-
1 -N607
худые вести не лежат на месте:La male nuova viene col vento, si dice, ed è proprio vero: la notizia arriva sino a via Pontecorvo. (M. Prisco, «La dama di piazza»)
Говорят, худые вести не лежат на месте и, действительно, эта новость быстро дошла до улицы Понтекорво. -
2 ala
1) крыло (птицы, насекомого; самолёта)alzare / spiegare le ali — расправить крыльяtarpare le ali — подрезать крыльяin un batter d'ali перен. — в один миг, в одно мгновениеtenere le ali basse / flosce, stanche перен. — 1) быть скромным; скромничать 2) быть птицей невысокого полётаfar volare senz'ale разг. — спустить с лестницы3) лопасть ( воздушного винта)fare ala — выстроиться (в честь кого-, чего-либо)fare ala a qd — расступиться перед кем-либо••bruciare le ali — опалить крылышки; прост. погореть на чём-либоstare desto sulle ali — быть настороже / наготове / начеку -
3 nuova
fSyn:••nessuna / nulla nuova; buona nuova prov — нет известий - добрые вести -
4 худой
-
5 ala
ala (pl ali, ant ale) f 1) крыло( птицы, насекомого; самолета) alzarele ali -- расправить крылья librarsi sulle ali -- парить abbassare le ali а) сложить крылья б) fig покориться, пасть духом mettere le ali -- опериться( тж перен) muovere le ali -- расправить крылья (тж перен) tarpare le ali -- подрезать крылья (тж перен) battere le ali -- лететь un battere d'ali -- взмах крыльев in un batter d'ali fig -- в один миг, в одно мгновение tenere le ali basse fig а) быть скромным; скромничать б) быть птицей невысокого полета aver le ali (ai piedi) -- лететь, как на крыльях far volare senz'ale fam -- спустить с лестницы sotto le ali di qd fam -- под крылышком у кого-л 2) плавник( рыбы) 3) лопасть( воздушного винта) 4) крыло (здания); флигель 5) mil, sport крыло, фланг, край l'ala destra -- правый крайний нападающий( в футболе) fare ala -- выстроиться (в честь кого-л, чего-л) fare ala a qd -- расступиться перед кем-л 6) pl поля (шляпы) ala volante aer -- ╚летающее крыло╩ colpi d'ala -- взлеты stare sulle ali -- быть наготове bruciare le ali -- опалить крылышки; погореть на чем-л (прост) stare desto sulle ali -- быть настороже <наготове, начеку> le cattive notizie hanno le ali prov -- худые вести не лежат на месте; дурная молва на крыльях летит -
6 nuova
nuòva f новость, весть, известие sapete la nuova? -- вы знаете новость? né nuova né novella -- ни слуху, ни духу le male nuove son sempre vere prov -- дурные вести всегда верны la mala nuova viene col vento prov -- худые вести не лежат на месте nessunanuova, buona nuova prov -- нет известий -- добрые вести -
7 ala
ala (pl ali, ant ale) f́ 1) крыло (птицы, насекомого; самолёта) alzarele ali — расправить крылья librarsi sulle ali — парить abbassarele ali а) сложить крылья б) fig покориться, пасть духом mettere le ali — опериться (тж перен) muovere le ali — расправить крылья (тж перен) tarpare le ali — подрезать крылья (тж перен) battere le ali — лететь un battere d'ali — взмах крыльев in un batter d'ali fig — в один миг, в одно мгновение tenere le ali basse¤ ala volante aer — «летающее крыло» colpi d'ala — взлёты stare sulle ali — быть наготове bruciare le ali — опалить крылышки; погореть на чём-л ( прост) stare desto sulle ali — быть настороже <наготове, начеку> le cattive notiziehanno le ali prov — худые вести не лежат на месте; дурная молва на крыльях летит -
8 nuova
nuòva f́ новость, весть, известие sapete la nuova? — вы знаете новость?¤ né nuova né novella — ни слуху, ни духу le male nuove son sempre vere prov — дурные вести всегда верны la mala nuova viene col vento prov — худые вести не лежат на месте nessunanuova, buona nuova prov — нет известий — добрые вести -
9 esile
agg. -
10 magro
1. agg.1) худой, (deperito) исхудавший, (secco) тощий, (colloq.) худющий; (non grasso) нетолстый; (mingherlino) тщедушный; (magrolino) худенькийragazzo magro — тощий (исхудавший, тщедушный) парень
magro come uno stecco (come un'acciuga, come un chiodo) — худой как щепка (как скелет, как спичка)
guadagni magri — мизерная зарплата (мизерные доходы, скудный заработок)
2. m.1) постное (n.)2) (carne magra) постное мясо3) (persona) худой (худощавый, нетолстый) человек -
11 secco
1. agg.1) (asciutto) сухой; (essiccato) сушёныйfrutta secca — сухофрукты (pl.)
3) (brusco) резкий, сухой; (sbrigativo) торопливыйrifiuto secco — резкий отказ (сухое "нет")
2. m.3.•◆
vino bianco secco — белое сухое виноbisogna tagliare i rami secchi — (anche fig.) надо обрубать сухие сучья
fare secco qd. — прикончить (укокошить, ухлопать, пришить, ликвидировать)
restarci secco — загнуться (отдать концы, околеть, отдать Богу душу)
sono rimasto a secco — a) (di denaro) я на мели (без гроша, без копейки); b) (di benzina) у меня кончился бензин (у меня пустой бак)
-
12 le cattive notizie (или le disgrazie) hanno le ali
prov. худые вести не лежат на месте; дурная слава (быстро) летит.Frasario italiano-russo > le cattive notizie (или le disgrazie) hanno le ali
-
13 -P1982
быть тонконогим, иметь очень тонкие, худые ноги.
См. также в других словарях:
Худые песни Соловью в когтях у Кошки — Авторская мораль басни «Кошка и Соловей» (1823) И. Л. Крылова (1769 1844): Сказать ли на ушко, яснее, мысль мою? Худые песни Соловью В когтях у Кошки. Смысл выражения: нельзя ждать от человека свободного творчества, каких либо в нем достижений,… … Словарь крылатых слов и выражений
Худые глаза заплевать, да другие продрать. — Худые глаза заплевать, да другие продрать. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худые люди молотить, а хорошие замки колотить. — Худые люди молотить, а хорошие замки колотить. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худые вести всякого вестовщика опереживают. — Худые вести всякого вестовщика опереживают. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худые вести не лежат на месте. — Худые вести не лежат на месте. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Худые прятки портят и доброго человека. — Худые прятки портят и доброго человека. См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
худые песни соловью в когтях у кошки — Ср. Худые песни соловью В когтях у кошки. Крылов. Кошка и Соловей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Худые песни соловью В когтях у кошки — Худыя пѣсни соловью Въ когтяхъ у кошки. Ср. Худыя пѣсни соловью Въ когтяхъ у кошки. Крыловъ. Кошка и Соловей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Худые концы водить — Кар. Неодобр. Заводить сомнительные знакомства. СРГК 1, 212 … Большой словарь русских поговорок
За худые дела слетит и голова. — За худые дела слетит и голова. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тебе потехи, да мне худые смехи. — Тебе потехи, да мне худые смехи. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа