Перевод: с французского на русский

с русского на французский

соблюсти

  • 1 соблюсти

    observer vt; garder vt ( сохранить); tenir vt (слово, обещание); respecter vt ( договор); satisfaire vi à (закон, долг)

    БФРС > соблюсти

  • 2 sauver les dehors

    соблюсти приличия; поддержать свою репутацию

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les dehors

  • 3 sauver les apparences

    (sauver [или garder, ménager, sauvegarder] les apparences)
    спасти репутацию; соблюсти приличия

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Est-ce que vous imaginez que je vous aiderai à sauver les apparences, que je retournerai chez vous, que je continuerai de fréquenter votre mari, que je tiendrai le chandelier? (A. France, Le Lys rouge.) — И вы думаете, что я буду помогать вам соблюдать приличия, что я по-прежнему стану бывать у вас, встречаться с вашим мужем, служить вам ширмой?

    Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.

    Sa femme avait simplement un amant de plus. Cela aggravait à peine le fait qu'elle l'eut choisi dans la famille et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. (É. Zola, Germinal.) — Просто у его жены было одним любовником больше. И тот факт, что выбрала она его среди родственников, вряд ли сильно усугублял ее вину. Быть может, это было даже лучше, так как при этом было легче сохранить благопристойность.

    Cosima faisait avec douleur l'effort quotidien de sauver les apparences. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — А дни Козимы [Листа] проходили в душевных муках и усилиях сохранить приличия.

    Les langues ont cessé de marcher: puisque les apparences sauvées, la maison Bernardini encore une fois retrouvait sa réputation. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Злые языки замолкли. Раз приличия были соблюдены, дом Бернардини вновь обретал свою прежнюю репутацию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les apparences

  • 4 apparence

    f
    il y avait même apparence que... — казалось даже, что...
    sauver [garder, ménager] les apparences — соблюсти приличия
    à la moindre apparence — при первом признаке
    se fier aux apparencesполагаться на внешний вид
    c'est une fausse [simple] apparence — это одна лишь видимость
    l'apparence de qchподобие чего-либо
    selon toute apparence — по всей вероятности, по (всей) видимости
    contre les apparencesвопреки всякой вероятности

    БФРС > apparence

  • 5 dehors

    I 1. prép уст.
    из, вне
    2. adv
    être dehorsбыть вне дома
    aller dehorsвыйти на улицу
    coucher dehorsспать под открытым небом
    mettre [jeter, ficher, flanquer, foutre] qn dehors — прогнать, выставить кого-либо
    en dehors — наружу; снаружи
    ••
    en dehors de... loc prép — вне; помимо, кроме
    II m
    1) наружный вид; наружная часть; pl внешность ( человека)
    ••
    sauver [garder, ménager] les dehors — соблюсти приличия
    2) место вне дома, города, страны
    au(-)dehors loc adv — вне; снаружи
    capitaux placés au(-)dehors — капиталы, размещённые за границей
    au(-)dehors de... loc prép — вне, снаружи

    БФРС > dehors

  • 6 декорум

    БФРС > декорум

  • 7 нарушить

    1) (покой, порядок и т.п.) troubler vt
    2) (преступить, не соблюсти) violer vt; transgresser vt, enfreindre vt; déroger vi à qch (поступить против чего-либо)

    БФРС > нарушить

  • 8 соблюдать

    БФРС > соблюдать

  • 9 avoir soin de ...

    (avoir [или prendre] soin de...)
    1) заботиться, хлопотать о...; беспокоиться, следить за чем-либо

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Aie bien soin de lui et ne t'en sépare qu'à bonnes enseignes. (G. Sand, Lettre à Madame Augustine de Bertholdi.) — Береги его и не оставляй без надежного присмотра.

    Lamadon, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Ламадон, потерпевший большие убытки в хлопчатобумажной промышленности, позаботился переслать шестьсот тысяч франков в Англию, чтобы обеспечить себя на всякий случай.

    Antonio. -... Faut me le trouver, déjà. Je suis votre domestique; il n'y a que moi qui prends soin de votre jardin: il y tombe un homme; et vous sentez... que ma réputation en est effleurée. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Антонио. -... Пусть мне его поймают. Я ваш слуга и один слежу за вашим садом, туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.

    2) (+ infin) следить за..., проследить, чтобы..., распорядиться о...

    On ajoute... qu'un favori de Charles IX, nommé Lignerolles, aurait indiscrètement dévoilé toute la trame... Le roi prit soin de faire assassiner ce babillard. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Рассказывают... что будто бы некий фаворит Карла IX, по имени Линьероль, неосторожно выдал этот заговор... Король распорядился немедленно лишить жизни болтуна.

