Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

терзания

  • 1 crucifiement

    БФРС > crucifiement

  • 2 débat

    БФРС > débat

  • 3 dépit

    m
    dépit amoureux — любовная досада; терзания любви
    ••

    БФРС > dépit

  • 4 douleur

    f
    1) боль; pl ревматические, невралгические боли
    les douleurs (de gésine) — родовые схватки
    avoir les douleursиспытывать родовые схватки
    avoir des douleursстрадать ревматизмом, невралгией
    2) скорбь, горе
    douleur muette — безмолвное горе, немые страдания
    j'ai la douleur de vous faire part de... — с прискорбием должен сообщить вам о...
    ••
    tu compendras la douleur разг.тебе будет плохо

    БФРС > douleur

  • 5 écartèlement

    m
    2) перен. терзания, мучительные колебания

    БФРС > écartèlement

  • 6 débat intérieur

    (débat intérieur [или de conscience])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > débat intérieur

  • 7 dépit amoureux

    любовная досада; терзания любви

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dépit amoureux

  • 8 la petite mort

    (употр. с гл. donner, faire passer)
    1) нервная дрожь; замирание сердца (от страха, холода и т.п.)

    Sinistre est devenue la clownerie anglaise de ces dernières années, et parfois elle vous fait passer légèrement dans le dos ce que le siècle dernier appelait: "la petite mort". (E. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Зловещей стала за последнее время английская клоунада и порой от нее пробегают по спине мурашки - ощущение, которое в прошлом веке называли "малой смертью".

    La terre glacée leur communiquait sa petite mort par les pieds, les cuisses et le ventre. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — От соприкосновения с замерзшей землей их охватывала острая дрожь, поднимавшаяся от ступней к бедрам и выше - к животу.

    2) замирание сердца; сладостное чувство

    Le prélude de "Tristan" lui donnait la petite mort... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — У нее замирало сердце, когда она слушала вступление к "Тристану".

    La conduite de Georges la chagrinait infiniment, lui donnait la petite mort. (Marie Claire.) — Поведение Жоржа ее бесконечно огорчало, терзало ей сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la petite mort

  • 9 supplices éternels

    2) терзания, муки ада

    Dictionnaire français-russe des idiomes > supplices éternels

  • 10 tenir la dragée haute à qn

    1) дразнить; раздражать; доводить до белого каления

    Il souffrait mille morts loin d'elle, mais il avait besoin de cette souffrance. Berlioz, lui aussi, n'avait jamais si bien sangloté et hurlé sa musique que lorsque Harriette lui tenait la dragée haute. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдали от нее Шопен испытывал муки ада, но ему были необходимы эти терзания. Ведь и Берлиоз тоже никогда бы не смог так замечательно вопить и рыдать в своей музыке, если бы Гарриетта не доводила его до белого каления.

    2) заставлять долго ждать, манежить кого-либо

    Oui, on est persuadé que vous lui tenez la dragée haute pour le mener devant monsieur le maire... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Да, все уверены, что вы его манежите для того, чтобы заставить его на вас жениться...

    3) предъявлять жесткие требования, заставлять дорого платить

    Tarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!

    4) перечить, возражать

    Mais ce qui lui a aliéné entièrement les sympathies qu'il avait pu rallier d'abord, cela a été sa confrontation avec l'archiviste Gribelin; quand on a entendu ce vieux serviteur, qui n'a qu'une parole [...], quand on le vit regarder dans les yeux de son supérieur, ne pas craindre de lui tenir la dragée haute et de lui dire d'un ton qui n'admettait pas de réplique: "Voyons, mon colonel, vous savez bien que je n'ai jamais menti, vous savez bien qu'en ce moment, comme toujours, je dis la vérité", le vent tourna, M. Picart eut beau remuer ciel et terre, dans les audiences suivantes il fit bel et bien fiasco. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но он лишился первоначального сочувствия на очной ставке с архивистом Грибеленом. Когда выслушали показания этого служаки, который не бросает слов на ветер [...], когда услышали, как он, глядя прямо в глаза своему начальнику, не побоялся пойти ему наперекор и заявил тоном, не допускающим возражений: "Господин полковник, вы знаете, что я никогда не лгу и что я, как всегда, в данный момент говорю правду", ветер подул в другую сторону, и хотя полковник Пикар прилагал нечеловеческие усилия, поддерживая свою версию, на следующих заседаниях трибунала он потерпел окончательное фиаско.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la dragée haute à qn

  • 11 crucifiement

    сущ.
    2) перен. глубокие терзания, мучение

    Французско-русский универсальный словарь > crucifiement

  • 12 douleur morale

    сущ.
    психол. глубокая тоска, депрессия, терзания

    Французско-русский универсальный словарь > douleur morale

  • 13 débat de conscience

    Французско-русский универсальный словарь > débat de conscience

  • 14 débat intérieur

    Французско-русский универсальный словарь > débat intérieur

  • 15 dépit amoureux

    сущ.
    общ. любовная досада, терзания любви

    Французско-русский универсальный словарь > dépit amoureux

  • 16 écartèlement

    сущ.
    2) перен. мучительные колебания, терзания

    Французско-русский универсальный словарь > écartèlement

  • 17 ravagé,

    e adj. (de ravagé) 1. опустошен, разорен, разрушен; разгромен; 2. прен. изтерзан, измъчен (за лице); 3. разкъсван от терзания, силни чувства; 4. разг. луд.

    Dictionnaire français-bulgare > ravagé,

  • 18 Boat People

       1982 – Гонконг (103 мин)
         Произв. Bluebird Movie, Chui Po-Chu
         Реж. ЭНН ХУИ
         Сцен. К.Ч. Чиу по одноименному рассказу Тина Кора
         Опер. Чун Чи-Ман (цв.)
         Муз. Лоу Винг-Фай
         В ролях Лам Чи-Чен, Кора Миао, Сизон Ма, Энди Лау.
       В 1978 г. фоторепортер возвращается во Вьетнам и наблюдает физическую и духовную нищету его обитателей, а затем – концлагеря и принудительные работы. Он погибает, помогая девочке-подростку бежать из страны.
       В 80-е гг. в кинематографе родился новый жанр, исследующий нравственные терзания и раздумья журналистов, путешествующих по странам, переживающим кризис. Журналист, новый герой нашего времени, становится идеальным посредником, чтобы передать и дать прочувствовать зрителю всю моральную, политическую и экономическую сложность ситуаций, о которых хочет поведать фильм. Так построен целый ряд картин: в австралийском фильме Питера Уира Год опасной жизни, The Year of Living Dangerously, 1983, действие происходит в Индонезии; в американском фильме Роджера Споттисвуда Под огнем, Under Fire, 1983, – в Никарагуа; в английском фильме Роланда Джоффе Поля смерти, The Killing Fields, 1984, – в Камбодже; в американском фильме Оливера Стоуна Сальвадор, Salvador, 1986, – соответственно, в Сальвадоре. Все эти фильмы удачны и зачастую увлекательны. Их подводный камень в том, что специфические проблемы журналистов постепенно заслоняют собой проблемы местного населения. Взяв на вооружение ту же схему, Энн Хуи обходит эту ловушку стороной: настолько ей удается погрузить зрителя во вьетнамскую реальность, которую режиссер показывает точно, сильно и честно. Герой, как и мы, быстро забывает о том, что он – журналист, и становится полноценным главным действующим лицом драмы (вернее трагедии) целого народа, на всех социальных уровнях страдающего от ужасов диктатуры.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Boat People

  • 19 Docteur Laennec

       1948 - Франция (100 мин)
         Произв. Films Maurice Cloche
         Реж. МОРИС КЛОШ
         Сцен. Жан Бернар-Люк по сюжету Мориса Клоша
         Опер. Клод Ренуар
         Муз. Жан-Жак Грюненвальд
         В ролях Пьер Бланшар (Рене Леннек), Жани Хольт (Мадлен Бэль), Сатюрнен Фабр (Леннек-отец), Мирей Перре (Жакмин Даргу), Пьер Дюкс (Рекамье), Жанин Вьено (Марианна), Жеймон Виталь (Бэль).
       Леннек жалуется на свое бессилие перед свирепствующей эпидемией чахотки. Его лучший друг и коллега умирает от ужасной болезни. Леннек разрабатывает технологию прослушивания легких и изобретает стетоскоп, за что коллеги поднимают его на смех. Он также публично отстаивает мнение - скандальное для товарищей по цеху - что нужно распознать болезнь, прежде чем искать методы для ее лечения. Исследования помогают ему прийти к выводу, что существует не несколько разновидностей чахотки, как полагали в то время, а несколько стадий одной болезни. Он едва успевает закончить трактат о прослушивании легких, когда и его самого уносит его вечная противница.
        Жанр назидательной биографии пользовался успехом во французском кино между 1945 и 1955 г. - вероятно, он вдохновлялся бессознательным желанием вновь отыскать следы «позитива» и определенные ценности после столь долгого периода потрясений и разрухи. Как бы то ни было, этот жанр, зачастую далеко не столь шаблонный, как о нем принято думать, в данном случае позволяет Морису Клошу изложить в довольно крепком повествовании целую серию захватывающих фактов, имеющих отношение к 1-м шагам современной медицины всего каких-то 150 лет назад. Хаотичной, по-природному барочной игрой Пьер Бланшар, не форсируя таланта, раскрывает терзания персонажа и делает его родным для зрителей. Наряду с Господином Венсаном, Monsieur Vincent, Доктор Леннек, совершенно очевидно, представляет собой вершину творчества Мориса Клоша, которого именно благодаря 2 этим фильмам не стоит ценить слишком низко. 2 его первых фильма, аккуратные экранизации литературных произведений Жермен Акреман и Альфонса Доде - Эти дамы в зеленых шляпках, Ces dames aux chapeaux verts, 1937 и Малыш, Le Petit Chose, 1938 - также достойны просмотра, не говоря уж о Седьмом этаже, Sixieme etage, 1939, симпатичной популистской мелодраме.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Docteur Laennec

См. также в других словарях:

  • Терзания — мн. Страдания, мучения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • терзания — мн., Р. терза/ний …   Орфографический словарь русского языка

  • терзания — Syn: см. муки …   Тезаурус русской деловой лексики

  • Терзания ада —  ♦ (ENG harrowing of hell)    поражение Сатаны и сил зла Иисусом Христом по Его сошествии в ад (Гidee) в период между распятием и воскресением. Одна из тем средневековых английских религиозных драм …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • harrowing of hell —  Терзания ада …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Мучения Святого Антония — Микеланджело Буонаротти Терзания святого Антония, 1487 1489 Tormento di Sant Antonio Холст, масло, темпера. 47 × 35 см Художественный музей Кимбелла, Форт Уорт, Техас …   Википедия

  • Мучения святого Антония — …   Википедия

  • Евмениды — (Εΰμενίδες, подразум. θεαί) милостивые, благожелательные (богини) одно из названий женских божеств, наиболее известных под именем эриний, у римлян фурий, что значит гневные, яростные, богини мстительницы; именуются также величавыми (Πότιαι),… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • терза́ние — я, ср. 1. Действие по глаг. терзать (в 1 знач.). 2. обычно мн. ч. (терзания, ий) перен. Физические или нравственные страдания, муки. Остап выносил терзания и пытки, как исполин. Гоголь, Тарас Бульба. Я во все время моей женатой жизни никогда не… …   Малый академический словарь

  • Гридчинхолл — Гридчинхолл …   Википедия

  • Савромато-сарматский звериный стиль —    поволжско ур. вариант скифо сибирского звериного стиля, распростаненного в степях Евразии в ран. жел. в. С.С.З.С. представлен набором строго определенных образов животных (хищных птиц, травоядных, хищных и фантастических животных),… …   Уральская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»