. — идти не в ногуrompre un bataillon — опрокинуть, смять батальон7) утомлятьrompre les oreilles à qn — прожужжать уши кому-либоrompre de... — оглушить чем-либо8) ист. колесоватьrompre qn au travail — приучить кого-либо к работе2. vi1) ломаться; рваться; отрываться; лопнуть2) порывать с...; расставатьсяrompre avec une habitude — расстаться с привычкой3) фехт., бокс отступать4) воен. нарушать строй; расходитьсяrompez! — идите! ( солдату); разойдись! ( группе солдат)• -
12 sortilège
mколдовство, чары -
13 колдовство
-
14 déployer ses grâces
использовать, пустить в ход все свои чары, все свое обаяние; изощряться, рассыпаться мелким бесомNarcisse Boucher déployait toutes ses grâces. En audience privée, je ne vaux pas grand-chose à ses yeux: un soldat, peuh! mais en public, autre guitare: je suis le marquis de Sévigné, et l'on peut faire sonner mon nom en me présentant. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Нарсис Гуше рассыпался передо мной мелким бесом. Наедине я немногого стою в его глазах, - солдат! Невелика птица! Но в обществе - совсем другое дело: ведь я маркиз де Севинье, и это эффектно звучит, когда обо мне докладывают.
Dictionnaire français-russe des idiomes > déployer ses grâces
-
15 en imposer à qn
1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либоIl avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.
Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.
On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...
2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либоQuel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.
-
16 en quart
на посту (обыкн. употр. с гл. être, rester, se mettre, etc.); на изготовке... elle nous confectionne vite fait une appétissante omelette. Ça devient le Pérou... [...]... les beaux jours de la saine boustiffe revenus d'un coup de baguette magique. Tout de suite je résiste au sortilège, je me mets en quart... je préviens la fée: - Nous n'avons pas beaucoup d'argent, madame. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Она тут же готовит нам вкуснейший омлет. Мы в стране изобилия. Словно по мановению волшебной палочки возвращаются славные денечки, когда мы трескали вволю. Но я сразу же отгоняю прочь чары, я весь напрягаюсь и предупреждаю волшебницу: - Мадам, мы не особенно богаты.
- Ils vont me laisser seul, ces fumiers! Maintenant je me l'avoue carrément, j'ai les flubes. [...] Je reste en quart, mon colt braqué dans sa direction. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Негодяи, они бросают меня одного. Теперь, признаюсь чистосердечно, мне становится страшно. Я изготавливаюсь, нацелив кольт на немца.
-
17 faire commerce de ses charmes
(faire commerce de ses charmes [тж. de sa beauté])2) (тж. faire commerce de son corps) заниматься проституцией, торговать своим теломDictionnaire français-russe des idiomes > faire commerce de ses charmes
-
18 faire qn quinaud
(faire [или rendre] qn quinaud)пристыдить, посрамитьTout à coup... Léonard Astier... jette des bras comme des armes brisées, disant d'un air convaincu: - Ah! Monseigneur, vous m'avez fait quinaud... Le charme est rompu, la table sur ses pieds, on se lève dans un léger brouhaha d'admiration... (A. Daudet, L'Immortel.) — Вдруг... Леонар Астье... вскинув руки, словно бросая оружие, убежденно воскликнул: - Ах, монсеньер, вы меня просто посрамили!.. Чары были разрушены, столик перестал шататься, и все встали с шепотом восхищения...
Cette femme-là scierait un cheveu en trois dans sa longueur, et elle ferait quinauds tous les docteurs angéliques et séraphiques. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Эта женщина - педант в юбке, она любого доктора богословия за пояс заткнет.
-
19 jeter un sort à qn
(jeter [реже donner] un sort à [или sur] qn)околдовать, сглазить кого-либо- Je l'ai prié, ce mendiant, ce vagabond, ce pâtre, comme on ne doit prier que Dieu, d'avoir pitié de moi et de m'ôter le sort qu'il m'avait jeté. (Barbey D'Aurevilly, L'ensorcelée.) — - Я молила этого нищего бродягу, этого пастуха так, как следует молить только бога, снять с меня чары, которыми он меня околдовал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter un sort à qn
-
20 lever le sort
снять чары, расколдовать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЧАРЫ — жен., мн. волшебство, волхвованье, колдовство, знахарство; обаяние, мара, морока: чернокнижие, кудесничество; наговоры или заговоры. Отсюда черный, черта, черт? Шимкевич. Творить чары. Стани ныне с чары твоими, аще возмогут ти помощи, Исх.… … Толковый словарь Даля
чары — волшебство, пленительность, чарующая сила, магия, шарм, очарование, волшба, колдовство, обаяние, чародейство, обаятельность, ворожба, неотразимость, волхвование, прелесть, обольстительность, чарование Словарь русских синонимов. чары 1. см.… … Словарь синонимов
чары — ЧАРЫ: Наводить чары, арх. Колдовать (прим. авт.). Не жалятся ли казачки на службишку в тунгусах, не пишут ли куда прелестных писем, челом не бьют ли разрядному воеводе и самому государю за несносные трудности, не наводят ли чары, як какая… … Словарь трилогии «Государева вотчина»
ЧАРЫ — ЧАРЫ, чар, ед. нет (книжн. поэт.). 1. Волшебство, колдовство. 2. перен. Пленительная власть, обаяние, очарование. Чары любви. «Взгляд один чернобровой дикарки, полный чар, зажигающих кровь.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… … Толковый словарь Ушакова
чары — чары, род. чар, дат. чарам, только мн. В литературном языке XIX века употр. форма ед. числа чара, ж. Например, у М. Лермонтова: «Чей сладкий голос, чей веселый взгляд Был одарен неведомою чарой?» (Аул Бастунджи); у А. Фета: «В дыханьи чары… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ЧАРЫ — ЧАРЫ, чар. 1. Волшебство, колдовство (устар.). Колдовские ч. 2. перен. Обаяние, пленительность (книжн.). Ч. любви. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
чары — властительные (Гербановский); волшебные (Немир. Данченко); всесильные (Лермонтов); знойные (Кн.Касаткин Ростовский); любовные (Ратгауз); могучие (Сологуб); нежные (Маковский); страстные (Брюсов); темные (Бальмонт); ярые (Сологуб) Эпитеты… … Словарь эпитетов
чары — I чары I мн., чародей, чаровать, очаровать, разочаровать, укр. чара чары , чарувати колдовать , блр. чары мн., др. русск. чаръ, тв. п. мн. ч. чарми (Чудовск. сборн. ХV в.; см. Соболевский, Лекции 212), ст. слав. чаръ колдовство (Еuсh. Sin.),… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Чары — Чара: Чара река в России, приток Олёкмы. Чара река в Белоруссии. Чара село в Забайкальском крае. Новая Чара железнодорожный узел на БАМе. Чары: Колдовство, заклинание. Пленительное обаяние. См. также Чар вымышленная планета зергов во… … Википедия
чары — Древнерусское – чаръ (колдовство, заклинание). Общеславянское – сагъ. Индоевропейское – karoti (совершает, делает). Древнерусское слово, известное с XI в., употребляется в современной форме с начала XII в. Встречается во всех славянских языках в… … Этимологический словарь русского языка Семенова
Чары — • Βασκανία, род чары посредством взгляда или языка; особенно во вред детям или счастливым людям, также против скота и полевых плодов. Для уничтожения действия этой чары сплевывали троекратно или произносили известные формулы. Это… … Реальный словарь классических древностей