Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

традициях

  • 1 consuetudinary law

    обычное право; основано на традициях.
    * * *
    обычное право; основано на традициях.

    Англо-русский словарь по социологии > consuetudinary law

  • 2 folkright

    право, основанное на обычаях и традициях; обычное право.
    * * *
    право, основанное на обычаях и традициях; обычное право.

    Англо-русский словарь по социологии > folkright

  • 3 hot sex values

    сексуальная ценностная система, основанная на патриархальных традициях; предполагает моногамию и двойной стандарт - женщина рассматривается как собственность мужчины.
    * * *
    сексуальная ценностная система, основанная на патриархальных традициях; предполагает моногамию и двойной стандарт - женщина рассматривается как собственность мужчины.

    Англо-русский словарь по социологии > hot sex values

  • 4 traditional legitimity

    традиционная легитимность; по М. Веберу - правомерность господства, основанного на определенных сложившихся традициях, связанных с ними привилегиями.
    * * *
    традиционная легитимность; по М. Веберу - правомерность господства, основанного на определенных сложившихся традициях, связанных с ними привилегиями.

    Англо-русский словарь по социологии > traditional legitimity

  • 5 be all things to all men

    быть "всем для всех" (часто, но не всегда, употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость)

    In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of "All things to all Men." — Во многих отношениях брат Зи - это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех» в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов.

    The English annotation is below. (English-Russian) > be all things to all men

  • 6 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 7 Восприемник

     ♦ ( ENG sponsor)
     (лат. - ответственное лицо)
       тот, кто стоит рядом с ребенком во время младенческого крещения и часто ручается за воспитание ребенка в христианской вере. В нек-рых традициях такое лицо называется " крестным родителем". В других традициях эту же роль выполняет церковная община.

    Westminster dictionary of theological terms > Восприемник

  • 8 acute accent


    1) акут (восходящий тон, от латинского "острый")
    2) акут, ударение (диакритический знак в виде прямой черты над гласной буквой, левый конец которой ниже правого, используется в разном значении в разных письменных традициях - в русском означает ударение, в древнеисландском - долготу и т.д.) сравни grave accent, circumflex accent

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > acute accent

  • 9 circumflex accent


    1) циркумфлекс (восходяще-нисходящий тон, от латинского "огибающий")
    2) циркумфлекс (диакритический знак в виде "домика" над гласной буквой, используется в разных значениях в разных письменных традициях - во французском отмечает места, где ранее после гласной следовало s, в древневерхненемецком - долготу и т.д.) сравни grave accent, acute accent

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > circumflex accent

  • 10 deep-seated

    ˈdi:pˈsi:tɪd прил.
    1) глубоко расположенный, укоренившийся;
    перен. затаенный( о чувстве) deep-seated inflammation ≈ глубоко расположенный пожар
    2) а) старый, давний, добрый( об обычаях, традициях) deep-seated tradition ≈ старая традиция б) твердый, непоколебимый( об убеждении) глубоко сидящий;
    глубокий - * abscess глубокий нарыв - * earthquakes землетрясения, вызываемые процессами в недрах земли укоренившийся;
    твердый - * tradition глубоко укоренившаяся традиция - * faith непоколебимая вера - * disease скрытая болезнь - * inferiority complex глубоко укоренившийся комплекс неполноценности затаенный (о чувствах) deep-seated глубоко сидящий;
    вкоренившийся;
    deep-seated abscess глубокий нарыв;
    deep-seated disease скрытая болезнь ~ затаенный (о чувстве) ~ твердый (об убеждении) deep-seated глубоко сидящий;
    вкоренившийся;
    deep-seated abscess глубокий нарыв;
    deep-seated disease скрытая болезнь deep-seated глубоко сидящий;
    вкоренившийся;
    deep-seated abscess глубокий нарыв;
    deep-seated disease скрытая болезнь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > deep-seated

  • 11 legitimate power

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > legitimate power

  • 12 tradition

    trəˈdɪʃən сущ.
    1) традиция;
    старый обычай in a tradition ≈ по традиции in our tradition ≈ по нашей традиции to break with tradition ≈ порывать с традицией to cherish a tradition ≈ (бережно) сохранить традицию to establish, start a tradition ≈ устанавливать традицию We started a new tradition. ≈ Мы установили новую традицию. to hand down a tradition ≈ оставлять, передавать следующим поколениям традицию to maintain, preserve, uphold a tradition ≈ поддерживать, хранить традицию ancient, old tradition ≈ древняя, старая традиция cherished tradition ≈ бережно хранимая, заветная традиция deep-rooted, deep-seated, established tradition ≈ глубоко укоренившаяся, принятая традиция family tradition ≈ семейная традиция religious tradition ≈ религиозная традиция hallowed tradition ≈ священная традиция popular tradition ≈ народная традиция third-term tradition ≈ традиция двух сроков (традиция добровольного отказа президентов США от переизбрания на третий срок;
    началась с Джорджа Вашингтона)
    2) предание Syn: manners традиция;
    старый обычай - by * по традиции - the great *s of the nation великие традиции народа - the * of living on the land традиция сельской жизни - a break with the *s разрыв с традициями - to hold to the *s of smth. придерживаться каких-л. традиций - to keep up the family *s сохранять семейные традиции - to hold up( the) * поддерживать традицию - to break away from (the) * порвать с традицией - to bring smb. up in the *s of atheism воспитать кого-л. в традициях атеизма предание - the *s associated with the mountain предания, связанные с этой горой - * has it that /according to the old */ the first American flag was made by Ross по преданию первый американский флаг был сделан Россом неписаный закон( редкое) устная передача сведений или инструкций (устаревшее) предательство;
    отказ (от чего-л.) капитуляция (юридическое) передача (имущества) ~ традиция;
    старый обычай;
    by tradition по традиции legal ~ законная традиция tradition передача владения, традиция ~ предание ~ традиция, старый обычай ~ традиция;
    старый обычай;
    by tradition по традиции uniform legal ~ единообразная правовая норма

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tradition

  • 13 tradition

    [trəʹdıʃ(ə)n] n
    1. традиция; старый обычай

    to hold to the traditions of smth. - придерживаться каких-л. традиций

    to bring smb. up in the traditions of atheism - воспитать кого-л. в традициях атеизма

    2. предание

    the traditions associated with the mountain - предания, связанные с этой горой

    tradition has it that /according to the old tradition/ the first American flag was made by Ross - по преданию первый американский флаг был сделан Россом

    3. 1) неписаный закон
    2) редк. устная передача сведений или инструкций
    4. 1) уст. предательство; отказ (от чего-л.)
    2) капитуляция
    5. юр. передача ( имущества)

    НБАРС > tradition

  • 14 accounting conventions

    учет (традиционные) правила бухгалтерского учета (методы и процедуры, применяемые в практике бухгалтерского учета, которые основываются на сложившихся традициях ведения бухгалтерского учета; некоторые из традиционных правил не рекомендуется применять из-за их несоответствия современным требованиям к бухгалтерскому или налоговому учету)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > accounting conventions

  • 15 Ba'ath Arab Socialist Party

    пол. Партия арабского социалистического возрождения
    а) (иракская партия; основана в 1954 г.; с 1968 г. правящая; генеральный секретарь С. Хусейн (1979-2003); в идеологии — стремится соединить марксистский социальный анализ с пан-арабской идеей культурного, социального и политического единства арабских народов, основанного на общей истории и традициях; апеллирует к исламу (в суннитской интерпретации), но является светской партией; будучи правящей, установила режим однопартийной системы, исключающей любую потенциальную оппозицию, воплощающей в жизнь режим т. н. национального социализма; отстранена от власти в 2003 г. оккупационными властями США)
    б) (сирийская партия; основана в 1947 г.; c 1963 г. правящая; генеральный секретарь Х. Асад (1971-2000), с 2000 г. — Б. Асад; партии свойственны те же черты, что и партии Ирака)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Ba'ath Arab Socialist Party

  • 16 Beaufre, Andre

    перс.
    пол., межд. отн. Бофр, Андре (1902-1975; французский генерал, директор Института стратегических исследований в Париже; во многом предопределил теоретические особенности стратегических исследований в международных отношениях; наиболее известные произведения: "Введение в стратегию" (1964) и "Сдерживание и стратегия" (1963); работая в традициях школы Т. Шеллинга, Бофр определяет свой предмет — стратегию — как искусство использования силы для постижения политической цели и искусство диалектики стремлений, использующих силу для разрешения их конфликта; идея силы положена в основу понятий "действие" и "сдерживание"; "тотальная стратегия" — как "прямая", так и "косвенная" — основана на применении насилия в самых различных формах; "стратегическое действие" различных видов может находиться в диапазоне от прямого применения военной силы до психологического воздействия; в задачу стратегических исследований входит изучение сил своего государства и других стран, затем можно определить "поле свободы решений" и действия; анализ этих вопросов приводит к "политическому диапазону" осуществления намеченной цели; на базе политического диапазона определяются конкретные стратегические цели, изучение которых приводит к "стратегическому диапазону", который в свою очередь диктует "стратегическую линию действия"; сопоставление этих исследований позволяет разработать окончательный план действий, представляющих собой последовательный ряд акций; Бофр выделяет четыре уровня стратегии для разных состояний международных отношений: мира, мира-войны, классической войны и ядерной войны; для собственно категории войны Бофр предлагает множество утонченных классификаций, учитывающих различные стороны войн, напр., холодная война без партизанского движения и с партизанским движением, полугорячая война и т. п.; Бофр подробно разработал концепцию ядерного оружия как стабилизатора мира с переходом интенсивных войн на локальный уровень, где применение ядерного оружия пока невозможно; согласно Бофру, на ядерном уровне государства перешли от стратегии войны к стратегии потенциальной угрозы или стратегии сдерживания, поэтому риск ядерной войны сведен к минимуму; на локальном же уровне в малых конфликтах политика сдерживания ненадежна, поэтому в современном мире возрождается возможность классических локализованных военных конфликтов, последствия которых невозможно предвидеть)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Beaufre, Andre

