-
1 облик
м.apparence f; physionomie f; traits m pl ( черты); extérieur m ( внешность)принять облик кого-либо, чего-либо — revêtir les traits de qn, de qchпотерять человеческий облик — perdre toute apparence humaine -
2 physionomie
облик -
3 traits
облик -
4 physionomie
f1) физиономия; выражение лица; лицоmanquer de physionomie — не иметь своего лица; иметь стандартный облик -
5 profil
mprofil perdu, profil fuyant — неполный профильprofil en long — продольный профильprofil en travers — поперечный профиль••prendre [choisir] un [le] profil bas — держаться скромно; проявлять умеренность ( нарочито)montrer son meilleur profil — предстать в лучшем светеil a le profil d'un diplomate — у него есть данные дипломата -
6 Der Müde Tod
1921 – Германия (2311 м)Произв. Decla-BioscopРеж. ФРИЦ ЛАНГСцен. Tea фон ХарбоуОпер. Эрих Ничманн, Герман Заальфранк, Фриц Арно ВагнерДек. Роберт Херльт, Вальтер Рёриг, Герман ВармВ ролях Бернхард Гёцке (Смерть), Лиль Даговер (героиня во всех эпизодах), Вальтер Янсен (молодой человек во всех эпизодах), Рудольф Кляйн-Рогге (дервиш Гироламо), Эдуард фон Винтерштайн (калиф), Пауль Бинсфельдт (А Хи), Карл Хусар (император).ПРОЛОГ – На окраине городка Смерть, приняв облик долговязого чужеземца с грустным и серьезным лицом, садится в дилижанс, где едет влюбленная пара. Влюбленные останавливаются в таверне, Смерть следует за ними и садится за их столик. Горожане, сидящие за соседним столом, говорят, что Чужеземец выкупил у местных участок земли рядом с кладбищем и окружил его очень высокой каменной стеной без единого проема. Девушка выходит ненадолго, чтобы поиграть на кухне со щенком и котятами. Вернувшись, она обнаруживает, что молодой человек и Смерть исчезли. По указаниям нищего девушка идет к высокой стене и видит, как сквозь нее (двойная экспозиция) проходит толпа калек всех возрастов в белых одеждах. Она теряет сознание. Старый аптекарь возвращает ее в чувство и приводит к себе. Пока он готовит ей целебный напиток, девушка листает книгу и находит слова о том, что «любовь сильна, как смерть». Она подносит к губам пузырек с ядом и в тот же миг оказывается у стены, которую теперь прорезают высокие стрельчатые ворота, а за ними видна почти вертикальная лестница. Девушка поднимается по ступенькам, и Смерть ведет ее через лес зажженных свечей, где каждая свеча символизирует чью-то жизнь и судьбу. Если пламя свечи гаснет, это означает, что чья-то жизнь оборвалась. Девушка умоляет Смерть пощадить ее возлюбленного. Смерть, устав видеть вокруг себя столько человеческих страданий, только и мечтает о том, как бы сменить род занятий, но для этого нужно, чтобы кому-нибудь хватило сил бросить ей вызов. Смерть показывает девушке 3 свечи, догоревшие почти до конца. Если девушке удастся спасти хотя бы одну эту жизнь, Смерть вернет ей возлюбленного.1-я ИСТОРИЯ – Багдад, XIX в., Рамадан. Сестра калифа Зобейда влюблена в неверного – европейца, который, переодевшись, пробирается к ней в мечеть. Его разоблачает правоверный, и толпа набрасывается на него. Зобейда пытается защитить европейца, и тому удается бежать. Калиф узнает о произошедшем и не верит свидетельствам о невинности его сестры. Служанка Зобейды отыскивает европейца, и тот приходит к Зобейде. Но стражи калифа хватают его. Он будет похоронен заживо. Садовник, роющий ему могилу, – это сама Смерть.2-я ИСТОРИЯ – Венеция, XIV в. Молодая Фьяметта обещана в жены Джироламо, мужчине зрелого возраста, но любит Джанфранческо. Джироламо предсказывает смерть Джанфранческо, и Фьяметта строит планы, как избавиться от жениха. Она отправляет гонца к обоим