    3) (+ infin) не преминуть, не упустить возможности; стараться обязательно сделать что-либо

    Voragine n'aperçoit qu'à travers une froide brume les plus grands saints de l'Occident. Aussi les traducteurs aquitains, germains et saxons de ce bon légendaire prirent-ils le soin d'ajouter à son récit les vies de leurs saints nationaux. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — О самых знаменитых святых западного мира Воражин рассказывает с некоторой холодностью. Поэтому аквитанские, германские и саксонские переводчики этого славного автора не преминули добавить к его повествованию жития своих национальных святых.

    Il avait soin, quand j'approchais, de se tourner du côté opposé et de parler bas de façon que je n'entendisse point ce qu'il disait. (A. France, Pierre Nozière.) —... Когда я приближался к аббату, он старался отвернуться и говорил так тихо, что я ничего не мог расслышать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir soin de ...

  • 10 avoir toutes les herbes de la Saint-Jean

    (avoir [или employer, mettre dessus] toutes les herbes de la Saint-Jean)
    1) пустить в ход все средства (по старинному поверью травы, собранные в ночь под Ивана Купала, обладали чудодейственной силой)

    Après dîner, nous passerons un petit traité entre nous, un projet, si tu veux, quitte à y mettre toutes les herbes de la Saint-Jean, après que la tante aura fait ses malles. (E. et J. de Goncourt, Charles Demailly.) — После обеда мы заключили между собой маленький договор, если хочешь, что-то вроде плана, даже если придется нажать на все рычаги, когда тетка соберет чемоданы.

    2) предусмотреть, соблюсти все формальности

    Hamelin. - Oui... J'ai pensé comme vous à contester l'authenticité de la lettre, mais elle a toutes les herbes de la Saint-Jean: visa du consul de France... et tout ce que vous pourrez imaginer. (E. Brieux, Suzette.) — Амлен. - Да, да... я тоже думал оспаривать подлинность письма, но тут предусмотрено все на свете: и подпись французского консула, и все, что только можно вообразить.

    - Le papier est en règle, murmurait Girard en se penchant vers Rabaud, on a mis dessus toutes les herbes de la Saint-Jean. Regardez tous ces cachets. (A. Chamson, Le Dernier village.) — - Приказ в порядке, - пробормотал Жирар, наклоняясь к Рабо, - можно сказать со всеми онерами. Полюбуйтесь только на эти печати.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir toutes les herbes de la Saint-Jean

  • 11 donner en pâture à qn

    (donner [или jeter, laisser, livrer] en pâture à qn)
    отдать на растерзание, на съедение кому-либо, принести в жертву

    La comtesse. -... Vous savez bien qu'il ne s'agit que de respecter les apparences. De ne pas offrir le scandale en pâture au monde. Le comte. - Il faut bien que le monde ait quelque chose à se mettre sous la dent. (J. Anouilh, Ardèle ou la Marguerite.) — Графиня. -... Вы прекрасно понимаете, что дело только в том, чтобы соблюсти приличия. Нельзя же давать пищу для сплетен. Граф. - Но ведь надо же людям о чем-нибудь позлословить.

    Choiseul avait essayé de gouverner avec les Parlements en leur donnant les jésuites en pâture, en flattant leurs sentiments jansénistes, en tirant même de leur sein des ministres et des contrôleurs généraux. (J. Bainville, Histoire de France.) — Шуазель пытался управлять страной вместе с парламентами, принося им в жертву иезуитов, потакая их янсенистским настроениям и даже назначая из их среды министров и генеральных контролеров.

    N'être personne, c'est somme toute, un privilège [...] Comment peut-on être assez arrogant ou assez étourdi pour se jeter en pâture à une meute inconnue? leurs noms se salissent dans les millions de bouches. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Быть никем, в конечном счете, от этого только выигрываешь... Как можно из честолюбия или по неосторожности стать добычей безликой своры людей? Дать свое имя осквернять миллионам ртов?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner en pâture à qn

  • 12 se fier aux apparences

    (обыкн. употр. в отриц. форме)
    (se fier [или se laisser prendre] aux apparences)
    доверять внешности; полагаться на внешний вид

    Angèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...

    Au fond de lui, une petite voix aiguë murmurait: - Souviens-toi de t'être jadis laissé prendre aux apparences et de t'en être mordu les doigts... (A. Theuriet, Le refuge.) — В глубине души острый, но приглушенный голос шептал ему: - Вспомни, как ты некогда дал себя обмануть красивой внешности и как горько тебе пришлось потом раскаиваться.

    Comprends-tu, - dit M. Joubert, - nous non plus, il ne faut pas nous laisser prendre aux apparences: peut-être que Napoléon aura le dessus, qu'il s'entendra avec le tzar, peut-être,... ou bien d'ici trois mois, ce sera l'invasion, l'écrasement de la France. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Пойми, - сказал Жубер, - мы не должны поддаваться видимому ходу событий. Может быть, Наполеон возьмет верх, если договорится с царем, почему бы нет?... или через каких-нибудь три месяца Франция подвергнется вторжению и будет раздавлена.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se fier aux apparences

  • 13 se mettre sous la dent

    1) на зуб положить, поесть

    ... apercevant le mouton qui broute entre les pattes du type... il interpelle le cuistot: - Hé quoi! Vous l'avez pas tué? Et qu'est-ce qu'on va se mettre sous la dent, ce soir, les nouilles crues? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... заметив, что возле ног парня пасется баран, он зовет повара: - Как, вы его еще не зарезали? А что же будем жрать вечером? Пустую лапшу?

    2) найти пищу для сплетен, разговоров

    La comtesse. -... Vous savez bien qu'il ne s'agit que de respecter les apparences. De ne pas offrir le scandale en pâture au monde. Le comte. - Il faut bien que le monde ait quelque chose à se mettre sous la dent. (J. Anouilh, Ardèle ou la Marguerite.) — Графиня. -... Вы прекрасно понимаете, что дело только в том, чтобы соблюсти приличия. Нельзя же давать пищу для сплетен. Граф. - Но ведь надо же людям о чем-нибудь позлословить.

    3) ( в отрицательной форме) не иметь ничего за душой

    - Tu le disais toi-même: c'est minable de voir les motifs des gens, leurs pauvres fantasmes, leurs mirages. Ils n'ont rien de solide à se mettre sous la dent, rien à quoi ils tiennent vraiment. (S. de Beauvoir, Les Belles images.) — - Ты сам признавал, что это плачевное зрелище: люди с их страстишками, с их фантазмами, с их иллюзиями. В действительности у них нет ничего прочного за душой, нет настоящих привязанностей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sous la dent

  • 14 apparence

    f
    1. (aspect extérieur) [вне́шний, нару́жный] вид; вне́шность sg. seult., нару́жность sg. seult. (personnes);

    une maison de belle (de misérable) apparence — дом, прекра́сный на вид (са́мого жа́лкого ви́да);

    avoir belle apparence — име́ть прекра́сный вид, вы́глядеть ipf. о́чень краси́во; les apparences sont trompeuses — вне́шность обма́нчива; il ne faut pas se fier aux apparences — не сле́дует ∫ ве́рить вне́шнему ви́ду <полага́ться на вне́шность, суди́ть то́лько по вне́шнему ви́ду>; sous des apparences de douceur — под ви́дом доброты́; sauver les apparence s — соблюда́ть/соблюсти́ прили́чия, сохрани́ть pf. благопристо́йность; en apparence — на вид, с ви́ду; су́дя по ви́ду; une apparence de qch. — ви́димость чего́-л. ; след чего́-л. (trace)

    2. (par opposition à réalité) ви́димость, ви́димое ◄-ого►, ка́жущееся ◄-его́-►, вероя́тность (vraisemblance);

    prendre l'apparence pour la réalité — принима́ть/приня́ть ви́димое <ка́жущееся> за действи́тельное;

    selon toute apparence — по всей вероя́тности <ви́димости>; contre toute apparence — вопреки́ вся́кой вероя́тности; malgré les apparences — вопреки́ ви́димости

    Dictionnaire français-russe de type actif > apparence

  • 15 bienséance

    f ↑[бла́го]присто́йность littér., прили́чие;

    les règles de la bienséance — пра́вила прили́чия;

    observer la bienséance — соблюда́ть/соблюсти́ благопристо́йность <пра́вила прили́чия>; oublier toute bienséance — забы́ть <отбро́сить> pf. все пра́вила <вся́кие> прили́чия

    Dictionnaire français-russe de type actif > bienséance

  • 16 cadencer

    vt.
    1. (phrase, vers) соблюда́ть/соблюсти́* <подде́рживать/поддержа́ть> ритм <разме́р>;

    cadencer un vers — соблюда́ть разме́р в стихе́

    2. (pas, etc.) де́лать ipf. что-л. в такт;

    cadencer son pas — идти́ ipf. ритми́чно <в но́гу (avec d'antres))

    Dictionnaire français-russe de type actif > cadencer

  • 17 cadre

    %=1 m
    1. (bordure) ра́ма, ↓ра́мка ◄о► (dim. ра́мочка ◄е►);

    mettre un cadre à un tableau — вставля́ть/вста́вить карти́ну в ра́му

    2. (châssis) ра́ма; шасси́ n indécl., карка́с;

    cadre d'une bicyclette (d'une fenêtre) — велосипе́дная (око́нная) ра́ма;

    les cadres d'une ruche — ра́мки у́лья; une ruche à cadres — ра́мочный у́лей

    3. (transport) конте́йнер
    4. radio. ра́мочная анте́нна 5. fig. (entourage) окруже́ние, обстано́вка (mobilier, etc.);

    dans un cadre de... — среди́ (+ G);

    dans un cadre de verdure — среди́ зе́лени; j'aimerais vivre dans ce cadre — я хоте́л бы жить в тако́й обстано́вке; dans un cadre rural — в усло́виях дере́вни

    6. (limites, domaine) ра́мки ◄о► pl.; преде́лы ◄-'ов► pl., грани́цы pl.;

    respecter le cadre de la légalité — де́йствовать ipf. в ра́мках зако́на, не выходи́ть/ не вы́йти за ра́мки зако́нности, соблюда́ть/соблюсти́ зако́нность;

    sans sortir du cadre de — тон exposé — не выходя́ за ра́мки <держа́сь в ра́мках> моего́ сообще́ния; dans le cadre de — в ра́мках (+ G); être dans le cadre de ses fonctions — остава́ться/оста́ться <держа́ться ipf.> в ра́мках свои́х фу́нкций

    CADRE %=2 m (personnel) ка́дры ◄-'ов► pl. seult.; руководя́щий <кома́ндный (armée)) соста́в;

    les cadres supérieurs de l'armée — ста́ршин офице́рский соста́в;

    les cadres de réserve — кома́ндный соста́в запа́са; un officier hors cadre — нестроево́й офице́р; être dans les cadres — чи́слиться ipf. в постоя́нном ли́чном соста́ве; rayer des cadres — увольня́ть /уво́лить (из + G; со слу́жбы в + P)

    ║ (au sg.) руководя́щий <отве́тственный> рабо́тник;

    un cadre moyen (supérieur) — рабо́тник сре́днего (руководя́щего) соста́ва

    Dictionnaire français-russe de type actif > cadre

  • 18 canon

    %=1 m
    1. пу́шка ◄е►, ору́дие;

    les canons grondent — пу́шки гремя́т <грохо́чут>;

    un canon antichar(s) — противота́нковая пу́шка, -ое ору́дие; un canon antiaérien — зени́тное ору́дие; un canon de 75 — семидесятипятимиллиметро́в|ая пу́шка, -ое ору́дие; détruire un objectif au canon — уничтожа́ть/уничто́жить цель огнём из пу́шки; un coup de canon — пу́шечный <ору́дий ный> вы́стрел; tirer un coup de canon — стреля́ть/вы́стрелить, из пу́шки; ● chair à canon — пу́шечное мя́со; les marchands de canons — торго́вцы ору́жием

    2. (tube d'une aune à feu) ствол ◄-а► [стрелко́вого ору́жия];

    le canon d'un fusil (d'un revolver) — ствол ру́жья (револьве́ра);

    un fusil à deux canons — двуство́льное ружьё, двуство́лка fam.; charger baïonnette au canon — атакова́ть ipf. et pf., — примкну́в штык <с примкну́тым штыко́м>; baïonnette au canon ! — примкну́ть штыки́!

    une clé à canon — тру́бочный ключ

    CANON %=2 m
    1. (modèle) тип, образе́ц; идеа́л (idéal):

    le canon de la beauté chez les Grecs anciens — идеа́л красоты́ у дре́вних гре́ков

    2. (code) кано́н, ус тав; пра́вила pl.;

    des statues d'Apollon sculptées selon un canon rigoureux — ста́туи Аполло́на, вы́полненные по стро́гим кано́нам [скульпту́ры];

    respecter les canons de la bienséance (du bon goût) — соблюда́ть/соблюсти́ пра́вила прили́чия (хоро́шего вку́са)

    3. relig. кано́н; канони́ческие кни́ги;

    les canons de l'église — церко́вные кано́ны;

    le droit canon — кано́ническое пра́во

    4. mus. кано́н;

    chanter en canonпеть ipf. кано́ном

    CANON %=3 m pop. стака́нчик [вина́];

    viens, je te paie un canon — вы́пьем по стака́нчику, я плачу́ <я угоща́ю>

    Dictionnaire français-russe de type actif > canon

  • 19 cérémonial

    m церемониа́л; устано́вленный поря́док (règles établies);

    le cérémonial diplomatique — дипломати́ческий церемониа́л;

    observer le cérémonial — соблюда́ть/соблюсти́ церемониа́л; selon le cérémonial — в соотве́тствии с устано́вленным поря́дком

    Dictionnaire français-russe de type actif > cérémonial

  • 20 contravention

    f
    1. наруше́ние; Iнесоблюде́ние;

    être en contravention avec... — наруша́ть/нару́шить; не соблюда́ть/не соблюсти́;

    être en contravention avec la loi — наруша́ть зако́н, être en contravention avec les règles de la bonne société — не соблюда́ть пра́вил [поведе́ния], при́нятых в о́бществе

    2. (procès-verbal) протоко́л о наруше́нии поря́дка; штраф (amende); квита́нция о штра́фе (reçu);

    il a encore eu une contravention pour excès de vitesse∑ — ему́ опя́ть пришло́сь плати́ть штраф за превыше́ние ско́рости;

    dresser contravention — составля́ть/соста́вить протоко́л, выпи́сывать/вы́писать квита́нцию о штра́фе; donner (flanquer, coller) une contravention — налага́ть/наложи́ть штраф (на + A); штрафова́ть/о= (+ A)

    Dictionnaire français-russe de type actif > contravention

См. также в других словарях:

  • СОБЛЮСТИ — СОБЛЮСТИ, соблюду, соблюдёшь, прош. вр. соблюл, соблюла; соблюдший, совер. (книжн.). 1. совер. к блюсти (устар.). Соблюсти что нибудь в целости. 2. совер. к соблюдать. Соблюсти приказания. Соблюсти правила. Соблюсти закон. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • соблюсти — не нарушить, выдержать роль, исполнить, выдержать, сберечь, охранить, сохранить Словарь русских синонимов. соблюсти не нарушить чего, сохранить, выдержать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… …   Словарь синонимов

  • СОБЛЮСТИ — СОБЛЮСТИ, юду, юдёшь; юл, юла; юдший; юдённый ( ён, ена); юдя; совер. 1. см. блюсти. 2. что. Исполнить в точности, строго. С. закон. С. правила приличия. | несовер. соблюдать, аю, аешь. | сущ. соблюдение, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И.… …   Толковый словарь Ожегова

  • соблюсти — баланс • реализация соблюсти требования • реализация …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • соблюсти́ — соблюсти, соблюду, соблюдёшь; соблюл, соблюла, ло, ли …   Русское словесное ударение

  • Соблюсти — сов. перех. см. соблюдать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • соблюсти — соблюсти, соблюду, соблюдём, соблюдёшь, соблюдёте, соблюдёт, соблюдут, соблюдя, соблюл, соблюла, соблюло, соблюли, соблюди, соблюдите, соблюдший, соблюдшая, соблюдшее, соблюдшие, соблюдшего, соблюдшей, соблюдшего, соблюдших, соблюдшему, соблюдшей …   Формы слов

  • соблюсти — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я соблюду, ты соблюдёшь, он/она/оно соблюдёт, мы соблюдём, вы соблюдёте, они соблюдут, соблюди, соблюдите, соблюл, соблюла, соблюло, соблюли, соблюдший, соблюдённый, соблюдя см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • соблюсти — блюду, блюдёшь; соблюл, ла, ло; соблюдший; соблюдённый; дён, дена, дено; св. к Соблюдать и Блюсти что. С. тайну, секрет. С. закон. ◁ Соблюдение, я; ср. С. режима экономии. С. правил приличия. С. интересов государства. С. взаимных интересов …   Энциклопедический словарь

  • соблюсти — соблюсти, соблюду, соблюдёт; прош. соблюл, соблюла, соблюло, соблюли; прич. соблюдший; дееприч. соблюдя и устарелое соблюдши …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • соблюсти — блюду/, блюдёшь; соблю/л, ла/, ло/; соблю/дший; соблюдённый; дён, дена/, дено/; св. см. тж. соблюдение к соблюдать и блюсти что Соблюсти/ та …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»