-
1 списать
-
2 copier
vt1) переписывать, списыватьcopier le manuel — списать с учебникаcopier sur son voisin — списать у соседа2) копировать, снимать копию3) копировать, подражать••tu me la copiereras!; vous me la copiererez! разг. — 1) это уж слишком 2) это здорово; такое не забудешь -
3 vif
1. adj ( fém - vive)1) живойbrûler vif — сжечь заживоprendre vif — взять живым••plaie vive — свежая, живая ранаvif comme un lézard — юркий как ящерица3) пылкий, горячий; вспыльчивый; резкийéchanger des propos très vis — обменяться резкими словами; поругаться4) сильныйair vif — прохладный воздухvif désir — большое, острое желание5) яркий6) перен. неприкрытый, обнажённыйpierres vives — неприкрытые ( землёй) камни2. m1) живое; живое местоtrancher [couper] dans le vif — 1) резать по живому месту 2) перен. принять энергичные меры; действовать решительно2) уст. жив. живая натура••prendre [surprendre] sur le vif — взять из жизни; списать с натурыfaits pris sur le vif — факты, взятые из жизни3) pl живые, живущие4) рыб. живец5) существо; сутьentrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению, изложению главного, основногоaborder le vif du sujet — коснуться главного6) -
4 выписать
1) ( сделать выборку) extraire vt, relever vt; copier vt ( списать)2) ( тщательно написать) calligraphier vt3) ( тщательно нарисовать) peindre vt soigneusement4) (вытребовать письмом; сделать письменный заказ) faire venir qn, qchвыписать газету и т.п. — s'abonner à un journal, etc.5) ( исключить из списка) rayer vt de la liste6) (написать, составить) -
5 переписать
1) recopier vt ( заново); copier vt ( списать); dactylographier vt, taper vt ( на пишущей машинке)переписать набело — mettre au net ( или au propre)2) ( сделать список) faire la liste de; inscrire vt ( записать); faire le recensement ( для статистики)переписать присутствующих — dresser la liste des personnes présentes -
6 расход
м.накладные расходы — frais accessoires ( или généraux)ввести в расход — induire en dépenseпокрыть расходы — rembourser les dépenses ( или les frais)нести расходы — assumer les frais2) ( потребление) consommation f; débit m (газа, воды и т.п.; тж. ком.)3) бухг. dépense fсписать в расход — coucher en dépense•• -
7 сдуть
2) шк. разг. ( списать) copier vt -
8 списывать
см. списать -
9 списываться
-
10 prendre sur le vif
1) взять из жизни; списать с натуры; верно подметить (о писателе, художнике)Penché en avant, le menton dans ses mains, Ruby a regardé avec beaucoup d'attention ce film pris sur le vif... (l'Humanité.) — Подавшись вперед, держа руки под подбородком, Руби очень внимательно смотрел фильм, снятый непосредственно на месте события...
2) (тж. surprendre sur le vif) прост. захватить, застать на месте преступленияDictionnaire français-russe des idiomes > prendre sur le vif
-
11 copier le manuel
гл.общ. списать с учебника -
12 copier sur son voisin
гл.общ. списать у соседаФранцузско-русский универсальный словарь > copier sur son voisin
-
13 déduire des impôts
гл.бухг. списать с налоговФранцузско-русский универсальный словарь > déduire des impôts
-
14 déduire les frais
гл.бухг. списать расходыФранцузско-русский универсальный словарь > déduire les frais
-
15 effacer une dette
Французско-русский универсальный словарь > effacer une dette
-
16 prendre sur le vif
гл.общ. взять из жизни, списать с натуры, наблюдать в натуреФранцузско-русский универсальный словарь > prendre sur le vif
-
17 prélever sur un compte
гл.общ. списать со счетаФранцузско-русский универсальный словарь > prélever sur un compte
-
18 surprendre sur le vif
гл.общ. взять из жизни, списать с натурыФранцузско-русский универсальный словарь > surprendre sur le vif
-
19 tricher
-
20 Only Angels Have Wings
1939 – США (121 мин)Произв. COL (Хауард Хоукс)Реж. ХАУАРД ХОУКССцен. Джулз Фёртмен по сюжету Хауарда ХоуксаОпер. Джозеф Уокер (воздушные съемки – Элмер Дайер)Муз. Дмитрий ТёмкинВ ролях Кэри Грэнт (Джефф Картер), Джин Артур (Бонни Ли), Ричард Бартелмесс (Бэт Макфёрсон), Рита Хейуорт (Джудит Макфёрсон), Томас Митчелл (Малыш Дэбб), Сиг Руман (Голландец), Эллин Джослин (Лес Питерз), Виктор Килиан (Радист), Джон Кэролл (Джент Шелсон), Доналд Барри (Текс Гордон), Ноэ Бири-мл. (Джо Саутер), Мануэль Мачисте (гитарист).Барранка, крохотный банановый порт в Южной Америке. Джефф Картер, на пару с местным барменом по прозвищу Голландец, владеет небольшой авиакомпанией, осуществляющей перевозку почты и различных грузов. Почти все самолеты давно обветшали, погода в Андах по большей части ненастная, и потому крушения нередки. Бонии Ли – хористка, чей корабль зашел в Барранку всего на ночь, – видит, как Джо Саутер, один из пилотов Картера, разбился при заходе на посадку. Бонии Ли удивлена внешней холодностью, с которой принимают это известие мужчины. Влюбившись в Картера, она специально опаздывает на корабль. Следующий зайдет в порт лишь через неделю.Картер, взявший себе за правило никогда ничего не просить у женщин, стал женоненавистником после разрыва с Джудит, которую по-прежнему любит: она больше не могла мириться с тем, что при каждом полете он вынужден рисковать жизнью. Теперь Картеру нужен новый пилот, и он уже готов взять на борт новичка Бэта Макфёрсона. Последний когда-то был замешан в нехорошей истории. Он выпрыгнул из летящего самолета, бросив 2-го пилота погибать. Пилоты Картера узнают Макфёрсона, хотя он живет под другим именем, и избегают его, как зачумленного. Малыш Дэбб, старый друг и соратник Картера, был братом того пилота, что летал в паре с Макфёрсоном. Он с большим трудом держит себя в руках, чтобы не переломать Макфёрсону кости. Но для Картера нет ничего важнее дела: Джо погиб, ему нужна замена; кроме этого, он обнаруживает, что зрение Малыша Дэбба уже не столь хорошо для полетов. Он вынужден списать Дэбба на землю после 22 лет исправной и верной службы; а это значит – еще одним пилотом меньше в его рядах. Картер нанимает Макфёрсона, не скрывая, что ему будут поручаться самые опасные задания. 1-е: доставить врача к шахте и забрать оттуда раненого, которому срочно нужна помощь. Затем Макфёрсону поручают вместе с почтой доставить партию нитроглицерина, от которой отказался другой пилот.Макфёрсон прибыл в Барранку с молодой женой Джудит, бывшей невестой Картера. Она расспрашивает последнего, почему к ее мужу так плохо относятся товарищи и почему ему достаются только те задания, от которых отказываются остальные. В ответ Картер предлагает ей задать этот вопрос мужу и пытается научить ее вежливости. Бонни не может больше скрывать, что влюблена в Картера, хотя она пытается – безуспешно – не показывать тревогу, когда он отправляется в очередной опасный полет. Чтобы не дать Картеру улететь в грозу, она угрожает ему револьвером и случайно ранит в плечо. Полет тем не менее должен состояться, поскольку от него зависит заключение важного контракта. Поскольку других пилотов нет, Макфёсон должен подняться в воздух в паре с Малышом Дэббом. Гроза заставляет их повернуть назад. В кокпит самолета врезается птица и ранит Дэбба. Самолет загорается. Макфёрсон отказывается прыгать и успешно сажает машину, чем возвращает к себе всеобщее уважение. Но у Малыша Дэбба сломан позвоночник. Перед смертью он просит всех выйти из комнаты.Тучи рассеиваются. Картер готовится к полету. Корабль Бонни вот-вот отчалит. Она прощается с Картером, так и не добившись, чтобы он попросил ее остаться. Он бросает монетку, решая, лететь ему или нет: загадывает «решку» и выигрывает. Перед отлетом он отдает монету Бонни. Позднее она обнаруживает, что у монеты обе стороны – «решки». В конце концов она решает, что поступок Картера следует расценивать как предложение, сделанное по всей форме, и остается в порту► Особенно гармоничный и успешный коктейль из тем, характерных для Хоукса: опасность, профессионализм, командный дух, женоненавистничество и война полов. Все это собрано и сжато в стальном сценарии, основанном на реальных персонажах и событиях, в режиссерском стиле, сочетающем и камерность, и простор (парадокс, который благодаря мастерству Хоукса становится ясен, как простая истина). При всей неослабевающей фантазии этой картины трудно представить более личный для автора фильм. В то же время достоинства фильма в то время не приписывались самому режиссеру. Дело в том, что в золотые годы Голливуда режиссеры больше заботились о качестве своих картин, чем о собственной славе. И в таком положении дел были только плюсы.Если проследить путь, проделанный Хоуксом в 30-е гг., можно заметить, что мастерство пришло к нему не сразу. Если оставить в стороне весьма удачный фильм Резаный, Scarface и чуть менее успешные картины Тигровая акула, Tiger Shark, 1932, или Пиратский берег, Barbary Coast, 1935, ему пришлось пройти через почти 10-летний период академизма, который ощущается в таких картинах, как Рассветный патруль, The Dawn Patrol, 1930; Толпа ревет, The Crowd Roars, 1932; Сегодня живем, Today We Live, 1933; Видимость ― ноль, Ceiling Zero, 1936; Путь к славе, The Road to Glory, 1936, и только потом он достиг характерной для своего творчества неподдельной естественности. Этой естественности он добился, лишь когда научился смешивать жанры и интонации в рамках одного фильма. И Только у ангелов есть крылья – 1-й фильм Хоукса, где это смешение удается превосходно. В этом фильме много умирают (хотя все действие занимает не больше недели). В нем также много поют; глотают слезы; спорят и раскрывают душу; завоевывают уважение других и свое собственное. Наконец, в глубинах душ происходит не меньше напряженного действия, чем на земле или в воздухе. Дух серьезный и дух развлекательный постоянно сменяют друг друга на сцене, пусть даже в финале серьезность превалирует – почти что против воли режиссера. Как и его герои, Хоукс крайне сдержан в проявлении чувств и всячески пытается скрыть, что говорит в первую очередь о морали. Эта стыдливая сдержанность – часть его обаяния, действенного и поныне.N.B. Только у ангелов есть крылья – 24-я картина в фильмографии Риты Хейуорт и 1-й ее значительный фильм. Отметим необычное появление Бартоломео Пагано (он же – Мануэль Мачисте), Мачисте из Кабирии, Cabiria в роли гитариста.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Angels Have Wings
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СПИСАТЬ — СПИСАТЬ, спишу, спишешь, совер. (к списывать). 1. что и что с чего. Написать, воспроизведя с оригинала (с какого нибудь текста). Списать стихотворение для памяти. Списать точный текст рукописи. Списать условия задачи с доски. || что с чего.… … Толковый словарь Ушакова
списать — победить, скомпилировать, снять копию, расстрелять, списать в расход, уволить, перекатать, отчислить, переписать, нарисовать, вывести в расход, позаимствовать, скопировать, написать, выписать, пустить в расход, сдуть, перепереть, передрать,… … Словарь синонимов
СПИСАТЬ — СПИСАТЬ, спишу, спишешь; списанный; совер. 1. что. Написать, копируя (оригинал), воспроизводя с оригинала (с какого н. текста). С. стихи в тетрадь. 2. что. Нарисовать, воспроизводя с оригинала. С. копию с картины. 3. что. Написать, позаимствовав… … Толковый словарь Ожегова
списать — долги • существование / создание, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
списать — СПИСЫВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. СПИСАТЬ, ишу, ишешь), кого. Убить; победить, устранить, ликвидировать как конкурента. Возм. влияние общеупотр. «списать в расход» уничтожить, ликвидировать, расстрелять … Словарь русского арго
списать — СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ, разг. скатывать/скатать, разг. сниж. сдирать/содрать, разг. сниж. сдувать/сдуть … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
списать — спишу/, спи/шешь; спи/санный; сан, а, о; св. см. тж. списывать, списываться, списывание 1) а) что Написать, воспроизведя текст оригинала; переписать. Списа/ть с доски услов … Словарь многих выражений
Списать в тираж — СПИСЫВАТЬ В ТИРАЖ кого. СПИСАТЬ В ТИРАЖ кого. Разг. Экспрес. Отстранять, считая непригодным к какой либо деятельности. Головачёва надо либо учить, либо списать в тираж:… Отстал и дальше идти не сможет (С. Бабаевский. Свет над землёй) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Списать вчистую — СПИСЫВАТЬ ВЧИСТУЮ кого. СПИСАТЬ ВЧИСТУЮ кого. Прост. Увольнять кого либо со службы как окончательно непригодного, без права восстановления. Солдаты, проезжая через Москву, решили зайти ко мне, считая, что если я жив, то по инвалидности уже дома.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Списать — сов. перех. и неперех. см. списывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
списать — списать, спишу, спишем, спишешь, спишете, спишет, спишут, спиша, списал, списала, списало, списали, спиши, спишите, списавший, списавшая, списавшее, списавшие, списавшего, списавшей, списавшего, списавших, списавшему, списавшей, списавшему,… … Формы слов