Перевод: с английского на русский

с русского на английский

считает,+что

  • 21 escape

    I [ɪ'skeɪp] n
    1) бегство, побег
    - successful escape
    - escape from prison
    - make an escape from prison
    - make an escape by the back door
    - make an escape
    - foil an escape

    I hear you had a very narrow escape on the bridge. — Я слышал, что ты едва спасся на мосту.

    - escape from one's worries
    - make a narrow escape
    3) утечка (газа, пара)

    There is an escape of gas. — Есть утечка газа

    II [ɪ'skeɪp] v
    1) убегать, бежать, спасаться

    He escaped with scratches. — Он отделался царапинами.

    Two criminals escaped from prison last night. — Вчера из тюрьмы сбежали двое заключенных.

    Young people often desire to escape from their parents. — Молодые часто хотят сбежать от своих родителей.

    - escape from prison
    - escape smb, smth
    - escape the Nazis
    - escape by car
    2) спасаться (от кого-либо, чего-либо), избежать (чего-либо)

    It escaped me (my observation). — Это ускользнуло от моего внимания.

    His name escapes me. — Никак не могу вспомнить его имени.

    - escape death
    - escape danger
    - escape punishment
    USAGE:
    В разговорной речи в этих значениях чаще используется глагол to get away from smb, smth, который подчеркивает шанс не быть пойманным или то, что это действие произошло до того, как что-либо случилось с бежавшим: the robbers got away from the police by car грабители ушли от полиции и скрылись на машине; he got away from the accident only with fright в этой аварии он отделался только испугом; don't let him get away не дай ему удрать/улизнуть.
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to escape имеет общее значение и обозначает "избежать или уйти от опасностей, неприятностей, как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени". Он также не указывает на способ, как избежать опасности. Глагол to escape может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности, опасности, неприятности, так и к тому, кому они только еще грозят. В отличие от значения to escape нижеследующие глаголы описывают ситуации, в которых человек уже оказался, уже их испытывает: to get out, to get away, to flee, to break through, to break free/to break away/to break loose, to run away/to run off.
    Глагол to get out - убежать откуда-либо, вырваться, если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени: eventually we began to realize there was no way of getting out наконец мы начали осознавать, что у нас не было возможности убежать; people were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building в отчаянной попытке выбраться из горящего здания, люди в панике бежали по коридорам; no one has ever manager to get out of this prison alive никто живым еще не смог бежать из этой тюрьмы.
    Глагол to get away - избежать опасности, особенно непосредственно перед тем, как она может произойти: the streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города; how could you let him get away? как вы могли дать ему убежать?; the police believe the gunmen got away in a white Ford pick up полиция считает, что налетчики скрылись в белом фордовском пикапе.
    Глагол to flee - "убежать, как можно скорее, от грозящей большой опасности, спасаться бегством": up to five million refugees have fled to other countries около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны.
    Глагол to break through - совершить побег, особенно групповой и тщательно подготовленный: we are going to try to break through are you coming with us? мы собираемся бежать/прорываться, вы с нами?
    Глагол to break free/to break away/to break loose - "вырваться и бежать от кого-либо, кто вас держит": with a violent traffic he broke free and ran out of the room резким движением он вырвался и бросился вон из комнаты; one of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добежал до забора.
    Глагол to run away/to run off - "убежать от опасности или от преследования": it is no use running away - the whole place is surrounded by police нет смысла бежать, все место окружено полицией; we knew that if we ran away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car мы знали, что если мы побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине

    English-Russian combinatory dictionary > escape

  • 22 assembly equipped with devices limiting internal arc effects

    1. НКУ с устройствами ограничения воздействия внутренней дуги

     

    НКУ с устройствами ограничения воздействия внутренней дуги
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Assemblies equipped with devices limiting internal arc effects (active protection)

    A design philosophy which is completely different from that just considered consists in guaranteeing the resistance to internal arcing by installing devices limiting the arc.

    The approaches in that direction can be of two different types:
    • limiting the destructive effects of the arc, once it has occured, by means of arc detectors
    • limiting the destructive effects of the arc, once it has occured, by means of overpressure detectors.

    The first possibility consists in installing in the assembly arc detectors which sense the light flux associated with the electric arc phenomenon.

    Once the arc has been detected, these devices send an opening signal to the incoming circuit-breaker, thus guaranteeing tripping times of the order of 1-2 ms, therefore shorter than those proper of the circuit-breaker.

    The operating logic of an arc detector is the following: the occurrence of an arc inside the switchboard is detected by the arc detector because an intense light radiation is associated with this phenomenon.

    The arcing control system detects the event and sends a tripping signal to the circuit-breaker.

    All the above with trip times of a few milliseconds and supplanting the tripping of the CB overcurrent relay which, for example, could be delayed due to current selectivity questions.

    Figure 1 shows the possible positions where this device can be installed inside a switchboard.

    The ideal solution is that which provides the installation of at least one detector for each column, with the consequent reduction to a minimum of the length of the optical fibers carrying the signal.

    In order to prevent from an unwanted tripping caused by light sources indepent of the arc (lamps, solar radiation etc.), an additional current sensor is often positioned at the incoming of the main circuit-breaker.

    Only in the event of an arc, both the incoming sensor which detects an “anomalous” current due to the arc fault as well as the sensor detecting the light radiation as sociated with the arc enable the system to intervene and allow the consequent opening of the circuit-breaker.

    The second possibility consists in installing overpressure sensors inside the switchboard.

    As previously described, the overpressure wave is one of the other effects occurring inside an assembly in case of arcing.

    As a consequence it is possible to install some pressure sensors which are able to signal the pressure peak associated with the arc ignition with a delay of about 10-15 ms.

    The signal operates on the supply circuit-breaker without waiting for the trip times of the selectivity protections to elapse, which are necessarily longer.

    Such a system does not need any electronic processing device, since it acts directly on the tripping coil of the supply circuit-breaker.

    Obviously it is essential that the device is set at fixed trip thresholds.

    When an established internal overpressure is reached, the arc detector intervenes.

    However, it is not easy to define in advance the value of overpressure generated by an arc fault inside a switchboard.

    [ABB]

    НКУ с устройствами ограничения воздействия внутренней дуги (активная защита)

    Для решения этой задачи используются совершенно другие, отличающиеся от ранее рассмотренных, принципы, заключающиеся в том, что противодействие внутренней дуге обеспечивается применением устройств, ограничивающих саму дугу.

