Перевод: с французского на русский

с русского на французский

учитывая

  • 1 учитывая

    в знач. предлога (принимая во внимание) en considération de, considérant que, en tenant compte de
    не учитывая — sans considération de, sans tenir compte de

    БФРС > учитывая

  • 2 compte tenu de ...

    учитывая, принимая во внимание

    Dictionnaire français-russe des idiomes > compte tenu de ...

  • 3 sur sa bonne mine

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur sa bonne mine

  • 4 donné

    1. adj ( fém - donnée)
    1) данный, подаренный
    à une distance donnée — на определённом расстоянии
    3)
    étant donné que... loc conj — учитывая, что...
    2. m
    данное; имеющееся в сознании

    БФРС > donné

  • 5 intuitu personæ

    БФРС > intuitu personæ

  • 6 eu égard à

    loc. prép.
    исходя из..., учитывая

    Vous serez placés, vous et vos compagnons, immédiatement au-dessus de la loge royale, eu égard à votre condition de prince. (A. Gide, (GL).) — Вас и ваших спутников поместят непосредственно под королевской ложей, учитывая, что вы принц крови.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > eu égard à

  • 7 intuitu personae

    неизм.
    2) лат. на основе деловой репутации, на основе деловых качеств
    3) юр. в личных интересах, личного характера, по личной инициативе, с учётом конкретной личности, учитывая лицо, с которым заключают соглашение, учитывая, о ком идёт речь, учёт личности сторон (статья в договоре, согласно которой права и обязательства каждой из сторон не могут быть переданы третьим лицам без предварительного письменного согласия другой стороны)

    Французско-русский универсальный словарь > intuitu personae

  • 8 The Black Pirate

       1926 - США (84 мин)
         Произв. UA (Elton Corp.)
         Реж. АЛБЕРТ ПАРКЕР
         Сцен. Джек Каннингэм по сюжету Элтона Томаса
         Опер. Генри Шарп (Technicolor)
         Муз. Мортимер Уилсон
         В ролях Даглас Фэрбенкс (черный пират, Мишель), Билли Дав (принцесса), Андерс Рэндолф (главарь пиратов), Доналд Крисп (Мактэвиш), Темпи Пиготт (дуэнья), Сэм Де Грэсс (лейтенант), Чарлз Стивенз (подрывник).
       Жестокие и жадные пираты нападают на корабль и убивают почти всех на борту. Один из немногих выживших герцог Мишель клянется отцу, умирающему на его руках, отомстить за его смерть. Вскоре он видит, как пираты прячут добычу на острове, где нашел укрытие он сам. Он просит у них разрешения взять его в банду; чтобы доказать свои способности, он готов биться на дуэли с любым пиратом. Он вступает в поединок с капитаном пиратов, и тот, падая, натыкается на собственную шпагу. Поскольку это не может считаться достаточным доказательством дарований Мишеля, он в одиночку захватывает целый корабль. На борту корабля находится принцесса. Завоевав мало-мальский авторитет среди пиратов, которые прозвали его «Черным пиратом». Мишель убеждает злодеев сохранить корабль и девушку в целости и сохранности, чтобы затем получить за них большой выкуп. Его подлинная цель - спасти принцессу, в которую он влюбился. Но у боцмана другие планы: принцесса по жребию досталась ему, и он хочет воспользоваться удачей. При помощи своих людей он взрывает захваченный корабль, на борту которого в это время находится эмиссар, прибывший обсудить условия выкупа. Мишель пытается помочь принцессе бежать на лодке, но эта попытка не имеет успеха. Пираты судят его и решают, что он должен «пройти по доске». Сторонник Мишеля помогает ему освободиться от пут и не утонуть. Мишель добирается до берега и собирает подкрепление: лучшие гребцы берут в руки весла, и галера мчится за кораблем. Поскольку галера не может вести на равных бой с пиратским кораблем, гребцы прыгают в воду и демонстрируют, что они еще и отменные пловцы. Они взбираются на корабль. Пираты перебиты. Мишеля носят на руках. Губернатор поднимается на борт и официально представляет влюбленных друг другу: «Герцог… Принцесса…» Свадьба не за горами.
        В своих картинах, подлинным автором которых в большинстве случаев был он сам, Даглас Фэрбенкс пытался исследовать все формы приключенческого повествования, наделяя их как можно большим количеством зрелищных козырей. Здесь он подкрепляет пиратский фильм очень высоким бюджетом ($ 1 млн) и сенсационным использованием цвета. По качеству цвет в этой картине достигает уровня, прежде невиданного в полнометражном кино, учитывая тот факт, что фильм полностью снят в формате «Technicolor». (Однако по уровню изобразительной красоты еще более поразительны несколько цветных сцен в фильме Дуона Любовь к сцене, Stage Struck, вышедшем годом ранее, в 1925-м.) В то время использовалась 2-я технология «Техниколора», разработанная в 1916 г. и основанная на 2 базовых цветах; она-то и применяется великолепнейшим образом в фильме (1-й полнометражной картиной, целиком снятой в 3-цветном «Техниколоре», станет Беки Шарп, Becky Sharp Мамуляна в 1935 г.). По советам консультантов и, в частности, знаменитого доктора Герберта Т. Калмуса, основавшего в 1915 г. корпорацию «Technicolor Motion Picture Соrр.» (его жена Натали Калмус по контракту указывалась как «консультант по цвету» во всех фильмах, снятых в системе «Техниколор» с 1933 по 1949 гг.), Фэрбенкс выбрал комбинацию зеленого и коричневого цветов и экспонировал тысячи метров пленки в порядке эксперимента. Режиссер Алберт Паркер (см. его собственные слова в книге Бернарда Айзеншица «Даглас Фэрбенкс» [Bernard Eisenschitz, Douglas Fairbanks, «Anthologie du cinema», № 50]) говорил, что вдохновлялся Рембрандтом и хотел избежать слишком резких оттенков в выбранных цветах. После неудачной попытки поработать на натуре Фэрбенкс принял решение снять весь фильм в студиях «United Artists». Фильм пользовался большим успехом. Тем не менее, учитывая стоимость технологии, неспособность киномехаников правильно настроить аппараты и тот факт, что цветные копии вскоре начинали самопроизвольно набухать, от использования «Техниколора» в полнометражных картинах временно отказались.
       По ходу фильма Фэрбенкс, как обычно, сам выполняет многие акробатические трюки - в частности, неожиданное сольное выступление, когда он в одиночку захватывает крупный корабль. На наших глазах, помимо прочих подвигов, он по-обезьяньи карабкается по канатам и мачтам и спускается вниз, держась за рукоятку кинжала, разрезающего паруса. Мир пиратов показан с поразительной смесью юмора и жестокости. Такую жестокость не смогут себе позволить режиссеры, которые будут работать в жанре в 50-е гг. Следствие огромного бюджета фильма: бесчисленные орды пиратов, словно крысы или муравьи, суетятся, обирая захваченные ими восхитительные корабли, и это еще больше подчеркивает звериную жестокость их индивидуальных поступков. Перипетиям и месту действия отчаянно не хватает разнообразия, но Фэрбенкс настаивал на том, чтобы зрителю дали время оценить по достоинству цветовое решение и сумасшедшие траты, на которые Фэрбенкс пошел в этом фильме. Долгие десятилетия фильм невозможно было увидеть в цвете, и только в ноябре 1975 г. роскошная цветная 35-мм копия в системе «Техниколор» была показана на Парижском кинофестивале.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Black Pirate

  • 9 Captain Horatio Hornblower R.N.

       1951 - США (117 мин)
         Произв. Warner (Джерри Митчелл)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Айвен Гофф, Бен Робертс, Энеас Маккензи по романам С.С. Форестера «Счастливое возвращение» (The Happy Return) и «Под стягом победным» (Flying Colours)
         Опер. Гай Грин (Technicolor)
         Муз. Роберт Фарнон
         В ролях Грегори Пек (капитан Горацио Хорнблоуэр), Вирджиния Мейо (леди Барбара), Роберт Бейти (лейтенант Уильям Буш), Теренс Морган (младший лейтенант Джерард), Молтри Келсолл (лейтенант Кристал), Джеймс Кении (гардемарин Лонгли), Джеймс Робертсон Джастис (Куист), Стэнли Бейкер (Хэррисон), Денис О'Ди (адмирал Лейтон), Алекс Манго (Эль-Супремо).
       1807 г., Англия воюет с Наполеоном. 38-пушечный фрегат «Лидия» под командованием капитана Горацио Хорнблоуэра, человека сурового и хмурого, но достойного и обожаемого подчиненными, выполняет секретное задание в Тихом океане. После 7 месяцев плавания Хорнблоуэр связывается с союзником Англии доном Хулианом Альварадо по прозвищу Эль-Супремо, чтобы передать ему партию оружия и боеприпасов. Эль-Супремо взбунтовался против испанских властей и своей деятельностью ослабляет мощь Испании, союзника Наполеона: именно поэтому Англия выступает в его защиту. Эль-Супремо, наглец с манией величия, приказывает Хорнблоуэру захватить и передать ему «Нативидад», 60-пушечный испанский корабль. Хорнблоуэр совершает этот подвиг ночью, с горсткой людей пробравшись на борт и застав экипаж врасплох. Он передает Эль-Супремо «Нативидад», а офицеров с этого корабля сажает в кандалы на «Лидии», чтобы испанский капитан не мог перебить их.
       Несколько дней спустя для переговоров с «Лидией» прибывает испанское суденышко. Хорнблоуэр узнает, что после долгих дипломатических интриг англичане заключили официальный союз с Испанией в борьбе против Наполеона. Вместе с испанскими эмиссарами на борт поднимается женщина - леди Барбара Уэллзли, сестра герцога Веллингтонского. Леди Барбара спасается от охватившей Панаму эпидемии желтой лихорадки и просит отвезти ее обратно в Англию, и Хорнблоуэру остается лишь выполнить ее просьбу. Вместе с экипажем он атакует «Нативидад» и после ожесточенного боя и множества смелых маневров пускает его ко дну.
       На обратном пути Хорнблоуэр и леди Барбара влюбляются друг в друга. Хорнблоуэр 3 суток не спит у постели своей пассажирки, когда она заражается лихорадкой от других больных, за которыми самоотверженно ухаживала. Но Хорнблоуэр женат, да и леди Барбара готовится выйти замуж за адмирала Лейтона. В Плимуте Хорнблоуэр узнает, что его жена умерла родами, подарив ему мальчика. Он получает командование над 70-ти пушечным кораблем «Сазерленд», входящим в эскадру Лейтона. Он топит 4 французских судна, стоящих на якоре в Ла-Тесте, французском порту в Тихом океане. Попав в плен вместе со всем экипажем, он спасается бегством с 2 матросами по пути в Париж. 3 героям удается короткими перебежками добраться до Нанта. Там, переодевшись в голландских матросов, они захватывают корабль, везущий пленных англичан, и отправляются на нем в Англию. В Плимуте, Лондоне и по всей стране Хорнблоуэра приветствуют как героя. Король производит его в рыцари. Хорнблоуэр снова видит сына и милую Барбару, после гибели адмирала Лейтона ставшую вдовой.
        Этот великолепный образец голливудского развлекательного кино, где правит бал цветной формат «Technicolor» - несомненно, самый роскошный послевоенный фильм о морских приключениях. Он снимался в Англии и на Лазурном берегу (в Ницце и Вильфранше). «Лидия» стала самой большой декорацией корабля, когда-либо построенной в английских студиях: в самых современных на тот момент павильонах студии «Denham» под руководством Александра Корды. Учитывая размах бюджета, персонажи, казалось бы, могли быть повыразительнее. Но, с другой стороны, именно скудость характеров, сводящихся к одному лишь героизму, стимулирует фантазию, которую пробуждает у зрителей этот комикс, выполненный в изобретательном, гармоничном, классическом стиле. Действие и приключения важнее, чем люди, их переживающие. Головокружительное действие - словно волшебное зеркало, предложенное зрителю, чтобы тот нырнул в него со всей горячностью детского воображения. Кроме того, фильм силен тем, что очень похож на сон (в том числе потому, что героев ждет успех в любых начинаниях). Учитывая это, не так уж важно, что некоторые эпизоды невозможно локализовать географически (например, Нант показан маленьким средиземноморским портом). И этот фильм, лишенный яркости и чрезмерности (излюбленных регистров Уолша), более прочих демонстрирует многообразие талантов режиссера.
       Выстраивая вместе с Грегори Пеком простой, юмористический и доступный образ Хориблоуэра, Уолш даже не пытается превратить актера в «типичного героя Уолша» (что он сделает год спустя в картине Мир в его объятых, The World in His Arms). В тональности, Уолшу вовсе не близкой, но в которой он, тем не менее, так же талантлив, режиссер с несравненной нежностью и элегантностью набрасывает целомудренные любовные сцены между Пеком и Вирджинией Мейо. Каждую минуту фильм то находит новый поворот сюжета, то добавляет к целому ансамблю неожиданную нотку (портрет нелепого мегаломана Эль-Супремо; сдержанную и трогательную сцену, когда леди Барбара по-матерински целует умирающего молодого моряка). Это разнообразие интонаций и средств - тоже признак того мастерства в описании приключений, которым в совершенстве владеет режиссер.
       Ассистент режиссера Эдмон Т. Гревилль в журнале «Presence du cinema» (№ 13) чудесно описал методы старого мастера и его бурную энергию в работе над батальными сценами. Об актерах и статистах Гревилль пишет: «Уолш буквально забрасывает их в кадр, в обстановку небывалого хаоса - и, по возможности, без репетиций. Он полагается на инстинкт, на спонтанные человеческие реакции: „Если настучать им по голове, они будут вынуждены защищаться“, - заявляет он. Вдруг на ходу он придумывает движение камеры, панораму, композицию кадра. Операторы па его картинах сменялись со скоростью света, и только Гай Грин в одиночку сумел довести съемки до конца. Быть может, сцена, снятая таким образом, содержит в себе небрежности, огрехи? Уолш все равно не начнет сначала. Он лучше снимет несколько планов-перебивок, которые позволят заменить сомнительные фрагменты при монтаже, но сохранит первоначальную свежесть действия. Кстати, он сразу „видел“ будущий монтаж сцены, уже при съемках. Он никогда не станет переснимать сцену более 2–3 раз, поскольку считает, что после 3-го дубля актер превращается в механическую куклу, а его игра начинает строиться на стереотипах».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Captain Horatio Hornblower R.N.

  • 10 compte

    m
    1) счёт; подсчёт
    compte courant бухг. — контокоррент, текущий счёт
    compte à rebours1) обратный отсчёт, счёт в обратном порядке 2) перен. оставшееся время ( до события); подготовка; ожидание
    passer [mettre] en compte — внести в счёт
    faire le compte de... — подсчитывать что-либо
    aller au tapis pour le compteлежать на ковре больше десяти секунд ( о боксёре)
    allonger [étendre] qn pour le compte прост.поразить; прикончить кого-либо
    de compte à demi — в равной доле; на равных паях
    ••
    travailler à [pour] son propre compte — быть самостоятельным хозяином; работать на себя
    pour le compte d'autrui — на другого, для другого
    agir pour le compte de... — действовать по поручению или от имени кого-либо
    j'y trouve [je n'y trouve pas] mon compte — это для меня выгодно [невыгодно], это меня [не] устраивает
    selon votre compte, à votre compte — по-вашему
    à ce compte-là — исходя из этого, если так смотреть, рассуждать
    comment faites-vous votre compte pour... — как вы справляетесь с...
    laisser pour compteоставить заказанный товар у продавца ( не оплатив его); не выкупить товар
    tenir compte de..., prendre en compte — учитывать, принимать в расчёт, во внимание
    tenir grand compteособенно учитывать
    tenir compte à qn de qch перен.записывать что-либо на чей-либо счёт; быть признательным кому-либо за что-либо
    sur le compte de qn — по поводу кого-либо; на чей-либо счёт; за счёт кого-либо
    mettre sur le compte de qchотнести за счёт чего-либо; приписывать чему-либо
    au bout du compte, en fin de compte, tout compte fait loc adv — приняв всё во внимание, в конечном счёте, в конце концов
    à compte, en compte loc adv — в счёт
    à compte de... loc adv — на чей-либо счёт
    à bon compte loc adv — 1) дёшево 2) перен. легко
    s'en tirer à bon compte loc adv — дёшево отделаться
    recevoir son compte1) получить расчёт 2) перен. получить своё
    avoir son compte de... — получить свою долю, порцию
    ••
    avoir son compte, en avoir pour son compte — 1) получить по заслугам, получить сполна 2) быть сильно пьяным 3) быть убитым 4) быть сытым по горло
    régler [faire] son compte à qn — 1) рассчитать, уволить кого-либо 2) перен. рассчитаться с кем-либо
    rendre compte de qch — отчитываться, давать отчёт в чём-либо
    se rendre compte que... [de...] — понять, осознать; отдавать себе отчёт в том, что...

    БФРС > compte

  • 11 vu

    1. adj ( fém - vue)
    рассматриваемый; видимый
    ••
    être bien [mal] vu — быть на хорошем [плохом] счету
    ni vu ni connu (je t'embrouille)знать не знаю, ведать не ведаю; шито-крыто
    vu? разг. — понял?; ясно?
    c'est tout vu! разг.это дело решённое
    2. m
    2)
    3)
    le vu d'un arrêtсодержание приговора
    ••
    déjà vu психол.; см. déjà-vu
    3. prép
    2) юр. рассмотрев
    vu les pièces du dossier — рассмотрев дело...
    3)
    vu que loc conjввиду того, что..., так как

    БФРС > vu

  • 12 anse du panier

    прикарманивание хозяйских денег (часть выраж. faire danser l'anse du panier)

    Ne te fâche pas non plus avec Eugénie, cette fille est un peu hystérique, il faut la ménager. Veille soigneusement aux comptes de la cuisine. Je ne la crois pas voleuse, mais avec l'existence en partie double qu'elle a le tort de mener, il n'y aurait rien d'étonnant à ce qu'elle fît profiter un amant plus jeune qu'elle des petits bénéfices de l'anse du panier. (Miomandre, Écrit sur de l'eau.) — И не вздумай напускаться на Эжени. Она особа несколько истеричная, и надо с этим считаться. Тщательно проверяй счета на провизию. Не думаю, чтобы она была воровкой. Однако, учитывая двойной образ жизни, который на свою беду она ведет, нет ничего удивительного, если она тратит на своего, более молодого, чем она любовника, те небольшие суммы, что она прикарманивает при покупке съестных припасов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > anse du panier

  • 13 avoir de bonnes notes

    Par égard pour votre jeunesse, pour vos parents, pour les bonnes notes que vous avez eues jusqu'à ce jour... j'ai obtenu qu'au lieu de vous conduire à Nantes on vous laissât ici... (A. Daudet, Jack.) — Из жалости к вашим молодым годам, из уважения к вашим родителям, учитывая то, что вы до сих пор были на хорошем счету... я добился, чтобы вас оставили здесь и не отправляли в Нант...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de bonnes notes

  • 14 avoir égard à ...

    принимать во внимание, в расчет, учитывать

    Dans le cas de velléités de résistance de la population, il sera immédiatement tiré sur les opposants. Vu le grand nombre de femmes qui combattent du côté adverse, il ne saurait y avoir d'égard au sexe de ces militantes. (A. Malraux, L'Espoir.) — В случае малейших попыток сопротивления со стороны населения, в сопротивляющихся будут немедленно стрелять. Учитывая большое число женщин, сражающихся в рядах противника, их пол не должен никак приниматься во внимание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir égard à ...

  • 15 céder le pas à ...

    1) (тж. donner, laisser le pas à...) уступить дорогу

    À ce moment la porte s'ouvrit et deux hommes qui ne se connaissaient pas pénétrèrent en dansant un quadrille de politesse, afin de se laisser le pas. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — В это время дверь открылась, и два человека, которые друг друга не знали, остановились на пороге, переминаясь с ноги на ногу из вежливости, чтобы пропустить вперед один другого.

    ... il est partout des êtres assez dépourvus d'imagination pour adopter un métier sans se représenter à quoi il engage: celui de soldat, par exemple, sans réaliser qu'un jour, peut-être, la vie de garnison devra céder le pas à la guerre. (M. Bloch, L'Étrange défaite.) —... но всюду есть люди, настолько лишенные воображения, что выбирают себе профессию, не задумываясь над тем, к чему это ведет, например, профессию солдата, не учитывая, что когда-нибудь на смену мирной гарнизонной жизни может прийти война.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > céder le pas à ...

  • 16 de près

    loc. adv.
    вблизи; близко; вплотную

    Le 14 décembre, le jour même où Louis XVI donna lecture à l'Assemblée à sa proclamation belliqueuse, Robespierre reprit la parole aux Jacobins. Il les mit en garde contre un enthousiasme précipité. Il fallait examiner de près le discours du Roi, tenir compte de la situation politique. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — 14 декабря, в тот самый день, когда Людовик XVI огласил в Национальном собрании свою воинственную декларацию, Робеспьер выступил в клубе якобинцев. Он предостерег их против поспешных проявлений восторга. Нужно было изучить речь короля, учитывая политическую обстановку.

    - serrer de près
    - suivre de près
    - surveiller de près
    - tenir de près
    - toucher de près à...
    - toucher de près qn
    - se voir de près

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de près

  • 17 élire domicile

    устроиться; обосноваться

    Nous, malheureusement, avec la rentrée des classes, le service d'hôpital du docteur, nous ne pouvons jamais bien longtemps élire domicile. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — К сожалению, учитывая начало учебного года и работу доктора в больнице, мы никогда не можем надолго обосноваться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > élire domicile

  • 18 en considération de

    loc. prép.
    принимая во внимание, учитывая, ввиду

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en considération de

  • 19 en tout et pour tout

    1) во всем; на все, на все случаи жизни

    La fin de l'entretien ne fut que protestations les plus tendres d'un intérêt et d'une amitié éternelle, et de me servir en tout et pour tout de son conseil... (Saint-Simon, Mémoires.) — Наша беседа закончилась заверениями в душевной привязанности и вечной дружбе, и я обещал во всем и всегда прибегать к его совету...

    Roberte. Écoutez, je ne peux pas donner ce que je n'ai pas. Je dispose en tout et pour tout, de deux cent mille francs. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. Послушайте, я не могу дать того, чем не располагаю. У меня всего-навсего двести тысяч франков.

    3) все взвесив, учтя

    En tout et pour tout, il restait que le clerc avait été rossé avant d'être poignardé mais par qui? (Ch. Exbrayat, Les Filles de Folignazzaro.) — Учитывая все обстоятельства, удалось выяснить, что клерка избили, прежде чем убить. Но кто это сделал?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tout et pour tout

  • 20 étant donné

    принимая во внимание, учитывая

    Dictionnaire français-russe des idiomes > étant donné

См. также в других словарях:

  • учитывая — нареч, кол во синонимов: 2 • в свете (2) • с точки зрения (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Отдельный баланс подразделения организации — Учитывая, что такое понятие, как отдельный баланс , было исключено из ПБУ 4/99 Бухгалтерская отчетность организации , считаем, что для целей применения главы 30 Налог на имущество организаций Налогового кодекса Российской Федерации под отдельным… …   Официальная терминология

  • Составляющие здоровья — Учитывая биосоциальную природу человека, его С. з. считают компоненты: физический, психический, социальный (контакты с людьми, социальное благополучие), ролевой (соответствие выполняемых функциональных ролей в семье, на производстве, в социуме… …   Адаптивная физическая культура. Краткий энциклопедический словарь

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

  • Барак Обама — (Barack Obama) Барак Обама это 44 й президент Соединенных Штатов Америки, первый темнокожий президент на этом посту Биография президента США Барака Обамы, в том числе его политическая карьера, деятельность в сенате штата Иллинойс и затем в Сенате …   Энциклопедия инвестора

  • ЯПОНИЯ — (япон. Ниппон, Нихон) гос во в зап. части Тихого ок., на группе о вов, главные из к рых Хонсю, Хоккайдо, Сикоку, Кюсю. Площ, ок. 372,2 тыс. км2. Нас. 110,9 млн. чел. (март 1975). Столица Токио. Я. конституц. монархия. Действующая конституция… …   Советская историческая энциклопедия

  • Технологии Древних в Звёздных вратах — Древние (англ. Ancients) Вид Люди (первая эволюция) Родной мир Селестис (Галактика Орай) Земля (Млечный Путь) …   Википедия

  • Индекс деловой активности — (Business index) Определение индекса деловой активности, расчет индекса деловой активности Информация об определении индекса деловой активности, расчет индекса деловой активности Содержание Содержание Определение термина О чем говорят индексы… …   Энциклопедия инвестора

  • Финансовая пирамида — (Financial Pyramid) Финансовая пирамида это денежная структура, которая аккумулирует денежные средства путем постоянного привлечения новых инвесторов Финансовая пирамида: список финансовых пирамид, борьба с финансовыми пирамидами, финансовые… …   Энциклопедия инвестора

  • СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК — (СССР, Союз ССР, Советский Союз) первое в истории социалистич. гос во. Занимает почти шестую часть обитаемой суши земного шара 22 млн. 402,2 тыс. км2. По численности населения 243,9 млн. чел. (на 1 янв. 1971) Сов. Союзу принадлежит 3 е место в… …   Советская историческая энциклопедия

  • Силы воздушной обороны Республики Казахстан — Әуе қорғанысы күштері Силы воздушной обороны Эмблема Сил воздушной обороны Казахстана Годы существования …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»