-
1 таковые
-
2 if there are any
Общая лексика: если таковые имеются, если таковые присутствуют -
3 if any
если таковые имеются, если имеется, если естьDimmer errors describes errors, if any. — "Dimmer errors" описывает ошибки, если таковые имеются.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if any
-
4 value asset
Показатель, который рассчитывается двумя способами. Первый способ (на одну обыкновенную акцию {per common share)) чистые активы компании (после вычета всех обязательств, ликвидационной стоимости привилегированных акций и накопленных дивидендов, если таковые есть), делятся на количество находящихся в обращении обыкновенных акций; второй способ (на одну привилегированную акцию {per preffered share)) чистые активы компании (после вычета всех обязательств, ликвидационной стоимости любой имеющей приоритет привилегированной акции и накопленных дивидендов, если таковые есть), делятся на количество находящихся в обращении привилегированных акций. -
5 electrical characteristics of assemblies
электрические характеристики НКУ
-
[Интент]Параллельные тексты EN-RU
The Standard IEC 60439-1 identifies the nominal characteristics to be assigned to each assembly, defines the environmental service conditions, establishes the mechanical requirements and gives prescriptions about:
• insulation
• thermal behaviour
• short-circuit withstand strength
• protection against electrical shock
• degree of protection of the enclosure
• installed components, internal separation and connections inside the assembly
• electronic equipment supply circuits.
Information specified under items a) and b) shall be given on the nameplate according to the Standard.
Information from items c) to t), where applicable, shall be given either on the nameplates or in the technical documentation of the manufacturer:
a) manufacturer ’s name or trade mark;
b) type designation or identification number, or any other means of identification making it possible to obtain relevant information from the manufacturer;
c) IEC 60439-1;
d) type of current (and frequency, in the case of a.c.);
e) rated operational voltages;
f) rated insulation voltages (rated impulse withstand voltage, when declared by the manufacturer);
g) rated voltages of auxiliary circuits, if applicable;
h) limits of operation;
j) rated current of each circuit, if applicable;
k) short-circuit withstand strength;
l) degree of protection;
m) measures for protection of persons;
n) service conditions for indoor use, outdoor use or special use, if different from the usual service conditions.
Pollution degree when declared by the manufacturer;
o) types of system earthing (neutral conductor) for which the ASSEMBLY is designed;
p) dimensions given preferably in the order of height, width (or length), depth;
q) weight;
r) form of internal separation;
s) types of electrical connections of functional units;
t) environment 1 or 2.
[ABB]Стандарт МЭК 60439-1 определяет номинальные характеристики НКУ, условия эксплуатации, требования к механической части конструкции, а также следующие параметры:
• изоляция;
• превышение температуры;
• прочность к воздействию тока короткого замыкания;
• защита от поражения электрическим током;
• степень защиты, обеспечиваемая оболочкой;
• комплектующие элементы, внутреннее разделение НКУ ограждениями и перегородками, электрические соединения внутри НКУ;
• требования к цепям питания электронного оборудования.
Информация, относящаяся к пунктам а) и b), должна быть указана на паспортной табличке, соответствующей данному стандарту.
Информация, приведенная в пунктах с) … d), должна быть указана либо на паспортной табличке, либо в технической документации изготовителя:
a) наименование изготовителя или товарный знак;
b) обозначение типа, условного номера или другого знака, позволяющих получить необходимую информацию от изготовителя;
c) МЭК 60439-1;
d) род тока (а для переменно тока и частота.);
e) номинальные рабочие напряжения;
f) номинальное напряжение изоляции (или указываемое изготовителем номинальное импульсное выдерживаемое напряжение);
g) номинальное напряжение вспомогательных цепей, если таковые имеются;
h) предельные отклонения параметров;
j) номинальный ток каждой цепи, если таковые приводят;
k) прочность к воздействию короткого замыкания;
l) степень защиты;
m) меры защиты персонала;
n) нормальные условия эксплуатации при внутренней или наружной установке, а также специальные условия эксплуатации, если они отличаются от нормальных.
Степень загрязнения, если она указывается изготовителем;
o) вид системы заземления (режим нейтрали), который был принят при проектировании НКУ;
p) размеры, приводимые в следующей последовательности: высота, ширина (или длина), глубина;
q) масса;
r) вид внутреннего разделения;
s) типы электрических соединений функциональных блоков;
t) окружающая среда 1 или 2.
[Перевод Интент]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > electrical characteristics of assemblies
-
6 headlamps of different types
1.3 тип фар (headlamps of different types): Фары, которые различаются:
1.3.1 фабричной или торговой маркой;
1.3.2 характеристиками оптической системы;
1.3.3 добавлением или исключением элементов, способных изменить оптические результаты путем отражения, преломления, поглощения и/или деформации при эксплуатации;
1.3.4 родом получаемого огня (ближний свет, дальний свет либо и ближний, и дальний свет);
1.3.5 материалами, из которых состоят рассеиватели и покрытия, если таковые имеются;
1.3.6 категорией используемой лампы накаливания.
Источник: ГОСТ Р 41.113-2005: Единообразные предписания, касающиеся автомобильных фар, испускающих симметричный луч ближнего или дальнего света либо оба луча и оснащенных лампами накаливания оригинал документа
1.3 тип фар (headlamps of different types): Фары, которые различаются:
1.3.1 фабричной или торговой маркой;
1.3.2 характеристикой оптической системы;
1.3.3 добавлением или исключением элементов, способных изменить оптические результаты путем отражения, преломления, поглощения и/или деформации при эксплуатации;
1.3.4 пригодностью для правостороннего или левостороннего движения либо возможностью использования для движения в обоих направлениях;
1.3.5 родом получаемого огня (ближний свет, дальний свет либо и ближний, и дальний свет);
1.3.6 материалами, из которых состоят рассеиватели и покрытие, если таковые имеются;
1.3.7 категорией используемой лампы накаливания.
Источник: ГОСТ Р 41.112-2005: Единообразные предписания, касающиеся автомобильных фар, испускающих асимметричный луч ближнего или дальнего света либо оба луча и оснащенных лампами накаливания оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > headlamps of different types
-
7 иметь
несовер.;
(кого-л./что-л.) have, possess иметь в виду ≈ to have in view, to mean, to intend;
remember, bear in mind - иметь дело иметь местонесов. (вн.) have* (smth.) ;
~ место take* place;
~ целью have* as its aim (+ noun), be* aimed at (+ -ing) ;
~ в виду bear* in mind, mean*;
ничего не ~ против чего-л. have* nothing against smth., have* no objection to smth. ;
~ся несов. переводится действительными формами гл. have или оборотами there is, there are;
у меня, у вас имеется I, you have;
имеются в продаже( are) on sale;
в продаже имеются новые радиоприёмники new radio-sets are on sale;
имеется в чьём-л. распоряжении is at smb.`s disposal;
если таковые имеются if available;
здесь имеется в виду... the reference is to..., by this is meant... -
8 таковой
мест. such;
the same (вышеозначенный) если таковые имеются ≈ if any таковое было получено 20-го этого месяца ≈ the same was received on the 20th inst. как таковой был а такова -
9 accommodation bill
ссудная расписка (в отличие от чека) Many of such notes were what was called "accommodation notes";
all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth. ≈ Большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность.(коммерческое) дружеский вексельБольшой англо-русский и русско-английский словарь > accommodation bill
-
10 accommodation note
ссудная расписка (в отличие от чека) Many of such notes were what was called "accommodation notes";
all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth. ≈ Большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность.Большой англо-русский и русско-английский словарь > accommodation note
-
11 accommodation paper
ссудная расписка (в отличие от чека) Many of such notes were what was called "accommodation notes";
all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth. ≈ Большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность.Большой англо-русский и русско-английский словарь > accommodation paper
-
12 ever
ˈevə нареч.