    Существует два типа решения проблемы в этом направлении:
    • ограничение разрушающего воздействия дуги после того, как ее обнаружат специальные устройства
    • ограничение разрушающего воздействия дуги после того, как специальные устройства обнаружат возникновение избыточного давления.

    В первом случае в НКУ устанавливают устройства обнаружения дуги, реагирующие на световой поток, сопровождающий явление электрической дуги.

    При обнаружении дуги данные устройства посылают сигнал управления на размыкание вводного автоматического выключателя. Гарантируемое время реакции составляет 1-2 мс, что меньше времени срабатывания автоматического выключателя.

    Логика работы устройства обнаружения дуги следующая: Дуга, возникшая внутри НКУ, обнаруживается датчиком, реагирующим на интенсивное световое излучение, которым сопровождается горение дуги.

    Обнаружив дугу, система управления посылает сигнал автоматическому выключателю.

    Время срабатывания датчика и системы управления составляет несколько миллисекунд, что меньше времени срабатывания автоматического выключателя, осуществляющего защиту от сверхтока, который обычно для обеспечения требуемой селективности срабатывает с задержкой.

    На рис. 1 показаны места возможной установки устройства защиты внутри НКУ.

    Идеальным решением является установка, по крайней мере, одного устройства защиты в каждый шкаф многошкафного НКУ.

    Это позволит до минимума сократить длину оптоволоконных кабелей передачи сигнала.

    Для предотвращения ложного срабатывания от других источников света (т. е. не от дуги), например, таких как лампы, солнечное излучение и т. п., дополнительно в главной цепи вводного автоматического выключателя устанавливают датчик тока.

    Только при наличии двух событий, а именно: срабатывания датчика света и обнаружения аномального увеличения тока, система управления считает, что возникла электрическая дуга и подает команду на отключение вводного автоматического выключателя.

    Второе решение заключается в установке внутри НКУ датчика избыточного давления.

    Как было описано ранее, одним из характерных проявлений электрической дуги, возникшей внутри НКУ, является ударная волна.

    Это означает, что можно установить несколько датчиков давления, задачей которых является обнаружение импульса давления (с задержкой 10…15 мс), обусловленного зажиганием дуги.

    Сигнал от датчиков давления поступает на вводной автоматический выключатель, который срабатывает без задержки на обеспечение селективности.

    Такая система не нуждается в электронном устройстве обработки информации, поскольку воздействует непосредственно на независимый расцепитель автоматического выключателя.

    Вполне понятно, что такое устройство имеет фиксированный порог срабатывания.

    Датчик-реле дуги сработает, как только будет достигнуто заданное значение избыточного давления.

    Следует иметь в виду, что не так легко заранее определить значение избыточного давления, которое будет создано при зажигании дуги внутри НКУ.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > assembly equipped with devices limiting internal arc effects

  • 23 tailgating

    сущ.
    бирж. следование в хвосте* (неэтичная брокерская практика заключения сделок за свой счет с ценной бумагой, относительно которой только что получен приказ клиента; брокер надеется получить прибыль в результате влияния операции клиента на цены или потому, что считает, что клиент обладает особой информацией)
    See:

    * * *
    "следование в хвосте": неэтичная брокерская практика заключения сделок за свой счет с ценной бумагой, относительно которой только что получен приказ клиента; брокер надеется получить прибыль в результате влияния операции клиента на цены или потому, что думает, что клиент обладает особой информацией (такая практика осуждается).

    Англо-русский экономический словарь > tailgating

  • 24 believe

    [bɪ'liːv]
    гл.

    to believe firmly / strongly — свято верить (во что-л.), быть твердо убежденным (в чём-л.)

    believe it or not — хотите верьте, хотите нет

    you'd better believe itразг. можете быть уверены

    We soon believe what we desire. — Мы охотно принимаем желаемое за действительное.

    To believe God is to believe what God says, to be true. — Верить Богу - значит верить в то, что Его слова истинны.

    I believe in early rising. — Я считаю очень полезным вставать рано.

    4) думать, полагать

    I believe so — кажется, так; по-моему, так; да ( в ответе)

    I believe not — думаю, что нет; едва ли

    Jim believes in fresh air and exercise for his health. — Джим полагает, что свежий воздух и спорт хорошо скажутся на его здоровье.

    Jane believes in eating carefully to control her weight. — Джейн считает, что чтобы контролировать свой вес, нужно правильно питаться.

    6) ( believe in) рел. верить, веровать

    to believe in God — верить / веровать в Бога

    7) ( believe of) иметь (какое-л.) мнение о ком-л.

    I'd believe anything of that woman! — От этой женщины я ожидаю, чего угодно!

    ••

    to make believe — делать вид, притворяться

    Англо-русский современный словарь > believe

  • 25 cut

    [kʌt]
    v
    (cut) резать, разрезать, обрезать, прорезать
    - cut bread
    - cut meat
    - cut one's finger
    - cut oneself
    - cut a piece of bread
    - cut smth into two parts
    - cut the coat according to the cloth
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to cut дает общее название действия, не уточняя как оно произведено или что является его объектом и поэтому может соответствовать ряду русских слов: "резать", "надрезать", "рубить", "колоть" и т. П. В зависимости от того, что и как режут используются разные английские глаголы: to slit, to slash, to shred, to slice, to pierce, to chop, to chop up, to mince, to grate, to prune, to mow, to trim, to carve и др.
    Глагол to slit - "сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть": when the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get them off когда испортилась молния на моих джинсах, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы их снять; he slit the envelope open with a knife and took out the letter он ножом надрезал конверт и вынул письмо.
    Глагол to slash - "разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо": he slashed the priceless picture with a knife он разрезал бесценную картину ножом.
    Глагол to pierce - "продырявить, сделать маленькое отверстие чем-либо острым": one of museum exhibits is a skull pierced by a spear одним из музейных экспонатов является череп, пронзенный копьем; she came to have her ears pierced она пришла, чтобы ей прокололи уши (для серег).
    Глагол to slice - "резать пищевые продукты (хлеб, сыр, овощи и т. Д.) тонкими ломтиками": slice the lemon using a sharp knife нарежьте лимон тонкими пластинками острым ножом; will you slice some cheese, please нарежьте немного сыра, пожалуйста.
    Глагол to carve - "резать большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол": he carved the beef thinly and evenly он нарезал мясо тонкими ровными кусками remove the meat from the pan, carve it into slices and arrange in a hot serving dish снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложить на горячее блюдо.
    Глаголы to chop, to chop up - "резать, рубить что-либо, например, овощи или дерево" на более мелкие куски: he took his axe and went out to the backyard to chop some wood он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров; chop this onion up for meat, will you? нарежьте, пожалуйста, эту луковицу на мелкие куски для мяса; she was chopping vegetables in the kitchen она резала овощи на кухне; do not add chopped meat until the oil is very hot не кладите мясо на холодную сковородку/мясо положить на хорошо разогретую с маслом сковородку.
    Глагол to grate - "натереть на терке что-либо": grate some cheese and spread it over the fish натрите сыр и посыпьте им рыбу; have you ever thought of using grated raw carrots in your salad? вы когда-нибудь пробовали натереть сырую морковь для салата?
    Глагол to mince - "провернуть сырое мясо через мясорубку": cut the meat small or mince it if you like cut the meat small or mince/grate it if you like нарежьте мясо мелкими кусочками или, если хотите, пропустите его через мясорубку; she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher she prefers to grind/to mince her beef because she thinks it is fresher она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее.
    Глагол to shred - "шинковать овощи": add some soft cream and oil to the cabbage after it has been shredded добавьте в нашинкованную капусту сметану и растительное масло; the salad consists of some shredded lettuce and cabbage в салате нарезанные соломкой капусту и листовой салат.
    Глагол to mow - "резать, косить траву": it is time to mow the lawn again пора косить траву на лужайке; Tom spent the whole afternoon mowing the grass and sweeping up the leaves Том провел весь день, подстригая траву и сгребая листья.
    Глагол to prune - "обрезать сучья у деревьев, подстригать кусты": spring is the best time to prune overgrown shrubs заросшие кусты лучше всего обрезать весной; the rose bush was not pruned this your, so I doubt if we are going to have many flowers кусты роз в этом году не обрезали, и, я боюсь, цветов будет мало.
    Глагол to trim - "подрезать кусты или деревья, чтобы придать им определенную форму": do you have time to trim the edges of the lawn before you go? у тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки?; my father would spend hours before a mirror trimming his beard отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду; could you just trim my hair and trim it out on top подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке

    English-Russian combinatory dictionary > cut

  • 26 eat one's cake and have it

    (eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it))
    преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты, и овцы целы) [часть пословицы you can't eat your cake and have it; см. you can't eat your cake and have it]

    And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) — И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить.

    She wants to have her cake and eat it - a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен - весьма выгодная жизненная позиция...

    At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’) — Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое.

    Large English-Russian phrasebook > eat one's cake and have it

  • 27 power management

    1. энергоменеджмент
    2. управление электропитанием
    3. контроль потребления электроэнергии

     

    контроль потребления электроэнергии
    контроль энергопотребления


    [Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    управление электропитанием
    -
    [Интент]


    Управление электропитанием ЦОД

    Автор: Жилкина Наталья
    Опубликовано 23 апреля 2009 года


    Источники бесперебойного питания, функционирующие в ЦОД, составляют важный элемент общей системы его энергообеспечения. Вписываясь в контур управления ЦОД, система мониторинга и управления ИБП становится ядром для реализации эксплуатационных функций.

    Три задачи

    Системы мониторинга, диагностики и управления питанием нагрузки решают три основные задачи: позволяют ИБП выполнять свои функции, оповещать персонал о происходящих с ними событиях и посылать команды для автоматического завершения работы защищаемого устройства.

    Мониторинг параметров ИБП предполагает отображение и протоколирование состояния устройства и всех событий, связанных с его изменением. Диагностика реализуется функциями самотестирования системы. Управляющие же функции предполагают активное вмешательство в логику работы устройства.

    Многие специалисты этого рынка, отмечая важность процедуры мониторинга, считают, что управление должно быть сведено к минимуму. «Функция управления ИБП тоже нужна, но скорее факультативно, — говорит Сергей Ермаков, технический директор компании Inelt и эксперт в области систем Chloride. — Я глубоко убежден, что решения об активном управляющем вмешательстве в работу систем защиты электропитания ответственной нагрузки должен принимать человек, а не автоматизированная система. Завершение работы современных мощных серверов, на которых функционируют ответственные приложения, — это, как правило, весьма длительный процесс. ИБП зачастую не способны обеспечивать необходимое для него время, не говоря уж о времени запуска какого-то сервиса». Функция же мониторинга позволяет предотвратить наступление нежелательного события — либо, если таковое произошло, проанализировать его причины, опираясь не на слова, а на запротоколированные данные, хранящиеся в памяти адаптера или файлах на рабочей станции мониторинга.

    Эту точку зрения поддерживает и Алексей Сарыгин, технический директор компании Radius Group: «Дистанционное управление мощных ИБП — это вопрос, к которому надо подходить чрезвычайно аккуратно. Если функции дистанционного мониторинга и диспетчеризации необходимы, то практика предоставления доступа персоналу к функциям дистанционного управления представляется радикально неверной. Доступность модулей управления извне потенциально несет в себе риск нарушения безопасности и категорически снижает надежность системы. Если существует физическая возможность дистанционно воздействовать на ИБП, на его параметры, отключение, снятие нагрузки, закрытие выходных тиристорных ключей или блокирование цепи байпаса, то это чревато потерей питания всего ЦОД».

    Практически на всех трехфазных ИБП предусмотрена кнопка E.P.O. (Emergency Power Off), дублер которой может быть выведен на пульт управления диспетчерской. Она обеспечивает аварийное дистанционное отключение блоков ИБП при наступлении аварийных событий. Это, пожалуй, единственная возможность обесточить нагрузку, питаемую от трехфазного аппарата, но реализуется она в исключительных случаях.

    Что же касается диагностики электропитания, то, как отмечает Юрий Копылов, технический директор московского офиса корпорации Eaton, в последнее время характерной тенденцией в управляющем программном обеспечении стал отказ от предоставления функций удаленного тестирования батарей даже системному администратору.

    — Адекватно сравнивать состояние батарей необходимо под нагрузкой, — говорит он, — сам тест запускать не чаще чем раз в два дня, а разряжать батареи надо при одном и том же токе и уровне нагрузки. К тому же процесс заряда — довольно долгий. Все это не идет батареям на пользу.

    Средства мониторинга

    Производители ИБП предоставляют, как правило, сразу несколько средств мониторинга и в некоторых случаях даже управления ИБП — все они основаны на трех основных методах.

    В первом случае устройство подключается напрямую через интерфейс RS-232 (Com-порт) к консоли администратора. Дальность такого подключения не превышает 15 метров, но может быть увеличена с помощью конверторов RS-232/485 и RS-485/232 на концах провода, связывающего ИБП с консолью администратора. Такой способ обеспечивает низкую скорость обмена информацией и пригоден лишь для топологии «точка — точка».

    Второй способ предполагает использование SNMP-адаптера — встроенной или внешней интерфейсной карты, позволяющей из любой точки локальной сети получить информацию об основных параметрах ИБП. В принципе, для доступа к ИБП через SNMP достаточно веб-браузера. Однако для большего комфорта производители оснащают свои системы более развитым графическим интерфейсом, обеспечивающим функции мониторинга и корректного завершения работы. На базе SNMP-протокола функционируют все основные системы мониторинга и управления ИБП, поставляемые штатно или опционально вместе с ИБП.

    Стандартные SNMP-адаптеры поддерживают подключение нескольких аналоговых или пороговых устройств — датчик температуры, движения, открытия двери и проч. Интеграция таких устройств в общую систему мониторинга крупного объекта (например, дата-центра) позволяет охватить огромное количество точек наблюдения и отразить эту информацию на экране диспетчера.

    Большое удобство предоставляет метод эксплуатационного удаленного контроля T.SERVICE, позволяющий отследить работу оборудования посредством телефонной линии (через модем GSM) или через Интернет (с помощью интерфейса Net Vision путем рассылки e-mail на электронный адрес потребителя). T.SERVICE обеспечивает диагностирование оборудования в режиме реального времени в течение 24 часов в сутки 365 дней в году. ИБП автоматически отправляет в центр технического обслуживания регулярные отчеты или отчеты при обнаружении неисправности. В зависимости от контролируемых параметров могут отправляться уведомления о неправильной эксплуатации (с пользователем связывается опытный специалист и рекомендует выполнить простые операции для предотвращения ухудшения рабочих характеристик оборудования) или о наличии отказа (пользователь информируется о состоянии устройства, а на место установки немедленно отправляется технический специалист).

    Профессиональное мнение

    Наталья Маркина, коммерческий директор представительства компании SOCOMEC

    Управляющее ПО фирмы SOCOMEC легко интегрируется в общий контур управления инженерной инфраструктурой ЦОД посредством разнообразных интерфейсов передачи данных ИБП. Установленное в аппаратной или ЦОД оборудование SOCOMEC может дистанционно обмениваться информацией о своих рабочих параметрах с системами централизованного управления и компьютерными сетями посредством сухих контактов, последовательных портов RS232, RS422, RS485, а также через интерфейс MODBUS TCP и GSS.

    Интерфейс GSS предназначен для коммуникации с генераторными установками и включает в себя 4 входа (внешние контакты) и 1 выход (60 В). Это позволяет программировать особые процедуры управления, Global Supply System, которые обеспечивают полную совместимость ИБП с генераторными установками.

    У компании Socomec имеется широкий выбор интерфейсов и коммуникационного программного обеспечения для установки диалога между ИБП и удаленными системами мониторинга промышленного и компьютерного оборудования. Такие опции связи, как панель дистанционного управления, интерфейс ADC (реконфигурируемые сухие контакты), обеспечивающий ввод и вывод данных при помощи сигналов сухих контактов, интерфейсы последовательной передачи данных RS232, RS422, RS485 по протоколам JBUS/MODBUS, PROFIBUS или DEVICENET, MODBUS TCP (JBUS/MODBUS-туннелирование), интерфейс NET VISION для локальной сети Ethernet, программное обеспечение TOP VISION для выполнения мониторинга с помощью рабочей станции Windows XP PRO — все это позволяет контролировать работу ИБП удобным для пользователя способом.

    Весь контроль управления ИБП, ДГУ, контроль окружающей среды сводится в единый диспетчерский пункт посредством протоколов JBUS/MODBUS.
     

    Индустриальный подход

    Третий метод основан на использовании высокоскоростной индустриальной интерфейсной шины: CANBus, JBus, MODBus, PROFIBus и проч. Некоторые модели ИБП поддерживают разновидность универсального smart-слота для установки как карточек SNMP, так и интерфейсной шины. Система мониторинга на базе индустриальной шины может быть интегрирована в уже существующую промышленную SCADA-систему контроля и получения данных либо создана как заказное решение на базе многофункциональных стандартных контроллеров с выходом на шину. Промышленная шина через шлюзы передает информацию на удаленный диспетчерский пункт или в систему управления зданием (Building Management System, BMS). В эту систему могут быть интегрированы и контроллеры, управляющие ИБП.

    Универсальные SCADA-системы поддерживают датчики и контроллеры широкого перечня производителей, но они недешевы и к тому же неудобны для внесения изменений. Но если подобная система уже функционирует на объекте, то интеграция в нее дополнительных ИБП не представляет труда.

    Сергей Ермаков, технический директор компании Inelt, считает, что применение универсальных систем управления на базе промышленных контроллеров нецелесообразно, если используется для мониторинга только ИБП и ДГУ. Один из практичных подходов — создание заказной системы, с удобной для заказчика графической оболочкой и необходимым уровнем детализации — от карты местности до поэтажного плана и погружения в мнемосхему компонентов ИБП.

    — ИБП может передавать одинаковое количество информации о своем состоянии и по прямому соединению, и по SNMP, и по Bus-шине, — говорит Сергей Ермаков. — Применение того или иного метода зависит от конкретной задачи и бюджета. Создав первоначально систему UPS Look для мониторинга ИБП, мы интегрировали в нее систему мониторинга ДГУ на основе SNMP-протокола, после чего по желанию одного из заказчиков конвертировали эту систему на промышленную шину Jbus. Новое ПО JSLook для мониторинга неограниченного количества ИБП и ДГУ по протоколу JBus является полнофункциональным средством мониторинга всей системы электроснабжения объекта.

    Профессиональное мение

    Денис Андреев, руководитель департамента ИБП компании Landata

    Практически все ИБП Eaton позволяют использовать коммуникационную Web-SNMP плату Connect UPS и датчик EMP (Environmental Monitoring Probe). Такой комплект позволяет в числе прочего осуществлять мониторинг температуры, влажности и состояния пары «сухих» контактов, к которым можно подключить внешние датчики.

    Решение Eaton Environmental Rack Monitor представляет собой аналог такой связки, но с существенно более широким функционалом. Внешне эта система мониторинга температуры, влажности и состояния «сухих» контактов выполнена в виде компактного устройства, которое занимает минимум места в шкафу или в помещении.

    Благодаря наличию у Eaton Environmental Rack Monitor (ERM) двух выходов датчики температуры или влажности можно разместить в разных точках стойки или помещения. Поскольку каждый из двух датчиков имеет еще по два сухих контакта, с них дополнительно можно принимать сигналы от датчиков задымления, утечки и проч. В центре обработки данных такая недорогая система ERM, состоящая из неограниченного количества датчиков, может транслировать информацию по протоколу SNMP в HTML-страницу и позволяет, не приобретая специального ПО, получить сводную таблицу измеряемых величин через веб-браузер.

    Проблему дефицита пространства и высокой плотности размещения оборудования в серверных и ЦОД решают системы распределения питания линейки Eaton eDPU, которые можно установить как внутри стойки, так и на группу стоек.

    Все модели этой линейки представляют четыре семейства: системы базового исполнения, системы с индикацией потребляемого тока, с мониторингом (локальным и удаленным, по сети) и управляемые, с возможностью мониторинга и управления электропитанием вплоть до каждой розетки. С помощью этих устройств можно компактным способом увеличить количество розеток в одной стойке, обеспечить контроль уровня тока и напряжения критичной нагрузки.

    Контроль уровня потребляемой мощности может осуществляться с высокой степенью детализации, вплоть до сервера, подключенного к конкретной розетке. Это позволяет выяснить, какой сервер перегревается, где вышел из строя вентилятор, блок питания и т. д. Программным образом можно запустить сервер, подключенный к розетке ePDU. Интеграция системы контроля ePDU в платформу управления Eaton находится в процессе реализации.

    Требование объекта

    Как поясняет Олег Письменский, в критичных объектах, таких как ЦОД, можно условно выделить две области контроля и управления. Первая, Grey Space, — это собственно здание и соответствующая система его энергообеспечения и энергораспределения. Вторая, White Space, — непосредственно машинный зал с его системами.

    Выбор системы управления энергообеспечением ЦОД определяется типом объекта, требуемым функционалом системы управления и отведенным на эти цели бюджетом. В большинстве случаев кратковременная задержка между наступлением события и получением информации о нем системой мониторинга по SNMP-протоколу допустима. Тем не менее в целом ряде случаев, если характеристики объекта подразумевают непрерывность его функционирования, объект является комплексным и содержит большое количество элементов, требующих контроля и управления в реальном времени, ни одна стандартная система SNMP-мониторинга не обеспечит требуемого функционала. Для таких объектов применяют системы управления real-time, построенные на базе программно-аппаратных комплексов сбора данных, в том числе c функциями Softlogic.

    Системы диспетчеризации и управления крупными объектами реализуются SCADA-системами, широкий перечень которых сегодня присутствует на рынке; представлены они и в портфеле решений Schneider Electric. Тип SCADA-системы зависит от класса и размера объекта, от количества его элементов, требующих контроля и управления, от уровня надежности. Частный вид реализации SCADA — это BMS-система(Building Management System).

    «Дата-центры с объемом потребляемой мощности до 1,5 МВт и уровнем надежности Tier I, II и, с оговорками, даже Tier III, могут обслуживаться без дополнительной SCADA-системы, — говорит Олег Письменский. — На таких объектах целесообразно применять ISX Central — программно-аппаратный комплекс, использующий SNMP. Если же категория и мощность однозначно предполагают непрерывность управления, в таких случаях оправданна комбинация SNMP- и SCADA-системы. Например, для машинного зала (White Space) применяется ISX Central с возможными расширениями как Change & Capacity Manager, в комбинации со SCADA-системой, управляющей непосредственно объектом (Grey Space)».

    Профессиональное мнение

    Олег Письменский, директор департамента консалтинга APC by Schneider Electric в России и СНГ

    Подход APC by Schneider Electric к реализации полномасштабного полноуправляемого и надежного ЦОД изначально был основан на базисных принципах управления ИТ-инфраструктурой в рамках концепции ITIL/ITSM. И история развития системы управления инфраструктурой ЦОД ISX Manager, которая затем интегрировалась с программно-аппаратным комплексом NetBotz и трансформировалась в портал диспетчеризации ISX Central, — лучшее тому доказательство.

    Первым итогом поэтапного приближения к намеченной цели стало наращивание функций контроля параметров энергообеспечения. Затем в этот контур подключилась система управления кондиционированием, система контроля параметров окружающей среды. Очередным шагом стало измерение скорости воздуха, влажности, пыли, радиации, интеграция сигналов от камер аудио- и видеонаблюдения, системы управления блоками розеток, завершения работы сервера и т. д.

    Эта система не может и не должна отвечать абсолютно всем принципам ITSM, потому что не все они касаются существа поставленной задачи. Но как только в отношении политик и некоторых тактик управления емкостью и изменениями в ЦОД потребовался соответствующий инструментарий — это нашло отражение в расширении функционала ISX Central, который в настоящее время реализуют ПО APC by Schneider Electric Capacity Manager и APC by Schneider Electric Change Manager. С появлением этих двух решений, интегрированных в систему управления реальным объектом, АРС предоставляет возможность службе эксплуатации оптимально планировать изменения количественного и качественного состава оборудования машинного зала — как на ежедневном оперативном уровне, так и на уровне стратегических задач массовых будущих изменений.

    Решение APC by Schneider Electric Capacity обеспечивает автоматизированную обработку информации о свободных ресурсах инженерной инфраструктуры, реальном потреблении мощности и пространстве в стойках. Обращаясь к серверу ISX Central, системы APC by Schneider Electric Capacity Manager и APC by Schneider Electric Change Manager оценивают степень загрузки ИБП и систем охлаждения InRow, прогнозируют воздействие предполагаемых изменений и предлагают оптимальное место для установки нового или перестановки имеющегося оборудования. Новые решения позволяют, выявив последствия от предполагаемых изменений, правильно спланировать замену оборудования в ЦОД.

    Переход от частного к общему может потребовать интеграции ISX Central в такие, например, порталы управления, как Tivoli или Open View. Возможны и другие сценарии, когда ISX Central вписывается и в SCADA–систему. В этом случае ISX Central выполняет роль диспетчерской настройки, функционал которой распространяется на серверную комнату, но не охватывает целиком периметр объекта.

    Случай из практики

    Решение задачи управления энергообеспечением ЦОД иногда вступает в противоречие с правилами устройств электроустановок (ПУЭ). Может оказаться, что в соответствии с ПУЭ в ряде случаев (например, при компоновке щитов ВРУ) необходимо обеспечить механические блокировки. Однако далеко не всегда это удается сделать. Поэтому такая задача часто требует нетривиального решения.

    — В одном из проектов, — вспоминает Алексей Сарыгин, — где система управления включала большое количество точек со взаимными пересечениями блокировок, требовалось не допустить снижения общей надежности системы. В этом случае мы пришли к осознанному компромиссу, сделали систему полуавтоматической. Там, где это было возможно, присутствовали механические блокировки, за пультом дежурной смены были оставлены функции мониторинга и анализа, куда сводились все данные о положении всех автоматов. Но исполнительную часть вывели на отдельную панель управления уже внутри ВРУ, где были расположены подробные пользовательские инструкции по оперативному переключению. Таким образом мы избавились от излишней автоматизации, но постарались минимизировать потери в надежности и защититься от ошибок персонала.

    [ http://www.computerra.ru/cio/old/products/infrastructure/421312/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > power management

  • 28 argue

    ['ɑːgjuː]
    гл.
    1) спорить, препираться, ссориться

    I am not going to argue with you. — Я не собираюсь спорить с тобой.

    One night we started arguing about / over who hadn't wiped the kitchen counter. — Однажды вечером мы начали спорить о том, кто должен был вытереть стол на кухне.

    Syn:
    2)
    а) спорить, обсуждать ( в полемике)

    to argue a problem / a case / a question — обсуждать, рассматривать проблему, дело, вопрос

    He argued the point in his Ph.D. thesis at Yale in 1933. — Он развивал этот тезис в своей докторской диссертации, написанной в Йельском университете в 1933 г.

    Citing an old Virginia law, he argued the matter in court. — Ссылаясь на один старый закон, принятый в штате Вирджиниа, он обратился по этому поводу в суд.

    б) спорить, вести полемику

    In the meantime, in another federal court they're still arguing over who actually owns the rights. — Тем временем, в другом федеральном суде всё ещё идёт спор о том, кому в действительности принадлежат авторские права.

    Syn:

    to argue against smth. — приводить доводы против (чего-л.)

    to argue for / in favour of smth. — приводить доводы в пользу (чего-л.)

    The next speaker will argue against the plan. — Следующий оратор выступит против этого плана.

    What do you say to those who argue that affirmative action does more harm than good? — Что вы скажете тем, кто считает, что позитивная дискриминация приносит больше вреда, чем пользы?

    Syn:
    5)
    а) (argue smb. into doing smth.) убеждать кого-л. делать что-л.
    б) (argue smb. out of doing smth.) отговаривать кого-л. делать что-л.

    He argued her out of leaving. — Он убедил её не уезжать.

    Syn:
    6) свидетельствовать, показывать; доказывать, служить доказательством

    the data argued against the hypothesis that… — данные свидетельствовали против гипотезы о том, что…

    Their clothes argue poverty. — Их одежда говорит о бедности.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > argue

  • 29 believe in


    1) верить в существование чего-л. Do you believe in fairies? ≈ Вы верите в фей?
    2) верить в Бога Christians believe in God and Jesus. ≈ Христиане верят в Бога и Иисуса Христа. Syn: have faith in
    3) верить в истинность чего-л. Do you believe in everything the Bible says? ≈ Вы верите всему, что написано в Библии?
    4) считать что-л. стоящим Jim believes in fresh air and exercise for his health. ≈ Джим полагает, что свежий воздух и спорт хорошо скажутся на его здоровье. Jane believes in eating carefully to control her weight. ≈ Джейн считает, что чтобы контролировать свой вес, нужно правильно питаться.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > believe in

  • 30 bias

    1. сущ.
    1) общ. наклон, покатость
    2) общ. предрассудок, пристрастие, предубеждение, предвзятость
    See:
    3)
    а) общ. склонность, уклон

    His work showed a discernible bias towards philosophy. — Его работа продемонстрировала заметную склонность к философии.

    See:
    б) эк., амер. курс*, уклон* (определенное направление политики Федеральной резервной системы, предполагающее поддержание более высокого или более низкого уровня процентных ставок)

    A bias toward higher rates means the Federal Open Market Committee, the Fed's rate-setting committee, may raise the federal funds target rate at its next meeting. — Курс на более высокие ставки означает, что Федеральный комитет по операциям на открытом рынке (комитет ФРС, устанавливающий ставки) может поднять целевую ставку по федеральным фондам на своем следующем заседании.

    The Fed maintains a tightening bias if it perceives inflation to be a risk to the overall health of the economy. Similarly, it could maintain a loosening bias if the greater risk is a slowdown in economic growth. If the Fed believes a proper balance is being maintained, its bias is said to be neutral. — Федеральная резервная система придерживается сдерживающегося курса, если она считает, что инфляция представляет опасность для общего благополучия экономики. Аналогично, она может придерживаться более свободного кредитного курса, если более существенной опасностью является спад экономического роста. Если федеральная резервная система полагает, что поддерживается надлежащий баланс, то ее курс называют "нейтральным".

    See:
    4)
    а) общ. отклонение, смещение, сдвиг
    See:
    б) фин., бирж. ценовое отклонение, ценовой дрейф, смещение цены (изменение цены, которое выражается в разнице между ожидаемой стоимостью, согласно произведенной оценке, и действительной стоимостью, определенной иным путем; в практике технического анализа данным словом иногда определяется изменение мнения рынка)
    See:
    5) стат. погрешность (измерения), (систематическая) ошибка (снижение точности и надежности измерения за счет исходных допущений и/или ограничений используемого метода исследования)
    See:
    2. гл.
    общ. влиять, искажать

    The judge withheld the information on the grounds that it would bias the jury. — Судья не сообщил эту информацию, руководствуясь тем, что она может повлиять на присяжных.

    Англо-русский экономический словарь > bias

  • 31 cynical

    ['sɪnɪk(ə)l]
    прил.
    1)

    Since her divorce she's become very cynical about men. — С тех пор как она разошлась с мужем, она считает, что все мужики сволочи.

    Mr Murray's character, a cynical, self-absorbed broadcaster, finds himself caught in a time warp. — Циничный, самовлюблённый телекомментатор, которого играет Мюррей, обнаруживает, что он застрял во времени.

    2) скептический, сомневающийся, недоверчивый

    Analysts remain cynical about whether these deals will pay off. — Аналитики по-прежнему сомневаются, что эти сделки окупятся.

    3) издевательский, презрительный

    He gave a cynical laugh at the blush which deepened the colour in her cheeks. — Увидев, что она покраснела от смущения, он презрительно ухмыльнулся.

    4) филос. ( Cynical) относящийся к учению циников

    Англо-русский современный словарь > cynical

  • 32 personal space

    сущ.
    1) непосредственное пространство вокруг человека; дистанция ( при разговоре)

    We feel uncomfortable when our personal space is invaded. — Мы ощущаем психологический дискомфорт, когда кто-то подходит к нам слишком близко.

    There's no question that some people consider the social kiss an invasion of their personal space. — Конечно, некоторые люди считают приветственный поцелуй вторжением в своё личное пространство.

    2) место, отведённое для одного человека (в общежитии, казарме, каюте, столовой)

    Crews spend up to 25 days at sea with only one change of clothes, have personal space equivalent to a phone booth. — Команды проводят в море до двадцати пяти дней, имеют всего один комплект сменной одежды и живут в ужасной тесноте.

    3) личное пространство, дом, жилище, очаг

    He doesn't deem it to be his personal space. It's still mom and dad's house. — Он не считает, этот дом своим. Для него это всё еще дом его родителей.

    4) частная, личная жизнь

    He is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him. — Он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в его личное пространство.

    Англо-русский современный словарь > personal space

  • 33 a big frog in a little pond

    амер.
    "большая лягушка в маленьком пруду ( или в маленькой луже)"; крупная фигура для мелкой сошки; местный туз, заправила; см. тж. a big fish in a little pond и a little frog in a big pond

    ‘But tell me, why does Miss Tuckerman think you ought to get out of Fort Penn?’ ‘Because I'll stagnate here.’ ‘Did she explain that?’ said Grace. ‘She said I'd just grow up to be a big frog in a little pond.’ (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book IV) — - Скажи, почему мисс Такерман считает, что тебе надо уехать из Форт-Пенна? - Потому что я здесь совсем пропаду. - А она говорила тебе, что она имеет в виду? - спросила Грейс. - Она сказала, что я стану большой лягушкой в маленькой луже.

    Large English-Russian phrasebook > a big frog in a little pond

  • 34 call one's hand

    (call (declare, play, show, жарг. tip) one's hand)
    раскрыть свои карты, планы, обнаружить свои истинные намерения [этим. карт.]

    Surely it was the end - she had played her hand and lost! (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XII) — ясно, что это конец - она сделала ход и проиграла.

    For whatever reason, he was not going to argue. Was it deference, or was he just not ready to show his hand? (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 6) — Не знаю почему, но спорить Том не собирался. Было ли причиной тому его хорошее воспитание или он просто не хотел пока что раскрывать свои карты?

    It was at this point that Lord Runciman and the British Government showed their hand in the most revealing fashion. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, vol. II, ‘Czechoslovakia Betrayed’) — Именно в это время лорд Рансиман и английское правительство показали свое истинное лицо.

    Raft thinks he's got the case solved. The solution depends on that suit of clothes. he's tipped his hand now. (E. S. Gardner, ‘The D. A. Calls a Turn’, ch. XIII) — Рафт считает, что распутал дело. Но осталось еще решить вопрос с костюмом - именно он и есть ключ к решению задачи. Так что Рафт явно поспешил с выводами.

    Large English-Russian phrasebook > call one's hand

  • 35 change one's spots

    измениться до неузнаваемости, изменить свою природу [часть библ. выражения can the leopard change his spots?; см. can the leopard change his spots?]

    She did not believe that men who had been lauding Hitler and Mussolini, and approving of their regimes only a few weeks before war was declared could change their spots over night. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXVII) — Салли не верила, что те самые люди, которые превозносили Гитлера и Муссолини и за неделю до объявления войны восхваляли их режим, могли, словно по волшебству, претерпеть столь внезапную и коренную перемену в мыслях.

    I'm a coward. You cannot expect me to change my spots so soon. (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. V) — Я трус, и вы не можете ожидать, чтобы моя природа изменилась так быстро.

    In spite of everything Mr Smith has done to make clear that he intends at all costs to maintain a white racialist dictatorship in Rhodesia, the British Government still professes to believe that he may yet change his spots. — Несмотря на все, что сделал мистер Смит для того, чтобы подтвердить свою решимость любой ценой сохранить расистскую диктатуру белых в Родезии, английское правительство все еще считает, что мистер Смит может измениться до неузнаваемости.

    This manifesto shows that the Tories have not changed their spots... — Предвыборная программа тори показывает, что они верны себе...

    Large English-Russian phrasebook > change one's spots

  • 36 circumstances alter cases

    посл.
    ≈ всё зависит от обстоятельств, поведение человека определяют обстоятельства; что хорошо в одном случае, плохо в другом

    The consul again addressed them. This matter had been discussed at a previous meeting and the conclusion had been reached that it would be pleasanter for the second-class passengers to have their own party, but circumstances alter cases and he was distinctly of opinion that their previous decision should be reversed (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) — Консул снова обратился к пассажирам парохода. Он сказал, что вопрос обсуждался накануне и было решено, что пассажирам второго класса лучше устроить свой отдельный вечер, но обстоятельства изменились, и он считает что это решение следует пересмотреть.

    Large English-Russian phrasebook > circumstances alter cases

  • 37 good for nothing

    1. adj phr
    ни на что не годный, никудышный, никчёмный

    He seems to make out I'm good for nothing. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. V) — Дядюшка, видно, считает, что я ни на что не годен.

    ‘I feel good for nothing to-day,’ said Mamma at length. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 5) — - Я сегодня никуда не гожусь, - промолвила наконец мама.

    2. n phr
    бездельник, лоботряс, никчёмный, никудышный человек

    Sally had been a trifle indiscreet, perhaps, but always she had accorded him that naive worship which made him forget his family regarded him as a black sheep and a good for nothing. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) — Да, Салли бывала чуть-чуть неосторожна, но всегда относилась к нему с тем наивным преклонением, которое помогало ему забыть о том, что его собственная семья смотрит на него как на паршивую овцу и бездельника.

    Large English-Russian phrasebook > good for nothing

  • 38 do\ by

    be done by in some manner coll. he complains that he has been hard / badly / done by он жалуется [на то], что с ним плохо обошлись; if she does not get her own way, she thinks she is hard done by если ей не удается поставить на своем, она считает, что к ней плохо относятся / что, ее притесняют /

    English-Russian dictionary of verb phrases > do\ by

  • 39 use

    1. [juːz] гл.
    1) использовать, пользоваться, применять, употреблять

    to use one's brains / wits — "шевелить мозгами"

    to use widely — широко применять, широко использовать

    Let's use paper plates for the picnic. — Давайте возьмем в поход бумажные тарелки.

    Here, you can use this box as a table to rest the papers on. — Послушай, ты можешь использовать эту коробку как столик для хранения бумаг.

    She used the candlestick as a paperweight. — Она использовала подсвечник вместо пресс-папье.

    Syn:
    2) (из)расходовать, использовать

    They use 10 tons of coal a month. — Они расходуют 10 тонн угля в месяц.

    Syn:
    Ant:
    3) обращаться, обходиться (с кем-л. / с чем-л.)

    He thinks himself ill used. — Он считает, что с ним плохо обошлись.

    They used the prisoners cruelly. — Они жестоко обращались с заключенными.

    Syn:
    treat 2.
    4)
    а) принимать, употреблять внутрь (о порошках, таблетках, алкоголе и т. п.)
    б) амер.; нарк. употреблять наркотики
    5) ( used to) [juːstə] иметь обыкновение, привычку делать (что-л.) в прошлом

    I used to see him often. — Раньше я часто его встречал.

    There used to be a house here. — Раньше здесь стоял дом.

    She used to have long hair. — Раньше у неё были длинные волосы.

    We used to go to Wales every summer. — Раньше мы каждое лето ездили в Уэльс.

    That didn't use to be the case. — Раньше такого не было.

    He didn't use to snore. — Раньше он не храпел.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]used to[/ref]
    2. [juːs] сущ.
    1) употребление, применение, использование

    to make use of — пользоваться, использовать.

    to put smth. to good use — найти хорошее применение чему-л.

    He is excellent in the use of the French language. — Он прекрасно говорит по-французски.

    Perhaps she had only made use of him as a convenient aid to her intentions. (T. Hardy) — Возможно, она всего лишь использовала его как удобное подспорье для осуществления своих намерений.

    - be out of use
    - fall out of use
    - daily use
    - emergency use
    - extensive use
    - external use
    - internal use
    - official use
    - practical use
    - wide use
    Syn:
    2) эк. потребление
    Syn:
    3)
    а) способность или право пользования (чем-л.)

    He lost the use of his eyes. — Он потерял зрение.

    to put to use — использовать, воспользоваться

    He put the use of his house at my disposal. — Он предложил мне пользоваться своим домом.

    The visitors were denied use of the library. — Посетителям не разрешили воспользоваться услугами библиотеки.

    б) юр. управление имуществом по доверенности; доход от управления имуществом по доверенности
    4) назначение, цель

    a tool with many uses — инструмент, применяемый для различных целей

    5) польза, толк

    I have no use for it разг. — мне это совершенно не нужно; я этого не выношу

    What's the use of worrying? — Какой прок от того, что вы будете волноваться?

    It was of no earthly use to us. — Для нас это оказалось совершенно бесполезным.

    He made good use of his spare time. — Он с пользой проводил своё свободное время.

    6) обыкновение, привычка

    Long use has reconciled me to it. — Я примирился с этим благодаря давнишней привычке.

    Syn:
    habit I, usage, wont 1.
    7)
    а) традиция, обычай

    The painter followed the religious use and wont of his time. — Художник следовал религиозной традиции и обычаю своего времени.

    Syn:
    custom 1.
    б) рел. чин, ритуал
    8) предпочтение, расположение, склонность (к чему-л.)

    He had no use for modern art. — Ему совершенно не нравилось современное искусство.

    Syn:
    ••

    Англо-русский современный словарь > use

  • 40 tailgating

    бирж. следование в хвосте* (неэтичная брокерская практика заключения сделок за свой счет с ценной бумагой, относительно которой только что получен приказ клиента; брокер надеется получить прибыль в результате влияния операции клиента на цены или потому, что считает, что клиент обладает особой информацией)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > tailgating

См. также в других словарях:

  • Тот, кто не жалеет о бывшем (Советском) Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы — Слова (1994?) украинского политика Александра Александровича Мороза (р. 1944), председателя (1994 1998) Верховной Рады Украины. Выражение образовано по типу ряда известных фраз, например: «Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца;… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Что такое искусство? — Жанр: эссе Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1897 Публикация: 1897 1898 …   Википедия

  • “ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?” —     “ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?” (^Que es fdosofia?) работа X. Ортеги и Гассета. Опубликована в 1957 на основе курса лекций, прочитанных в 1929. Первоначально лекции публиковались в испанской газете “El Sol” и в аргентинской “La Nacion”. Ортега начал… …   Философская энциклопедия

  • «ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?» — (¿Que es filosofía?) – работа X.Ортеги и Гассета.Опубликована в 1957 на основе курса лекций, прочитанных в 1929. Первоначально лекции публиковались в испанской газете «El Sol» и в аргентинской «La Nación». Ортега начал читать курс в Мадридском… …   Философская энциклопедия

  • Что у Сеньки было (фильм) — Что у Сеньки было Жанр Детский …   Википедия

  • Что у Сеньки было — Что у Сеньки было …   Википедия

  • Что такое свободное программное обеспечение? — «Определение свободного программного обеспечения» (ранее  «Что такое свободное программное обеспечение?», англ. The Free Software Definition )  статья Ричарда Столлмана, содержащая определение свободного ПО согласно Фонду свободного программного… …   Википедия

  • Что-то злое (Сверхъестественное) — Нечто злое Something Wicked Номер эпизода 1 сезон, 18 эпизод Место действия Фитчбург (Висконсин) Сверхъестественное Штрига Автор сценария Дэниел Кнауф Режиссёр Уитни Рэнсик Премьера 6 апреля, 2006 Хронология …   Википедия

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • Что-то зазвенело (рассказ) — Что то зазвенело Жанр: фантастика Автор: Владимир Орлов Язык оригинала: русский Год написания: 1971 Публикация: 1988 …   Википедия

  • Что? Где? Когда? — Эта статья  о телевизионной игре. О турнирах и о спортивной версии игры см. Что? Где? Когда? (спортивная версия). Запрос «ЧГК» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Что? Где? Когда? …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»