  • 17 cultural economics

    эк. экономика культуры (отрасль экономики, изучающая экономику создания, распространения и потребления предметов искусства. Долгое время сосредоточенный на изобразительных и исполнительских видах искусства в Англо-Саксонской традициях, ее спектр расширился с начала 80-х гг. в области культурной индустрии (издание кино, книг или музыки) и экономики культурных институтов (музеи, библиотеки, исторические здания))
    See:

    Англо-русский экономический словарь > cultural economics

  • 18 normative-re-educative

    прил.
    упр. нормативно-переобучающий* (по У. Беннису: о стратегии управления изменениями, делающей акцент на привычках или культурных традициях, которые существуют в организации или обществе; для осуществления изменений, необходимо корректно распознать эти привычки и традиции, составить план переопределения этих привычек и традиций и создать условия для того, чтобы люди изменили осуществили переход от старого к новому)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > normative-re-educative

  • 19 rational

    прил.
    1) общ. разумный, рациональный, целесообразный (основанный на логике, а не эмоциях или традициях)
    Syn:
    Ant:
    See:
    2)
    а) общ. разумный, мыслительный, мыслящий

    rational creature [being\] — разумное существо

    б) общ. осознанный (о действии, которое осуществляется специально, а не случайно, бессознательно и т. п.)
    See:
    3) мет. рациональный (в общественных науках: характеристика поведения, при котором выбор делается на основе всей имеющейся информации, с учетом всех возможных альтернатив)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > rational

  • 20 authority, traditional

    традиционная власть; по М. Веберу - власть, основанная на традициях и обычаях.

    Англо-русский словарь по социологии > authority, traditional

См. также в других словарях:

  • Свадебные обряды — Андрей Рябушкин. «Крестьянская свадьба в Тамбовской губернии.» 1880 год. Русский свадебный обряд является одним из важнейших семейных обрядов. Свадебный обряд состоит из множества элементов, среди них: обрядовые песни, причеты, обязательные… …   Википедия

  • Русский свадебный обряд — …   Википедия

  • ИНДОЕВРОПЕЙСКАЯ МИФОЛОГИЯ — древнейшая система мифологических представлений предков современных индоевропейских народов, реконструируемая с помощью сравнительно исторического исследования отражений этой системы в исторически засвидетельствованных отдельных индоевропейских… …   Энциклопедия мифологии

  • ЛЕГЕНДЫ И МИФЫ — Легенды (Л.; от лат. legenda, «то, что надлежит прочитать») как группа фольклорных произведений объединяются наличием в них элементов чудесного, фантастического, но воспринимаемого как достоверное, происходившее на границе исторического и… …   Энциклопедия мифологии

  • ДИАЛОГИ ЛИТУРГИЧЕСКИЕ — части богослужения, построенные в форме диалога между предстоятелем (епископом или священником), сослужащими, диаконом, народом. Простейшей и наиболее частой формой Д. л. являются такие сочетания литургических аккламаций, как: (см. ст. «Господи,… …   Православная энциклопедия

  • РАСТЕНИЯ — Роль Р. в мифопоэтических представлениях определяется прежде всего наличием особого растительного («вегетативного») кода, с чем связано участие Р. в многочисленных системах классификации. Единым растительным образом, воплощающим в себе… …   Энциклопедия мифологии

  • ЖИВОТНЫЕ — Роль Ж., как и вообще анимального (зооморфного или териоморфного) элемента, в мифологии исключительно велика. Она определяется значением, которое имели Ж. на ранней стадии развития человечества, когда они ещё не отделялись со всей резкостью от… …   Энциклопедия мифологии

  • МУРАВЕЙ — Мифологическое значение М. (муравьев) во многом объясняется их биологическими особенностями малостью, делающей М. как бы минимальной счётной единицей («квантом»), множественностью, подвижностью, коллективностью, которая проявляется в формах их… …   Энциклопедия мифологии

  • Индуизм — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон …   Википедия

  • ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ IV — Изобразительное искусство является важнейшей по значению в христ. культуре и наиболее обширной по количеству сохранившихся памятников частью художественного наследия В. и. Хронология развития визант. искусства не вполне совпадает с хронологией… …   Православная энциклопедия

  • ГОД ЦЕРКОВНЫЙ — система праздников, постов и рядовых дней, составляющая основу литургической жизни Церкви. Посвящен воспоминанию событий Свящ. истории, почитанию памятей святых, что служит назиданию верных через ознакомление их с истинами веры. Несмотря на нек… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»