1) всегда, вечно;
постоянно;
неизменно;
в любое время Longitude is ever measured from the intersection of the equator and ecliptic. ≈ Долгота всегда измеряется от точки пересечения экватора с эклиптикой. We are ever sinning. ≈ Мы постоянно грешим. yours ever, ever yours ≈ всегда ваш, преданный вамперед подписью в конце письма) for ever and ever for ever and a day Syn: always
2) когда-либо а) в какой-либо ситуации, в каком-либо случае Have you ever heard about it? ≈ Вы когда-нибудь слышали об этом? The Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one. ≈ Клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали. б) усил.;
амер. самый лучший, известный и т.п. из когда-либо существовавших, из всех известных Anna and Maggie worked side by side in the factory, and were the greatest chums ever. ≈ Анна и Мэги работали бок о бок на фабрике и были самыми закадычными подругами, когда-либо существовавшими на этом свете. ∙ hardly ever as ever
3) разг. употр. для усиления в разных значениях Have you ever a shilling as you could lend me?≈ У тебя есть хотя бы шиллинг, который ты мог бы мне одолжить? Cry as loud as ever you can. ≈ Кричи так громко, как только ты можешь. Try all that ever you can to be patient. ≈ Испытай все это со всем терпением, какое у тебя только есть. Why ever did you tell the truth? ≈ Да зачем же вы сказали правду? I wonder what ever there can be inside this chest. ≈ Интересно, что же может быть внутри этого ящика. ∙ ever so когда-либо;
когда бы то ни было - the best film we * saw лучший фильм, который мы когда-либо видели - have we * met before? мы с вами когда-нибудь раньше встречались? - hardly /scarcely/ * почти никогда, очень редко - he is seldom if * a visitor он бывает редко, можно сказать, почти не бывает - not then or * ни тогда, ни после - foxes are seldom if * tamed лисицы, если и становятся ручными, то очень редко - more than * before более чем когда-либо (раньше) - as good as * не хуже, чем раньше - the argument is as convicting as * аргумент не потерял своей убедительности всегда, вечно - for * навсегда, навеки - for * and * на вечные времена;
(церковное) на веки веков - pedants will * be carpring педанты вечно придираются /никогда не перестанут придираться/ - Shakespeare will * be a great poet Шекспир останется великим поэтом на все времена (эмоционально-усилительно) в вопросительных и восклицательных предложениях - who * can it be? да кто же это (может быть) ? - who * would have thought it! кто бы мог (это) подумать!, кому бы это могло прийти в голову?! - did you *? (разговорное) неужели?, слышали ли вы что-либо подобное? - where * did I put my glasses? куда же я девал свои очки? why * didn't you ask them? так почему же вы их не спросили? - as if he would * do such a thing! (как) будто он на это способен! (эмоционально-усилительно) в сравнительных оборотах - I shall do it as soon as I * can я сделаю это как только смогу /при первой возможности/ - run as fast as * you can беги как можно быстрее - she is as good a girl as * was на свете не сыщешь девочки лучше нее - he works as well as * a man could лучше него работать просто невозможно( эмоционально-усилительно) в отрицательных предложениях: никогда - did you love him? - Not * вы его любили? - Нет, никогда - no man can * understand you никто никогда вас не сможет понять - nobody has * done this before этого никто никогда раньше не делал - I do not think we have * met мы, кажется, никогда не встречались - nothing * happens in our village в нашей деревушке никогда ничего не случается (эмоционально-усилительно) очень, чрезвычайно - he is * such a rich man он очень богатый человек, он баснословно богат - * so очень, чрезвычайно;
гораздо, намного - this road is * so much shorter эта дорога гораздо короче - he is * so strong он настоящий силач - he has * so many friends у него масса друзей - I like him * so much он мне очень нравится /очень по душе/ - be the weather * so bad... как бы ни была плоха погода... - I waited * so long я ждал бесконечно долго /целую вечность/ - thank you * so much большое вам спасибо, очень вам благодарен в сочетаниях - * after с тех пор (и до конца) - they married and lived happily * after они поженились и были счастливы всю жизнь - * since с тех (самых) пор, с того времени - I've known him * since he was a boy я знаю его с самого детства - * and again, * and anon время от времени;
то и дело, поминутно > yours *, * yours всегда ваш, преданный вам (перед подписью в конце письма) > for * and a day навсегда, навеки as ~ как только;
I shall do it as soon as ever I can я сделаю это, как только смогу ~ so разг. как бы ни;
be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти ever всегда;
ever after, ever since с тех пор (как) ever всегда;
ever after, ever since с тех пор (как) ~ so разг. как бы ни;
be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти ~ so разг. очень;
thank you ever so much большое вам спасибо ~ yours всегда Ваш (подпись в письме) for ~ (and ~), for ~ and a day беспрестанно for ~ (and ~), for ~ and a day навсегда, навечно for ~ (and ~), for ~ and a day беспрестанно for ~ (and ~), for ~ and a day навсегда, навечно ~ когда-либо;
it is the best symphony I have ever heard это лучшая симфония, которую я когда-либо слышал;
hardly ever едва ли когда-нибудь;
почти никогда ~ so разг. как бы ни;
be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти as ~ как только;
I shall do it as soon as ever I can я сделаю это, как только смогу ~ когда-либо;
it is the best symphony I have ever heard это лучшая симфония, которую я когда-либо слышал;
hardly ever едва ли когда-нибудь;
почти никогда ~ so разг. очень;
thank you ever so much большое вам спасибо thank: thank благодарить;
thank you благодарю;
thank you ever so much разг. очень вам благодарен;
thank you for nothing! спасибо и на том! (иронически, в ответ на отказ) ~ разг. употр. для усиления: why ever did you do it? да почему же вы это сделали?;
what ever do you mean? что же вы хотите этим сказать? ~ разг. употр. для усиления: why ever did you do it? да почему же вы это сделали?;
what ever do you mean? что же вы хотите этим сказать? -
13 Baudrillard, Jean
перс.соц. Бодрийяр, Жан (1929-; французский философ, социолог; внес вклад в развитие семиологии и теории постмодерна, социологии культуры и потребления; современное общество, по мнению Бодрийяра, становится обществом потребления, в котором потребляютя не вещи как таковые, а знаки и символы, олицетворяемые этими вещами; согласно его взглядам, реклама необходима современному индивиду, так как она перестает быть просто маркетинговым инструментом и становится, будучи "дискурсом вещи", средством социализации; наиболее известные работы: "Система вещей", "Общество потребления")See: -
14 contract for difference
сокр. CFD бирж. контракт на разницу (производный финансовый инструмент, представляющий собой соглашение между двумя сторонами обменять разницу в стоимости контракта между ценой открытия и закрытия этого контракта, когда он завершится; контракт на разницу является продуктом маржинальной торговли, позволяющим инвестору получать более высокую доходность за счет предоставляемого кредитного плеча, т. е. инвестор может купить CFD, не имея полной суммы для покупки соответствующих финансовых инструментов; напр., чтобы купить акции Microsoft на сумму $10,000 клиенту будет необходим депозит размером только $1,000; прибыль в размере $1,000 дала бы 10% доходности, если бы торговались соответствующие акции, но дает 100% доходности при использовании CFD; убытки умножаются в равной степени; контракт на разницу может условно рассматриваться как покупка финансового инструмента за счет кредита; если речь идет об акциях, покупатель CFD получает все преимущества соответствующей акции, включая рост ее цены и начисление дивидендов, но оплачивает за это продавцу расходы по кредитованию; это, своего рода, заимствование денег у банка на покупку акций; инвестор получает преимущества от владения акциями, а банк получает проценты; CFD комбинирует этот процесс в одну сделку; держатели контрактов на разницу, в отличие от владельцев акций корпораций, не получают дивиденды как таковые; при торговле CFD учитывается поправка на дивиденд (dividend adjustment); корректировка происходит при наличии открытых позиций на день фиксации реестра (ex-dividend date): при открытой длинной позиции ("куплено") — сумма поправки начисляется, короткой ("продано") — списывается; базис для расчета поправки совпадает с величиной дивидендов на одну акцию)See:Англо-русский экономический словарь > contract for difference
-
15 overtaking
сущ.эк. тр. обгон* (концепция Дж. Минсера, введенная для обозначения наблюдаемой динамики заработной платы: одни работники выбирают самую высокооплачиваемую работу в текущем периоде, другие — ту, за которую сегодня платят меньше, но завтра будут платить больше; поэтому текущие заработки как таковые не могут объяснить всех различий в доходах мужчин и женщин в возрасте до тридцати лет)overtaking point — точка [момент\] обгона
See: -
16 even to the extent due to sole and exclusive negligence
Юридический термин: даже и в том случае, если таковые иски... вызваны единственно и исключительно халатностью...Универсальный англо-русский словарь > even to the extent due to sole and exclusive negligence
-
17 hotfolder
Общая лексика: папка быстрых задач (Hotfolder представлет собой папку на сервере, которая через равные промежутки времени проверяется программным обеспечением на наличие в ней файлов, требующих обработки. Если таковые обнаруживаются, начинается их обработ) -
18 test control
1) Биология: контроль тестирования (управленческая функция, целью которой является разработка корректирующих действий для устранения отклонений от плана в ходе работы по проекту тестирования, если таковые будут обнаружены средствами мониторинга)2) Военный термин: контроль испытаний, управление испытаниями3) Реклама: контроль за проведением испытаний4) Программирование: управление тестированием -
19 issuer register of members
GB реестр акционеров компании-эмитента, которые ведет сам эмитент или компания-регистратор в целях учета документарных акций (в отличие от реестра оператора системы CREST, предназначенного для регистрации владельцев бездокументарных акций); в реестр вносятся (1) имена и адреса акционеров (2) дата регистрации конкретного лица в качестве акционера, (3) дата, в которую данное лицо перестало быть акционером; кроме того в реестре указывается количество документарных акций, их класс и номер (если таковые имеются), а также сумма, внесенная в оплату акций каждым акционером, и прочие сведенияSYN:NB: До принятия в ноябре 2001 г. Положения о бездокументарных ценных бумагах 2001 г. (Uncertificated Securities Regulations 2001) в Великобритании регистрация перехода прав собственности (правового титула - title) на ценные бумаги производилась только эмитентом или регистратором компании после получения от расчетной системы CREST инструкции на проведение перерегистрации (RUR, Register Update Request). Покупатель ценных бумаг становился их полноправным владельцем лишь после завершения операции перерегистрации. В настоящее время британское законодательство предусматривает разделение реестра акционеров на две части - реестр эмитента (для документарных ценных бумаг) и реестр оператора системы (для бездокументарных бумаг), причем эмитент/регистратор должен вести также учетные записи (record of securities), отражающие состояние реестра оператора системы. Придание статуса реестра ценных бумаг записям в системе CREST обеспечивает возможность осуществления перерегистрации сразу же после завершения расчетов по соответствующей сделке в системе, т.е. создает предпосылки для передачи правового титула с использованием электронных средствАнгло-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > issuer register of members
-
20 undue hardship
чрезвычайные трудностиNotwithstanding contractual time provisions, the arbitral body at the place of arbitration in accordance with Article 24(a), if it is of the opinion that in the circumstances of the case undue hardship would otherwise be caused, and notwithstanding that the time so fixed has expired, may, on such terms, if any, as the justice of the case may require, extend the time for such period as it thinks fit. — Несмотря на контрактные условия по срокам, арбитражный орган в месте арбитража в соответствии с пунктом 24(a), если он считает, что при обстоятельствах данного случая чрезвычайные трудности были вызваны по иным причинам и несмотря на то, что оговоренное время истекло, может на таких условиях, если таковые будут иметься, какие судья, ведущий разбирательство по данному делу, может потребовать, продлить время на такой срок, какой он посчитает подходящим.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > undue hardship
См. также в других словарях:
Иуд.1:12 — Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. [Это] безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; Прит.25:14 2Пет.2:17 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Послание Иуды 1:12 — Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. [Это] безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; Прит.25:14 2Пет.2:17 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Фаянс* — Под названием фаянса в керамике принято обозначать глиняные изделия из белой или цветной массы с пористым (проницаемым жидкостями) черепом, который в изломе представляет шероховатый землистый вид и покрыт всегда глазурью, или поливой. Обширный… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фаянс — Под названием фаянса в керамике принято обозначать глиняные изделия из белой или цветной массы с пористым (проницаемым жидкостями) черепом, который в изломе представляет шероховатый землистый вид и покрыт всегда глазурью, или поливой. Обширный… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
Стеклянное производство* — Заводское производство стекла в России начинается при царе Михаиле Феодоровиче (1635). Стеклоделие, упавшее было на первых порах по возникновении, начинает снова развиваться заботами Петра Великого в начале XVIII стол. С этого времени… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Стеклянное производство — Заводское производство стекла в России начинается при царе Михаиле Феодоровиче (1635). Стеклоделие, упавшее было на первых порах по возникновении, начинает снова развиваться заботами Петра Великого в начале XVIII стол. С этого времени… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ГОСТ Р 41.10-99: Единообразные предписания, касающиеся официального утверждения транспортных средств в отношении электромагнитной совместимости — Терминология ГОСТ Р 41.10 99: Единообразные предписания, касающиеся официального утверждения транспортных средств в отношении электромагнитной совместимости оригинал документа: 42 Ветровое стекло и другие стекла 43 Краткое описание… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Тихон Соколов — (Тимофей Савельевич) святитель,епископ Воронежский, Задонский чудотворец. † 1783, память 13/26 августа и в воскресенье после 29 июня в Соборе Тверских святых. Родился в 1724 году в селе Короцке Валдайского уезда Новгородской губернии в семье… … Большая биографическая энциклопедия
Артиллерия — Происхождение этого слова объясняют различным образом, как, напр., от латинских arcus и tellum или от ars tollendi; более же принято производить его от итал. слов arte de tirare (искусство стрельбы). Еще до изобретения пороха выражение А.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона