Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

обаяние

  • 1 обаяние

    с.
    находиться под обаянием кого-либо, чего-либо — être sous le charme de qn, de qch

    БФРС > обаяние

  • 2 Скромное обаяние буржуазии

       см. Le Charme discret de la bourgeoisie

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Скромное обаяние буржуазии

  • 3 Le Charme discret de la bourgeoisie

       1972 - Франция (105 мин)
         Произв. Greenwich Film (Серж Зильберман), прокат Fox
         Реж. ЛУИС БУНЮЭЛЬ
         Сцен. Луче Бунюэль, Жан-Клод Каррьер
         Опер. Эдмон Ришар (Eastmancolor)
         В ролях Фернандо Рей (посол), Поль Франкёр (мсье Тевено), Дельфин Сейриг (мадам Тевено), Бюлль Ожье (Флоранс), Стефан Одран (мадам Сенешаль), Жан-Пьер Кассель (мсье Сенешаль), Жюльен Берто (епископ), Клод Пьеплю (полковник), Мишель Пикколи (министр), Мюни (крестьянка), Франсуа Мэстр (комиссар), Пьер Магелон (Кровавый Майор), Милена Вукотич (служанка).
       Посол южноамериканского государства Миранда с группой друзей, представителей французской буржуазии, зарабатывает торговлей наркотиками. Но каждый раз, как они все вместе соберутся пообедать или поужинать, новое непредвиденное обстоятельство нарушает их планы.
        Шедевр последнего, французского периода творчества Бунюэля; периода, позволившего нам увидеть режиссера совершенно обновленным с точки зрения формы, и в то же время верным самому себе и своим противоречиям: анархиста, но адепта строгого классического искусства (особенно в монтаже и работе с актерами), антиклерикала, но одержимого религией, и т. д. Вместе с Жан-Клодом Каррьером он написал то, что можно назвать фантастическим и метафизическим водевилем, набором разрозненных эпизодов, где воображение персонажей пересекается с реалиями их общественной жизни таким образом, что постоянно вызывает у зрителя недоумение, смех и сочувствие. В этом сочувствии - последний триумф Бунюэля, и помутнение рассудка в фильме неизменно показано с юмором. Скромное, но сильное обаяние фильма связано с тем, что под гладкой поверхностью комедии «во французском стиле», чье действие разворачивается в салоне, кишит целый подземный клубок из снов, фантазий, навязчивых идей, галлюцинаций, постепенно проникающих на поверхность. Для Бунюэля социальная комедия - театр, но подсознание человека, столь густозаселенное, столь странное и порой смешное - еще один театр, и эти театры стоят вплотную друг к другу, постоянно перемешиваются, придавая фильму причудливую и уникальную структуру. Бунюэль вновь использует эту структуру в своем следующем фильме, Призрак свободы, Le fantome de la liberte? 1974; этот фильм в целом чуть менее удачен, по содержит ряд удивительных находок (напр., образ девочки, лично наблюдающей за тем, как полиция расследует ее похищение).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарии и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 135 (1973).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Charme discret de la bourgeoisie

  • 4 Chikamatsu monogatari

       1951 - Япония (102 мин)
         Произв. Daici, Киото (Масаити Нагата)
         Реж. КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ
         Сцен. Ёсиката Ёда, Мацутаро Кавагути по пьесе Тикамацу Мондзаэмона «Мастер календарей» (Daikyoji mukashi gomon)
         Опер. Кадзуо Миягава
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Кадзуо Хасэгава (Мохэй), Кёко Кагава (Осан), Эйтаро Синдо (Исюн), Сакаэ Одзава (Сукээмон), Ёко Минамида (Отама), Харуо Танака (Доки), Тиэко Нанива (Око).
       Киото, XVIII в. Осан, супруга Исюна, знатного печатника календарей для императорского двора, просит Мохэя, любимого работника своего мужа, одолжить ей немного денег для брата и матери. Она уже столько раз просила помощи у мужа, что ей неловко снова его беспокоить. Мохэй тайно влюблен в Осан и только рад ей помочь. Чтобы получить эти деньги, он собирается взять личную печать хозяина. Другой работник догадывается о его планах, и Мохэй тут же признается хозяину в том, что задумал. Его запирают в сарае. Случайно муж застает Осан с Мохэем. Осан скомпрометирована, хотя ей не в чем себя упрекнуть. Устав от измен мужа, который и сейчас увивается за служанкой Отамой, влюбленной в Мохэя, Осан предпочитает уйти из дома. Мохэй бежит вместе с ней. Скрываясь от преследователей, посланных вдогонку печатником, беглецам приходится выдавать себя за брата и сестру. Они садятся в лодку и плывут по озеру Бива, намереваясь покончить с собой. Мохэй признается Осан, что давно любит ее. Она не догадывалась об этом, и это искреннее признание лишает ее всякой охоты умирать.
       Пока в озере ищут тела двух утопленников, Осан и Мохэй поднимаются в горы. Мохэй пытается сбежать, чтобы спасти Осан от бесчестия; та догоняет его и упрекает в жестокости. Он умоляет ее вернуться к мужу. Затем приводит ее в дом своего отца у подножия горы Атаго. Отец прячет любовников, но под давлением местных крестьян, боящихся кары за укрывательство беглецов, вынужден их выдать. Осан уводят. Некоторое время спустя отец развязывает пленного сына. Осан живет у брата и матери. Она отказывается возвращаться к мужу, который ее простил. К ней приходит Мохэй. Брат выдает их, но им удается чудом избежать ареста. Имущество Исюна конфисковано, а дом его разорен - все по причине того позора, что он навлек на себя и пытался скрыть от властей. Его падению также способствовали конкуренты по ремеслу. Наконец, Осан и Мохэя находят. Привязанные друг к другу, они едут в повозке на казнь, уготованную провинившимся любовникам: распятие. По пути охранники замечают счастье и спокойствие на лицах осужденных, обреченных на смерть.
        Феодализм, описанный Мидзогути, - мир, где каждый занимает свое четко обозначенное место в иерархии обязанностей и почестей, где каждый поступок происходит как будто на глазах у всех; мир, стремящийся к уничтожению всякой личной жизни, всякой свободы. Но свобода возрождается в любви и в непредсказуемой игре страстей. Это трагическая свобода рождает между любящими людьми новое чувство долга и взаимоуважение, рядом с которыми кажутся смешными и нелепыми условности общества. На эстетическом у ровне подобный мир идеально подходит для Мидзогути. Для него персонажи могут существовать только на пике напряженности и трагедии. Каждый жест, каждая интонация, каждое чувство героев рождается в настоящем, которое равняется вечности и где нет места анекдотичному, наносному, надуманному. «Распятые любовники» (***) переживают и счастье, и несчастье, тем самым выходят за рамки законов социального мира и не подлежат осуждению. Они предстают единственными по-настоящему живыми людьми в пространстве фильма и потому под их обаяние подпадают и другие действующие лица, и зрители. Искусность, уверенность (можно подумать, что Мидзогути вообще не знакомо такое понятие, как неловкость), спокойное упорство, с которыми режиссер создает это обаяние в построении кадра, в фактуре кинопленки или в актерской игре, доказывают, что Мидзогути (по крайней мере, в последний период творчества) был совершенным кинорежиссером: равным современником (в вечности) Гёте или Шекспира, с работами которых, впрочем, может сравниться литературный материал, использованный в этой картине.
       ***
       --- Название фильма в мировом прокате.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Chikamatsu monogatari

  • 5 charisme

    m
    1) рел. божий дар
    2) перен. искра божья; обаяние; способность подчинить своему влиянию, притягательная сила, харизма

    БФРС > charisme

  • 6 charme

    I m
    être sous le charme de qn, subir le charme de qn, de qch — быть очарованным кем-либо, чем-либо
    2) чары, волшебство
    exercer [jeter] le charme — околдовать
    rompre le charmeразрушить чары, рассеять очарование
    le charme est rompu — очарование пропало, иллюзии кончились
    II m бот.

    БФРС > charme

  • 7 fascination

    БФРС > fascination

  • 8 glamour

    БФРС > glamour

  • 9 présence

    f
    droit de présenceвознаграждение за присутствие на заседании ( члена общества)
    signer la feuille de présence — расписаться в списке присутствующих
    présence d'esprit — присутствие духа; находчивость
    en présence loc adv — в присутствии; друг против друга
    en présence de... loc prép — в присутствии, при наличии, перед лицом
    être en présence de... — оказаться перед лицом...
    mettre en présence de... — познакомить с...
    3) полит. военное присутствие; участие; культурное присутствие (в другой стране)
    4) актуальность, значимость; влияние
    5) внешность, осанка; сила воздействия, обаяние (актёра и т. п.)
    6)

    БФРС > présence

  • 10 prestige

    m
    1) престиж, авторитет
    politique de prestigeполитика престижа, политика величия
    2) очарование, обаяние

    БФРС > prestige

  • 11 coup de chapeau

    (обыкн. употр. с гл. donner)
    (coup de chapeau [или de bonnet])
    1) приветствие, поклон; поспешный кивок

    Celle-ci, selon l'expression de Langlois, méritait le coup de chapeau. D'un maintien irréprochable, ayant perdu le seul être qui comptât pour elle, Joséphine n'incriminait ni le diable ni Dieu. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) — Как выразился Ланглуа, уж она-то заслуживала уважения: женщина безупречного поведения, потеряв единственного близкого человека, Жозефина не жаловалась ни на Бога, ни на дьявола.

    2) намек, кивок в сторону...

    Mac Leod n'était pas aussi sûr de sa neutralité qu'il le disait. Il était venu tâter le terrain. Mais dans ce cas, pensa Purcell, le charme, le ton amical, l'éloge de ma menuiserie, le coup de chapeau à ma religion: une comédie, tout cela? (R. Merle, L'Île.) — Значит, Мак Леод вовсе не был так уверен в его нейтральности, как утверждал. Он пришел прощупать почву. Но в таком случае, подумал Пэрселл, к чему это обаяние, этот дружелюбный тон, эта похвала моему плотничьему искусству, этот кивок в сторону моей религии.

    3) разг. знак восхищения, преклонения

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de chapeau

  • 12 déployer ses grâces

    использовать, пустить в ход все свои чары, все свое обаяние; изощряться, рассыпаться мелким бесом

    Narcisse Boucher déployait toutes ses grâces. En audience privée, je ne vaux pas grand-chose à ses yeux: un soldat, peuh! mais en public, autre guitare: je suis le marquis de Sévigné, et l'on peut faire sonner mon nom en me présentant. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Нарсис Гуше рассыпался передо мной мелким бесом. Наедине я немногого стою в его глазах, - солдат! Невелика птица! Но в обществе - совсем другое дело: ведь я маркиз де Севинье, и это эффектно звучит, когда обо мне докладывают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déployer ses grâces

  • 13 dernières faveurs

    (dernières faveurs [реже complaisances])
    крайнее, высшее доказательство благосклонности женщины

    Chez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale: les femmes n'y font point comme nos Persanes qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — У народов Европы сразу же после свадьбы устраняются все препятствия: девушка становится женщиной в тот же день, когда выходит из-под венца. Иное дело наши персиянки: они иной раз дают отпор мужьям чуть ли не месяцами.

    Il est des gens pour qui le charme de Paris n'existe pas dans ses théâtres, ses boulevards ou ses cafés, mais dans l'empressement que mettent certaines personnes à se plier - pour de l'argent - aux dernières complaisances. (F. Carco, L'Amour vénal.) — Есть люди, для которых обаяние Парижа заключается не в его театрах, бульварах, кафе, а в угодливости, с которой известная категория женщин предлагает - за деньги - крайние доказательства своей благосклонности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dernières faveurs

  • 14 entrer dans la balance

    (entrer dans la [или en] balance)
    входить в расчеты, приниматься в расчет

    Léa... se persuadait que l'intérêt entrait dans la balance pour une faible part, et qu'en revanche sa beauté à elle, son charme, sa "race" y tenaient presque toute la place. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Леа... старалась убедить себя, что меркантильные соображения занимали лишь незначительное место в его расчетах и что ее красота, обаяние, "порода" были для него важнее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer dans la balance

  • 15 mettre en batterie

    Dubrain, lui, s'affairait, et je savais qu'il avait mis tout son charme en batterie. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Дюбрен же суетился, и я знал, что он пустил в ход все свое обаяние.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en batterie

  • 16 se tenir au gros de l'arbre

    (se tenir [или s'attacher] au gros de l'arbre)

    On est forcé, quand on cite du saint François de Sale, de retracer bien des nuances et des finesses, qui sont le plus délicat de la pensée... Il suffit ici que nous nous attachions au gros de l'arbre et à la principale branche. (Ch. A. Saint-Beuve, Causeries du lundi.) — Цитируя Франциска де Саль, приходится следить за тончайшими оттенками, которые составляют все обаяние его мысли... Достаточно для этого придерживаться традиции, причем самой древней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tenir au gros de l'arbre

  • 17 charisme

    сущ.
    1) перен. притягательная сила, способность подчинить своему влиянию, харизма, обаяние, искра божья

    Французско-русский универсальный словарь > charisme

  • 18 charme

    сущ.
    1) общ. волшебство, прелесть, привлекательность, обаяние, волшебное зелье, чары, очарование
    2) бот. граб

    Французско-русский универсальный словарь > charme

  • 19 fascination

    сущ.
    общ. очарование, непреодолимое влечение, ослепление, гипноз, обаяние

    Французско-русский универсальный словарь > fascination

  • 20 glamour

    сущ.
    1) общ. гламур, обаяние, привлекательность (о киноактрисах)
    2) разг. гламурный (Oh la la, c'est très glamour ! Il est très glamour.)

    Французско-русский универсальный словарь > glamour

См. также в других словарях:

  • обаяние — См …   Словарь синонимов

  • ОБАЯНИЕ — ОБАЯНИЕ, обаяния, мн. нет, ср. (книжн.). 1. Очарование, покоряющее влияние, притягательная сила; первонач. колдовская сила. Обаяние таланта. Быть под обаянием музыки. « В этом молодом свежем чувстве есть какая то прелесть. Слово обаяние… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОБАЯНИЕ — ОБАЯНИЕ, я, ср. Очарование, притягательная сила. Личное о. Находиться под обаянием кого чего н. О. молодости. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • обаяние — неотразимое (Коринфский); сладкое (Вяземский) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 …   Словарь эпитетов

  • обаяние — я, только ед., с. 1) Притягательная сила, исходящая от кого л. или чего л.; очарование. Женское обаяние. Находиться под обаянием музыки. Обаяние маленького старинного городка. Но прежним тайным обаяньем от них [георгинов] повеяло опять... (Фет).… …   Популярный словарь русского языка

  • обаяние — • большое обаяние • неотразимое обаяние • огромное обаяние • редкое обаяние …   Словарь русской идиоматики

  • Обаяние —         врождённое или приобретённое очарование, привлекательная сила. В общепринятом смысле обаятельный человек это человек, способный произвести неотразимое, чарующее впечатление своей внешностью или манерой поведения, суждениями,… …   Сексологическая энциклопедия

  • Обаяние — (др.рус. – колдовать) – способность человека привлекать к себе, располагать к хорошему отношению, очаровывать людей покоряя их какими либо своими достоинствами – внешним видом, манерами, словом, умом, добротой и др. Обаяние может быть врожденным… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • обаяние — Древнерусское – баяти (колдовать). В русских словарях слово «обаяние» известно с XVIII в., но его корни уходят в XII–XIII вв. Древние русичи называли «баюнами» волхвов или колдунов, от этого слова произошел глагол «баяти», что означает колдовать… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • обаяние — Искон. Др. рус. суф. производное от обаяти «околдовать словами», преф. образования от баяти «говорить». См. баять, басня, баловать. Обаяние буквально «колдовство посредством слов». Ср. обворожить, очаровать, околдовать, заговорить (зубы) …   Этимологический словарь русского языка

  • ОБАЯНИЕ. — Др. р. производное от обаяти околдовать словами , образованного от баяти говорить . Первоначально обаяние колдовство словами, состояние околдованного словами …   Этимологический словарь Ситникова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»