Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

фольксваген

  • 21 Käfer

    сущ.
    1) общ. жесткокрылые (Coleoptera), (pl) жуки, жук
    2) разг. "жучок" (о легковом автомобиле "фольксваген"), "жук"
    3) тех. легковой автомобиль "фольксваген" (ФРГ)
    4) энт. жесткокрылые, жуки

    Универсальный немецко-русский словарь > Käfer

  • 22 Automuseum

    n
    1) в Ашаффенбурге, в экспозиции представлено собрание "Rosso Bianco Collection" – одна из самых больших в мире коллекций гоночных и спортивных автомобилей с уникальными старинными экземплярами. Здесь есть также собрания фирм "Феррари" – самое обширное в Германии, "Альфа Ромео", "Лола" и "Макларен", которые причисляются к самым значительным в мире Aschaffenburg
    2) в Вольфсбурге, в экспозиции представлены модификации моделей легковых автомашин "фольксваген", "ауди" и др., в т.ч. исторические экземпляры т.н. "жуков" ("Käfer") – небольших по размеру "народных автомобилей". В Вольфсбурге находится крупнейший завод концерна "Фольксваген". На заводе по рабочим дням проводятся экскурсии, во время которых посетителям демонстрируют сборку автомобилей с помощью роботов, управляемых компьютерами Wolfsburg, Volkswagen, BMW-Museum, Mercedes-Benz-Museum, Porsche-Museum, Automobilmuseum August Horch

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Automuseum

  • 23 Käfer

    m
    "фольксваген-жук", модель малолитражного легкового автомобиля, выпускалась в различных модификациях на заводах концерна "Фольксваген" в Германии с 1943 по 1980 гг. С 1980 г. автомобиль производится на дочернем предприятии концерна в г. Пуэбла (Мексика), с 1986 г. официально в Германию не импортируется <название букв. "жук" (по внешнему сходству), появилось впервые в США ("beetle")> New Beetle, Volkswagen AG

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Käfer

  • 24 Porsche Ferdinand

    Порше Фердинанд (1875-1951), австрийский инженер-конструктор, создатель автомобиля "Фольксваген" (Volkswagen). В 1899 г. сконструировал автомобиль с бензиновым двигателем, вращающим генератор. Электрический ток от генератора приводил в действие электромоторы, вмонтированные в колёса. С 1906 г. Порше работает на фирме "Австро-Даймлер", создаёт четырёхцилиндровый двигатель (первоначально предназначался для самолётов и кораблей). В 1910 г. "австро-даймлеры" с этим двигателем завоёвывают все призовые места, Порше сам участвует в гонках. С 1914 г. занимается военной техникой и гоночными автомобилями. С 1923 г. в Германии, главный конструктор компании "Даймлер-Бенц" в Штутгарте, в 1931 г. создаёт собственное конструкторское бюро. В 1932 г. едет в СССР, где его приглашают возглавить автомобильное моторостроение. Порше отказывается, возвращается в Германию и занимается проектом "Фольксваген". Первый серийный выпуск гражданской версии автомобиля состоялся в 1946 г. После Второй мировой войны работает над автомобилем "Порше" в Гмюнде (Австрия), куда фирма переехала в конце войны. Совместно со своим генеральным конструктором К. Рабе (Rabe Karl) на базе "Фольксвагена" создаёт легендарный "Порше 356", в 1963 – "Порше 911", который выпускается и сегодня Volkswagen, Dr. Ing. H. c. F. Porsche AG, Erster Weltkrieg, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Porsche Ferdinand

  • 25 Volkswagen

    m
    "фольксваген", марка автомобиля. Первая модель разработана в 1930-е гг. в конструкторском бюро Фердинанда Порше. Адольф Гитлер заявил о намерении обеспечить немцев дешёвыми автомобилями, в 1937-1938 гг. по его приказу в г. Вольфсбург был основан завод. Появился лозунг-призыв к населению принять участие в создании народного автомобиля (KdF-Wagen): "Fünf Mark die Woche musst Du sparen – willst Du im eignen Wagen fahren!". В годы Второй мировой войны выпускаемые автомобили использовались только для нужд армии. Возобновление выпуска автомашин после войны способствовало стремительному развитию Вольфсбурга, а первая модель "Фольксвагена" KdF-Wagen ("Kraft durch Freude"-Wagen, букв.: автомобиль "Сила в радости") стала символом "экономического чуда" в западной Германии. После восстановления германской экономики концерн "Фольксваген" наладил выпуск своей продукции не только в Германии, но и на заводах других стран. Были разработаны и выпущены новые модели ("гольф", "поло", "венто", "пассат" др.) <название букв. "народный автомобиль"> Porsche Ferdinand, Hitler Adolf, Wolfsburg, Automuseum, Käfer, Volkswagen AG, Er läuft und läuft und läuft..., Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Volkswagen

  • 26 Volkswagen AG

    f
    Фольксваген АГ, крупнейший немецкий автомобильный концерн, владелец торговых марок "Фольксваген", "Ауди", "Бентли", "Бугатти", "Ламборджини", "Ролс-Ройс", "Сеат", "Шкода" и др. Имеет дочерние предприятия во многих странах мира. Акционерное общество. С сентября 2008 контрольный пакет акций предприятия принадлежит концерну Порше Аутомобиль Холдинг СЕ ("Porsche Automobil Holding SE"). Осн. в 1937 < назв. от нем. "Volkswagen" букв. "народный автомобиль" > Aktiengesellschaft, Audi, Audi AG, Käfer, New Beetle, Porsche Automobil Holding SE, Europäische Gesellschaft

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Volkswagen AG

  • 27 Wolfsburg

    Вольфсбург, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен на Среднегерманском канале, в 30 км северовосточнее города Брауншвайг. Город возник вокруг завода "Фольксваген" (VW-Werk), на котором работает более половины его жителей. Построен в 1937-1938 гг. специально для производства дешёвых "народных автомобилей". Во время Второй мировой войны на заводе "Фольксваген" стали производить лишь военную версию "жука" для нужд немецкой армии. После поражения Германии британские оккупационные власти приняли решение не демонтировать завод <название города (с 1945) по замку Вольфсбург, который включён в черту города наряду с другими бывшими самостоятельными общинами> Niedersachsen, Mittellandkanal, Braunschweig, Volkswagen, Automuseum, Wirtschaftswunder, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wolfsburg

  • 28 Golf

    m Гольф м. авто.; лиман м.; морской залив м.; фольксваген м. Гольф (модель автомобиля Volkswagen)
    Гольф, Фольксваген Гольф (модель автомобиля Volkswagen)
    Rabbit

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Golf

  • 29 Употребление определённого артикля II

    21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
    Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
    Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
    1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
    • если они не определяют существительное однозначно:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
    Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
    Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
    Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
    • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
    Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
    Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
    • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
    Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
    2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
    Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
    Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
    Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
    Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
    Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
    Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
    Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
    Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
    22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
    Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
    Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
    Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
    Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
    Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
    Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
    Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
    Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
    Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
    In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
    Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
    Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
    23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
    Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
    Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
    Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
    Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
    Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
    Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
    Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
    Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
    Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
    Es ist Herbst. - Сейчас осень.
    Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
    При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
    Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
    24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
    Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
    Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
    Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
    25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
    August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
    26. Перед именем определённый артикль может выражать:
    •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
    Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
    Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
    • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
    Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
    Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
    Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
    Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
    В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
    • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
    Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
    Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
    Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
    Или: Клаус ценит Томаса.
    Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
    Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
    Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
    27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
    Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
    Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
    Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
    Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
    Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
    Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
    Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
    28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
    Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
    War das die Kraus? - Это была Краус?
    Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
    Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
    Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
    Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
    Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
    Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
    Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
    Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
    31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
    Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
    Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
    Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
    Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
    Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
    Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
    Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
    32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
    Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
    Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
    Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
    Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
    Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
    1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
    2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
    der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
    3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
    (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
    В номинативе артикль может отсутствовать:
    „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
    „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
    33. В обозначениях вида транспорта:
    Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
    Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
    Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
    Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
    Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
    Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
    Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
    Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
    34. В обозначениях вида средства массовой информации:
    im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
    Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
    35. В обозначениях типа или характера человека:
    Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
    Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
    36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
    Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
    Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
    Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
    Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
    Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
    • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
    Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
    Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
    Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
    Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
    Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
    • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
    Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
    Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
    • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
    Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
    • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
    37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
    Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
    Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
    38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
    Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
    Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
    Также:
    diesjährig - этого года,
    Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
    39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
    Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
    Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
    Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
    40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
    Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
    41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
    Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
    Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
    Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
    Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
    Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
    42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
    Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
    Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
    Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
    Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
    Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
    Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
    Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
    Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
    43. Во многих устойчивых выражениях, например:
    ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
    44. В некоторых пословицах и поговорках:
    Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
    Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
    In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

  • 30 VOLKSWAGEN Group Rus limited liability company

    1. компания с ограниченной ответственностью «ФОЛЬКСВАГЕН Груп Рус»

     

    компания с ограниченной ответственностью «ФОЛЬКСВАГЕН Груп Рус»
    Компания, занимающаяся поставкой автомобилей для ОКОИ посредством ВНФ в соответствии с соглашением о партнерстве.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    VOLKSWAGEN Group Rus limited liability company
    Company that organizes supply of motor vehicles to OCOG by VIK according to agreement of partnership.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > VOLKSWAGEN Group Rus limited liability company

  • 31 Volkswagen

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Volkswagen

  • 32 people

    ˈpi:pl
    1. сущ.
    1) а) народ, нация Syn: folk б) перен. существа, народец( о животных, насекомых, птицах или сказочных существах) The ants are very small people. ≈ Муравьи - очень маленькие существа. little people ordinary people
    2) а) как мн. люди;
    население;
    жители average people chosen people city people - common people country people plain people primitive people working people young people б) уст. компания, толпа (людей) Syn: company, multitude
    3) как мн. а) родные, родственники б) родители( обыкн. my people, his people и т. п.)
    4) любой вид подчиненных людей а) как мн. свита;
    слуги;
    рабы б) подчиненные, служащие в) экипаж, команда( корабля, самолета и т.д.) Syn: herd, hoi polloi, mob, populace, rabble Ant: aristocracy, elite, nobility, royalty
    5) простолюдины, третье сословие (в отличие от аристократии) Syn: commonalty
    6) как мн. прихожане
    7) сл. воровская шайка
    8) (People) амер. юр. общественное обвинение, государство( как обвиняющая сторона на процессе)
    9) полит. электорат, избиратели The supreme law-making power is the people, that is, the qualified voters, acting in a prescribed way. ≈ Высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие определенным образом.
    2. гл.
    1) а) неперех. заселять, населять The city is becoming peopled with foreigners. ≈ Город заселяется иностранцами. Syn: populate, occupy, inhabit б) перен. наполнять, заполнять( о животных, предметах и т.д.) The sky was peopled with stars. ≈ Небо было обсыпано звездами. в) перен. заселить( что-л.) воображаемыми предметами that region which he has peopled with spiritual creationsтот район, который он (в своем воображении) населил неземными созданиями
    2) перех. населять, составлять население (чего-л.) to populate the planet ≈ населять планету
    3) расти( о населении) ;
    становиться населенным The town peopled very fast. ≈ Население города росло очень быстро. народ, нация - the French * французский народ, французы - English-speaking *s народы, говорящие на английском языке - a warlike * воинственный народ - the *s inhabiting Indonesia народы, населяющие Индонезию (собирательнле) люди - young * молодежь - common * простой народ /люд/ - society * светские люди - many * много народу - we don't see many * here здесь мало кто бывает - who are these *? кто эти люди? - two or three other * asked me that question еще два или три человека задали мне этот же вопрос - most * большинство людей - the * at large публика - government of /for, by/ the * власть народа /для народа, осуществляемая (самим) народом/ - a man of the * человек из народа - to be of the * происходить из народа - rising of the * народное восстание - * say говорят - theatre * актеры - *'s car дешевый малолитражный автомобиль, "фольксваген" население, жители - the * of London жители Лондона - farm * сельскохозяйственное население (обыкн. my *, his * и т. п.) употр. с гл. во мн. ч.: (разговорное) родные, родственники;
    родители - how are all your *? как поживают все ваши( родные) ? - my wife's * родственники моей жены - I must introduce you to my * я должен вас познакомить с моей семьей предки - his * lived here over 200 years ago его предки жили здесь более двухсот лет назад( собирательнле) служащие;
    слуги;
    подчиненные - an employer and his * хозяин и его служащие - the king and his * король и его подданные - a farmer and his * фермер и его работники - an officer and his * офицер и солдаты - the priest and his * священник и паства (американизм) (кинематографический) (жаргон) человек, особа (в обращении) - hallo, *! привет! (американизм) (the P.) (юридическое) государство как обвиняющая сторона в уголовном процессе - the case of the P. versus John Doe дело по обвинению Джона Доу - to appear for /on behalf of/ the P. выступать от имени обвинения /в качестве прокурора/ избиратели - to go to the * баллотироваться - their man goes to the * against the Democratic candidate они выставят на выборах своего человека против кандидата от демократической партии (собирательнле) существа - the feathered * птицы, пернатые - the woolly * овцы - the little /the good/ * феи, эльфы населять;
    заселять - a region *d with primitive tribes район, населенный первобытными племенами - woods *d with birds леса, населенные птицами - pools *d with fish пруды, в которых водится рыба расти (о населении) - the town has *d very fast население города выросло очень быстро заселяться - the world had *d very slowly мир заселялся очень медленно заполнять (в мыслях, воображении и т. п.) - his dreams were *d with strange terrifying fantasies его сны были заполнены странными, ужасными образами boat ~ команда судна ~ (употр. как pl) люди;
    население;
    жители;
    young people молодежь;
    country people деревенские жители;
    people say that говорят, что marketing ~ специалисты по маркетингу people государство ~ заселять, населять ~ избиратели ~ (употр. как pl) люди;
    население;
    жители;
    young people молодежь;
    country people деревенские жители;
    people say that говорят, что ~ народ, нация ~ народ, население ~ (употр. как pl) прихожане ~ расти (о населении) ~ (употр. как pl) родные, родственники;
    родители (обыкн. my people, his people и т. п.) ~ (употр. как pl) свита;
    слуги;
    служащие, подчиненные ~ People амер. юр. общественное обвинение, государство ( как обвиняющая сторона на процессе) ~ (употр. как pl) люди;
    население;
    жители;
    young people молодежь;
    country people деревенские жители;
    people say that говорят, что real ~ рекл. обычная аудитория working ~ трудящиеся;
    трудовой люд ~ (употр. как pl) люди;
    население;
    жители;
    young people молодежь;
    country people деревенские жители;
    people say that говорят, что young ~ молодежь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > people

  • 33 people

    1. [ʹpi:p(ə)l] n
    1. народ, нация

    the French people - французский народ, французы

    English-speaking peoples - народы, говорящие на английском языке

    the peoples inhabiting Indonesia - народы, населяющие Индонезию

    2. собир.
    1) люди

    young [old] people - молодёжь [старики]

    common people - простой народ /люд/

    who are these people? - кто эти люди?

    two or three other people asked me that question - ещё два или три человека задали мне этот же вопрос

    government of /for, by/ the people - власть народа /для народа, осуществляемая (самим) народом/

    people's car - дешёвый малолитражный автомобиль, «фольксваген»

    2) население, жители
    3. (обыкн. my people, his people и т. п.) употр. с гл. во мн. ч. разг.
    1) родные, родственники; родители

    how are all your people? - как поживают все ваши (родные)?

    I must introduce you to my people - я должен вас познакомить с моей семьёй

    2) предки

    his people lived here over 200 years ago - его предки жили здесь более двухсот лет назад

    4. собир. служащие; слуги; подчинённые
    5. амер. кино жарг. человек, особа ( в обращении)

    hallo, people! - привет!

    6. амер.
    1) (the People) юр. государство как обвиняющая сторона в уголовном процессе

    to appear for /on behalf of/ the People - выступать от имени обвинения /в качестве прокурора/

    2) избиратели

    their man goes to the people against the Democratic candidate - они выставят на выборах своего человека против кандидата от демократической партии

    7. собир. шутл. существа

    the feathered people - птицы, пернатые

    the little /the good/ people - феи, эльфы

    2. [ʹpi:p(ə)l] v
    1. населять; заселять

    a region peopled with primitive tribes - район, населённый первобытными племенами

    woods peopled with birds - леса, населённые птицами

    pools peopled with fish - пруды, в которых водится рыба

    2. 1) расти ( о населении)
    2) заселяться
    3. заполнять (в мыслях, воображении и т. п.)

    his dreams were peopled with strange terrifying fantasies - его сны были заполнены странными, ужасными образами

    НБАРС > people

  • 34 Käfer

    m -s, =
    2) pl жуки, жесткокрылые ( Coleoptera)
    3) шутл. "жучок" (о малолитражном автомобиле марки "фольксваген")
    ••
    ein netter ( niedlicher, reizender, süßer) Käfer — разг. хорошенькая девушка, милаш(еч)ка
    einen Käfer habenразг. быть с причудами, носиться с навязчивой идеей; быть под хмельком

    БНРС > Käfer

  • 35 Volkswagen

    БНРС > Volkswagen

  • 36 VW

    БНРС > VW

  • 37 coccinelle

    f
    1) зоол. божья коровка
    2) перен. разг. малолитражная автомашина (типа "фольксваген")

    БФРС > coccinelle

  • 38 maggiolino

    m
    2) разг. жук ("фольксваген")

    Большой итальяно-русский словарь > maggiolino

  • 39 VeeDub

    Автомобильный термин: Volkswagen, Фольксваген

    Универсальный англо-русский словарь > VeeDub

  • 40 Volkswagen

    Универсальный англо-русский словарь > Volkswagen

См. также в других словарях:

  • ФОЛЬКСВАГЕН — (Volkswagen), немецкий автомобильный концерн, производит легковые автомобили, грузовики, микроавтобусы. Штаб квартира находится в Вольфсбурге. В 1934 конструктор Фердинанд Порше (см. ПОРШЕ Фердинанд) получил заказ от правительства Германии на… …   Энциклопедический словарь

  • фольксваген — фолькс, народный вагон Словарь русских синонимов. фольксваген сущ., кол во синонимов: 4 • автомобиль (369) • жук …   Словарь синонимов

  • Фольксваген — (VW, Volkswagen) – марка автомобиля, Германия. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 …   Автомобильный словарь

  • Фольксваген АГ — (Volkswagen AG) немецкий автомобильный концерн. Производит легковые автомобили, грузовики, микроавтобусы. Штаб квартира находится в Вольфсбурге. В 1934 Фердинанд Порше, известный немецкий конструктор, получил заказ от национал социалистического… …   Автомобильный словарь

  • Фольксваген — ( Volkswagen Народный автомобиль ), дешевый, малолитражный автомобиль, который, как обещал Гитлер, со временем станет доступным каждому немцу. Первоначально назывался KdF Wagen (от Kraft durch Freude Сила в радости ), однако никогда не… …   Энциклопедия Третьего рейха

  • "ФОЛЬКСВАГЕН" — (Volkswagen) назв. автомобилей эападногерм. концерна Фольксвагенверк (Volkswagenwerk) и его филиалов в Аргентине, Бразилии, Мексике и США. Нач. выпуска легковых автомобилей 1938 (массовый выпуск с 1946), грузовых 1975. Особую популярность имели… …   Большой энциклопедический политехнический словарь

  • фольксваген — м.; = Фольксваген Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Фольксваген Жук — Volkswagen Type 1 Käfer …   Википедия

  • Фольксваген-Арена — Местоположение Вольфсбург, Германия Построен 2002 Открыт 13 декабря 2002 Цена постройки 5 …   Википедия

  • Фольксваген-Жук — Volkswagen Type 1 «Käfer» Общие данные …   Википедия

  • Фольксваген Арена — Координаты: 52°25′55″ с. ш. 10°48′14″ в. д. / 52.431944° с. ш. 10.803889° в. д …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»