мужчинам. Но Джироламо, прочитав записку, адресованную ему, убивает гонца и завладевает 2-м письмом. Он передает Джанфранческо письмо, адресованное ему, Джироламо. В этом письме Фьяметта приглашает адресата явиться переодетым в некое место в определенный час. Джанфранческо следует указаниям и погибает, заколотый слугой-мавром. Фьяметта смочила лезвие ядом. Она с ужасом обнаруживает, что под удар попал ее возлюбленный. Силуэт чернокожего слуги сменяется образом Смерти.3-я ИСТОРИЯ – Старый китайский волшебник А Хи получает приглашение от императора и отправляется в его дворец на ковре-самолете с дочерью и молодым помощником, влюбленными друг в друга. Волшебник показывает императору несколько трюков: напр., из-под полы его платья выходит целая армия миниатюрных солдат. Но толстого и безобразного императора интересует не столько волшебство, сколько дочь волшебника. Интересует настолько, что он запирает ее в дворце. Волшебной палочкой отца она превращает стражей в свиней, а затем бежит с возлюбленным верхом на слоне. Армия императора гонится за ними. Девушка сама превращается в статую, а своего любимого превращает в тигра. Увы, лучник императора убивает тигра; статуя плачет, не в силах что-либо изменить. Естественно, лучник – Смерть.ЭПИЛОГ – Девушка, принимавшая облик всех 3 героинь, так и не смогла ни разу спасти жениха. Она готовится выпить яд, но аптекарь отнимает пузырек. Встреча со Смертью и все дальнейшие события произошли лишь в ее воображении, когда она поднесла к губам пузырек; из транса ее вывело только появление аптекаря. Она просит старика, чтобы тот обменял свою жизнь на жизнь ее любимого. Аптекарь категорически не согласен. Она просит о том же нищего, указавшего ей дорогу: тот хочет спустить на нее собаку. Она обращается с той же просьбой к старикам в богадельне. Едва выслушав ее, те разбегаются. Девушка спасает из пожара ребенка. Смерть предлагает ей обменять этого ребенка на ее возлюбленного. Девушка отказывается. В том же пожаре она погибает, но в награду за добрый поступок она объединяется со своим любимым за порогом смерти. Они идут бок о бок по лугу, заросшему цветами. На земле тем временем – полночь.► 8-й немой фильм Ланга, достигшего полной творческой зрелости. Усталая Смерть более прочих картин обеспечила Лангу репутацию большого художника. Фильм подавался как «немецкая народная песня в 6 строфах». (Чтобы понять эту структуру, следует допустить, что пролог считается за 2 строфы.) Лотта Айснер обнаружила корни происхождения фильма в атмосфере романтических венских баллад, в сказке Андерсена «История одной матери», в сказке братьев Гримм «Смерть в кумовьях» (где свеча служит символом человеческой жизни). В изобразительном искусстве ассоциации еще более многочисленны: Карл Шпицвег, Каспар Давид Фридрих, Бёклин, Дюрер, Грюневальд, Рембрандт и т. д. У фильма много источников вдохновения, и содержание его не менее сложно, чем фундамент, поскольку тут сочетаются в почти идеальной гармонии самые противоположные принципы: серьезность и фантазия, карикатура и трагедия, калейдоскоп образов и изобразительная строгость. Даже главная мысль, положенная в основу фильма, двояка: все судьбы непохожи, разнятся между собой, но все заканчиваются одинаково – угасанием и небытием. Жуткая монотонность до крайности утомляет Смерть, которая обретается в удушливом мире, состоящем из вечно контрастирующих между собой вертикальных (свечи) и горизонтальных (ступени лестницы) линий. В этом фильме прекрасное (в частности, в игре Бернхарда Гёцке) соседствует с сатирическими усмешками, и необыкновенное нарративное и визуальное богатство картины каким-то образом придает ей вечное ощущение новизны. Усталая Смерть – несомненно, самый молодой из фильмов-представителей экспрессионизма, течения, где отражается множество эстетических форм: басня, аллегория, забавный фарс, метафизическая поэма, баллада, фантастическая сказка. В этой вечности, одновременно давящей и легкой, Мельес встречается с Багдадским вором и крупнейшими немецкими романтиками. Хотя Усталая Смерть предлагает аллегорию любой человеческой жизни как заранее проигранной битвы с Судьбой (и тем самым напоминает другие фильмы Ланга), в финале этой картины больше умиротворенности, нежели безысходности и несбывшихся желаний. В более поздних картинах Ланга от этого, пусть и относительного, спокойствия не останется и следа. Здесь же радость от процесса созидания и рассказа берет верх над врожденным пессимизмом рассказчика. -
7 Das Wachsfigurenkabinett
1924 – Германия (2147 м)Произв. Neptune-FilmРеж. ПАУЛЬ ЛЕНИСцен. Хенрик ГаленОпер. Хельмар ЛерскиВ ролях Эмиль Яннингс (Гарун Аль-Рашид), Конрад Файдт (Иван Грозный), Вернер Краусс (Джек-Потрошитель), Вильгельм Дитерле (писатель / булочник Ассад), Ольга фон Беляефф (хозяйская дочь / Зара), Йон Готтовт (хозяин музея).ПРОЛОГ (7 мин). В луна-парк приходит молодой писатель, который должен сочинить для рекламы 3 истории о 3 главных экспонатах маленького музея восковых фигур. Дочь хозяина восхищенно наблюдает за тем, как работает писатель. На 1-ю историю того вдохновляет сломанная рука фигуры Гаруна Аль-Рашида.1-й РАССКАЗ (48 мин). Халиф Гарун Аль-Рашид, властитель крайне ветреный, меняет жен ежедневно, но едва способен насытить свои аппетиты. Он домогается Зары (которая в воображении писателя принимает облик дочери хозяина музея). Зара – жена булочника Ассада (который принимает облик самого писателя). Чтобы устранить соперника, халиф приказывает своему великому визирю убить Ассада. Визирь, человек очень старый, не делает этого, но осыпает булочницу комплиментами, а та принимает их с большим удовольствием и даже начинает смотреть на мужа свысока. Чтобы вернуть уважение супруги, которую он любит всей душой, Ассад обещает ей добыть волшебное кольцо халифа, исполняющее любые желания. Ночью, когда Ассад уходит, чтобы выполнить обещание, переодетый халиф пробирается к Заре. Тем временем Ассад подходит к кровати, где лежит халиф – или, по крайней мере, то, что Ассад принимает за халифа, – отрезает ему руку и уносит с собой. Спасаясь от стражников, он успевает укрыться у себя в доме. Халиф вынужден прятаться в печи. Ассад сообщает изумленной жене, что убил халифа. Он отдает ей отрезанную руку и кольцо, после чего его хватают стражники Гаруна. Халиф шепчет Заре, что каждый раз, выходя из дворца ночью, он оставляет в постели манекен, похожий на него. Этому манекену и отрубил руку ее муж. Чтобы напугать стражников, Зара говорит, что у нее в руках кольцо и она может немедленно вызвать сюда халифа – и тот действительно предстает перед ними. Стражники спасаются бегством. Зара просит, чтобы ее мужа назначили главным булочником при халифе. Халиф соглашается и благословляет супружескую пару.2-й РАССКАЗ (36 мин). Русский царь-садист Иван Грозный получает наслаждение, созерцая агонию жертв, которых пытают в подземелье дворца. Он носит с собой песочные часы, точно отмеряющие время, которое осталось прожить этим людям. Иван – не только садист, но и параноик: он постоянно думает, что его хотят убить (что, впрочем, не так уж и неверно), и отправляет на тот свет своего алхимика, заподозрив его в заговоре. Он соглашается приехать на свадьбу боярской дочери и покинуть ради этого Кремль лишь при условии, что отец новобрачной поменяется с ним одеждами. Он отправляется на свадьбу в санях. По дороге человека в царских одеждах убивают метким выстрелом. Но внезапно Иван поднимается во весь рост: «Царь сильнее смерти!» – кричит он. Вместо него погиб гостеприимный хозяин. На невеселом празднике царь заставляет гостей танцевать. Он заигрывает с новобрачной, и муж осмеливается возразить ему. Молодого человека отводят в камеру пыток. Жена, не уступившая Ивану, вынуждена смотреть, как ее мужа пытают. Царю объявляют, что он отравлен. От этого ложного известия он совсем теряет разум и весь остаток дней переворачивает часы, чтобы оттянуть момент собственной смерти.3-й РАССКАЗ (8 мин). Уставший писатель засыпает. Декорации меняются на глазах одна за другой (методом двойной экспозиции), и Джек-Потрошитель гонится за писателем, а тот удирает со своей возлюбленной, дочерью хозяина. В конце этой бешеной гонки писатель просыпается. Он целует девушку.► «Лебединая песнь экспрессионизма» (Садуль, «История кино», том IV [Georges Sadoul, Histoire du cinéma]). Ho эта песнь – почти что пародия, насмешливая и виртуозная сатира на экспрессионизм и, в частности, на Кабинет доктора Калигари, Das Cabinet des Dr. Caligari, откуда она заимствует место действия (ярмарку) и часть названия. Не замечать комической стороны этого фильма – значит, искажать его смысл. Она особенно четко проглядывает в 1-м рассказе, наиболее показательном и наиболее удачном. Эта маленькая сказка из «Тысячи и одной ночи», забавная и тщательно продуманная, замыкает персонажей в декорациях, состоящих из сплошных низких потолков, куполов и косых лестниц, и персонажи вынуждены передвигаться в них, пригнувшись, скрючившись, принимая самые гротесковые позы. То же происходит и во 2-м рассказе, где царь Иван выведен несчастным сумасшедшим – конечно, грозным, но внушающим больше жалости, чем страха; в конце концов, под влиянием своих навязчивых идей он превратится в марионетку, в механизм, повторяющий одно и то же действие. Последний рассказ (по сути – короткий эпилог) высмеивает особую любовь экспрессионизма к сновидениям. Этот «хаос форм» (Лотта Айснер), скорее безобразное, чем многообразное нагромождение друг на друга наложенных образов, движений камеры и необычных ракурсов, в конечном счете, отрицает всякое пространство и спасительным хохотом ставит точку как в сюжете фильма, так и в истории всего экспрессионизма. Экспрессионизм служит для Лени только поводом для того, чтобы отчеканить серию небольших декоративных и умело выстроенных кошмаров, где силой его таланта поддерживается равновесие между страхом и юмором. Именно этот талант искали американцы, когда наняли Лени для работы в США, где он создал серию из 3 развлекательных картин, наполовину страшных и наполовину смешных, положивших начало новому жанру (Кот и канарейка, The Cat and the Canary, 1927; Китайский попугай, The Chinese Parrot, 1927; и, главное, Последнее предупреждение, The Last Warning).N.B. Из-за нехватки финансирования не была снята 4-я история об итальянском фокуснике Ринальдо Ринальдини, чья статуя видна на карте музея.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Das Wachsfigurenkabinett
-
8 apparence
fles apparences sont trompeuses — наружность обманчиваsauver [garder, ménager] les apparences — соблюсти приличияse fier aux apparences — полагаться на внешний видen apparence loc adv — по внешности; по-видимому; внешне2) вероятностьl'apparence de qch — подобие чего-либоselon toute apparence — по всей вероятности, по (всей) видимостиcontre les apparences — вопреки всякой вероятности -
9 aspect
mprendre l'aspect de... — принять вид...avoir l'aspect de... — походить на что-либоavoir un aspect sombre — мрачно выглядеть3) аспект, точка зрения; сторонаsous cet aspect — с этой стороны, с этой точки зренияsous un aspect nouveau — с новой стороны; по-новому4) астр. аспект (взаиморасположение звёзд, оказывающее влияние на судьбу человека)5) грам. вид -
10 extérieur
1. adj ( fém - extérieure)1) внешний; наружныйactivités extérieures — посторонние занятия (вне основной работы)2) ( à qch) внешний, посторонний по отношению к...; чуждый; не относящийся к...3) пренебр. чисто внешний, показной, поверхностный2. m2) pl кино натурные съёмки4) психол. внешний мир; внешняя среда5) бельг. спорт крайний нападающий -
11 figure
favoir une figure de... — выглядеть как...casser la figure à qn разг. — набить морду кому-либо••faire figure — занимать видное положениеfaire figure de... — иметь вид; выглядеть как...; выступать в какой-либо ролиfaire figure de victime — строить из себя жертвуfaire triste [mauvaise, piètre] figure — 1) иметь печальный вид; повесить нос 2) иметь недовольный вид 3) перен. иметь жалкий (бледный) вид; не блистать, играть жалкую рольfaire bonne figure — 1) иметь довольный вид, быть любезным на вид 2) быть на высоте2) изображение, фигура; рисунок; чертёж; иллюстрация; статуя••3) выдающаяся личность, видный деятель5) фигура (геометрическая, в танцах, в картах, в спорте)figures obligatoires/imposées [libres] спорт — обязательные [произвольные] упражнения; обязательная [произвольная] программа -
12 humaniser
vt1) приближать к человеку; сделать доступным для человека2) очеловечивать, придавать человеческий облик• -
13 moralité
f1) нравственность, мораль, нравственные качества, принципы; нравственный облик; добрые нравы; нравственное поведениеcertificat de moralité — характеристика; свидетельство о хорошем поведении2) нравоучение, нравоучительный смысл, мораль (напр., басни)3) театр ист. моралите -
14 s'humaniser
1) смягчаться, облагораживаться -
15 self
I f эл.1) дроссель, катушка индуктивности2) см. self-inductanceII m; см. self-service III m психол.сущность, облик человека, ощущаемый им самим -
16 témoin
m1) юр. свидетель2) уст. свидетельствоprendre à témoin — призывать в свидетели3) секундант4) знак, памятник5) межевой знак6) контроль, контрольный вариант ( при проведении опыта); контрольный образец, проба; контрольное животное ( при опытах)9) нерасчищенный участок картины ( при реставрации)10) геол. останец11) в знач. прил. контрольный -
17 trait
I mdécocher [lancer] un trait — пустить стрелу••avoir le trait — сделать первый ход (в игре в шахматы, в шашки)dessin au trait — рисунок без тушёвки••dépasser le trait разг. — заходить слишком далекоtirer un trait sur... — перечеркнуть что-либо; отказаться от чего-либоcopier trait pour trait — скопировать в точностиà grands traits — 1) наскоро 2) в общих чертахpeindre à grands traits — писать крупными мазкамиdormir d'un trait — спать без просыпу3) глоток6) мысль, меткое высказывание; саркастическое замечание, "стрела"7) поступок; проявлениеtrait de générosité — великодушный поступок••trait de génie — гениальная мысль; озарение8) уст. тягаpêche au trait — рыбная ловля с буксируемой сетью или вершей11) муз. отрывок, требующий виртуозного исполнения; рулада, перелив12) церк. антифон13)II adj тех. ( fém - traite)протянутый сквозь волочильную доску -
18 uniforme
1. adj1) единообразный; однообразный, одинаковый; неизменный; однородный2) равномерный ( о движении)4) мат. однозначный2. m1) форма, форменное платье; мундир; военная форма••porter l'uniforme — быть на военной службеendosser l'uniforme — поступить на военную службуquitter l'uniforme — оставить военную службу2) перен. стандартный облик -
19 visage
m1) лицо; физиономияvisage abattu — подавленный видvisage en coup de [taillé à la] serpe — грубые черты лицаsoins de visage — косметика, уход за лицомchanger de visage — измениться в лицеon lit sur son visage — у него на лице написаноmontrer son vrai visage — показать своё настоящее лицоfaire montrer le rouge au visage — заставить покраснетьavoir un visage de déterré [de l'autre monde] — походить на мертвеца, на выходца из могилыavoir bon visage — хорошо выглядетьfrapper qn au visage — дать кому-либо пощёчину••à visage découvert loc adv — с открытым забралом, открыто, в открытуюtrouver visage de bois — не застать никого домаfaire visage de bois — захлопнуть дверь перед носом у кого-либо; не пускать к себеsans visage — безликий, никому неведомыйavoir deux visages — быть двуличным2) облик; образ -
20 обличье
с. разг.см. облик
См. также в других словарях:
облик — облик, а … Русский орфографический словарь
облик — См. вид, характер принимать облик кого л... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. облик вид, характер, лицо, лик, физиономия, внешность, наружность, обличье; черты лица, габитус … Словарь синонимов
ОБЛИК — ОБЛИК, облика, муж. (книжн.). 1. Очертание, наружность, внешний вид. «Как чист и нежен облик юного лица.» А.Тургенев. «Имел облик настоящего мужика.» Короленко. 2. Характер, душевный склад. Нравственный облик. Облик писателя. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
ОБЛИК — муж. оклад и черты лица, общность вида и выражения лица, физиономия. У него облик добродушный или умный; тупой, скрытный. Она обликом миловидна. Я и облику его не видал, в глаза его не знаю: он и облику своего не кажет, на глаза не кажется. |… … Толковый словарь Даля
ОБЛИК — ОБЛИК, а, муж. 1. Внешний вид, очертание, наружность. Приятный о. Потерять человеческий о. (перен.: повести себя не по человечески, а также опуститься морально или внешне). 2. перен. Характер, душевный склад. Нравственный о. человека. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
ОБЛИК — в минералогии и кристаллографии общий вид к ла, обусловленный развитием кристаллографических форм Классификация О. к лов производится на основании соотношения размеров по трем главным осям: а) все 3 размера близки О. изометрический; б) размеры по … Геологическая энциклопедия
облик — oblique adj. См. Облический … Исторический словарь галлицизмов русского языка
облик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? облика, чему? облику, (вижу) что? облик, чем? обликом, о чём? об облике; мн. что? облики, (нет) чего? обликов, чему? обликам, (вижу) что? облики, чем? обликами, о чём? об обликах 1. Если вы… … Толковый словарь Дмитриева
облик — а, м. 1) Внешний вид, наружность, очертание кого л. или чего л. Облик матери. И над руиной Кампаниле, венчавшей прежде облик твой [Венеции], о всем прекрасном, что в могиле, мечтать с поникшей головой (Брюсов). Синонимы: (внешний) вид, вне/шность … Популярный словарь русского языка
облик — , а, м. == Моральный облик. == Духовный облик [строителя коммунизма]. Характер, душевный склад, совокупность внутренних качеств человека. МАС, т. 2, 540. ◘ Под влиянием воспитательной работы партии произошли коренные изменения в… … Толковый словарь языка Совдепии
облик — менять облик • изменение потерять человеческий облик • обладание, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён