-
1 surrender
1. сущ.1)а) общ. уступка (чего-л.), отказ (напр., от права); передача (чего-л.)б) эк. отказ* (досрочное прекращение какого-л. договора, отказ от прав по договору, чаще всего — расторжение договора страхования или аренды)See:в) фин. сдача*, передача* ( обязательная сдача валютной выручки по экспорту государству)See:2) воен., пол. сдача; капитуляция2. гл.ATTRIBUTES:
1)а) общ. отказываться (от чего-л., напр. от права), уступать (что-л.); передавать (что-л.)б) эк. отказываться* (досрочно прекращать пользоваться правами по договору, досрочно расторгать договор, чаще всего — досрочно расторгать договор аренды или страхования)2) воен., пол. сдаваться; капитулироватьin 1865, the Confederate Army surrendered — в 1865 г. армия Конфедерации сдалась
* * *
уступка, отказ от права, возврат: 1) обязательная сдача валютной выручки по экспорту государству; 2) одностороннее прекращение клиентом действия страхового контракта до истечения его срока. -
2 Mobile Bay, Battle of
Сражение Гражданской войны [ Civil War], произошло 5 августа 1864. Суда северян под командованием контр-адмирала Д. Фэррагата [ Farragut, David Glasgow] вошли в бухту Мобил [ Mobile Bay] через узкий заминированный пролив. После того, как одно из них подорвалось на мине южан, Фэррагат со словами: "Плевать на мины! Полный вперед!" [ Damn the torpedos! Full speed ahead!] повел флагман "Хартфорд" [The Hartford] в атаку. Броненосец [ ironclad] южан "Теннесси" [The Tennessee] в одиночку вступил в бой с эскадрой северян, но серьезно пострадал от обстрела, и его команда сдалась. 23 августа северяне взяли Форт-Морган [Fort Morgan] и полностью окружили г. Мобил. Эта победа позволила Северу осуществить стратегический план блокады штатов КонфедерацииEnglish-Russian dictionary of regional studies > Mobile Bay, Battle of
-
3 Revolutionary War
Освободительная война 1775-83 тринадцати английских колоний [ Thirteen Colonies], в ходе которой было создано независимое государство - США. Началась боями у Лексингтона и Конкорда [ Lexington and Concord] в апреле 1775. После поражения американцев в битве при Банкер-Хилле [ Bunker Hill] второй Континентальный конгресс [ Continental Congresses] в 1775 создал объединенную Континентальную армию [ Continental Army] во главе с Дж. Вашингтоном [ Washington, George]. Война фактически закончилась 19 октября 1781 в Йорктауне [ Yorktown Campaign], шт. Вирджиния, когда восьмитысячная армия английского генерала Корнуоллиса [Cornwallis, Charles] сдалась американцам. По Версальскому мирному договору 1783 Англия признала независимость США. Война создала важные предпосылки для развития капитализма в стране, хотя на Юге сохранялось рабство негров. Термины "Американская революция" [American Revolution] (исторически первый), "Революционная война" [Revolutionary War] и "Война за независимость" [ War of Independence] ныне полностью синонимичны; последний (реже употребляемый) термин появился не ранее 1825.English-Russian dictionary of regional studies > Revolutionary War
-
4 Stuyvesant, Peter
(1610-1672) Стайвесант, ПитерСлужащий Голландской Вест-Индской компании, назначенный в 1647 генеральным директором колонии Новые Нидерланды [ New Netherland] (ныне Нью-Йорк). Его 17-летние попытки сохранить эту базу компании в Западном полушарии оказались безуспешными, и в 1664 колония сдалась английскому флоту, вошедшему в гавань. Через 8 лет Стайвесант умер на своей ферме на о. Мэнхэттен [ Manhattan]. В этой части центрального нью-йоркского района его имя сохранилось в ряде современных названийEnglish-Russian dictionary of regional studies > Stuyvesant, Peter
-
5 North Carolina
[nɔ:rƟ ˏkærǝˊlaɪnǝ] Северная Каролина, штат на Юго-Востоке США <лат. Carol (Charles I), король Англии Карл I>. Сокращение: NC. Прозвища: «штат чернопяточников» [*Tarheel State], «старый северный» [*Old North State], «скипидарный штат» [Turpentine State]. Житель штата: северокаролинец [North Carolinian]. Столица: г. Роли [*Raleigh]. Девиз: «Лучше быть, чем казаться» (лат. *‘Esse quam videri’ — ‘To be rather than to seem’). Цветок: кизил [dogwood]. Птица: кардинал [cardinal]. Дерево: сосна [pine]. Песня: «Старый северный» [‘Old North State, The’]. Площадь: 126387 кв. км (52,669 sq. mi.) (28- е место). Население (1992): св. 6,8 млн. (10- е место). Крупнейшие города: Шарлот [*Charlotte], Гринсборо [Greensboro], Уинстон-Сейлем [Winston-Salem], Роли [Raleigh], Дёрхам [Durham]. Экономика. Основные отрасли: текстильная промышленность, машиностроение, сельское хозяйство, табачные плантации, туризм. Основная продукция: текстиль, табачные изделия, машины, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности, мебель, продовольствие. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, соя, кукуруза, арахис, сладкий картофель, фуражные зерновые культуры, овощи, фрукты. Животноводство (1991): скота — 950 тыс., свиней — 3,6 млн., кур и цыплят — 19,3 млн. Лесное хозяйство: жёлтая сосна, дуб, орех-пекан, тополь, клён. Минералы: литий, фосфаты, глины, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): 57,5 млн. долл. История. Ранняя история Северной Каролины неразрывно связана с историей Южной Каролины: территория была поделена на две разные колонии только в 1712. В 1585 и 1587 сэр Уолтер Рэли [Raleigh, Walter] попытался основать колонию на о-ве Роаноки [Roanoke Island]. Хотя колония просуществовала всего лишь год, поселение, основанное Рэли, считается первой английской колонией в Америке. Первая группа колонистов вернулась в Англию, вторая бесследно исчезла при загадочных обстоятельствах (1587). Посёлок стали называть «Пропавшая колония» [Lost Colony]. Среди без вести пропавших была и Вирджиния Дэр [Dare, Virginia], первый ребёнок, родившийся у англичан-иммигрантов в Америке. Постоянные поселенцы пришли из Виргинии примерно в 1660. Возмущённые действиями британских властей, они в 1775 изгнали королевского губернатора. Конгресс Северной Каролины первым проголосовал за независимость, в армию Вашингтона было отправлено 10 полков. Английские войска ген. Корнуоллиса [Cornwallis] были разбиты у г. Кингс-Маунтин [Kings Mountain] в 1780 и выбиты за пределы штата после сражения у Гилдфорд-Кортхаус [Guildford Courthouse] (1781). В период с 1815 до 1835 Северную Каролину, в отличие от других штатов, прогресс обходил стороной, она как бы пребывала в спячке, и её называли «штатом Рип Ван Винкля» [*Rip Van Winkle State]. Во время Гражданской войны (1861—65) штат присоединился к Конфедерации. В 1950—60-е гг. штат стал крупным центром борьбы за гражданские права и десегрегацию. Достопримечательности: национальные заповедники «Мыс Хаттерас» [Cape Hatteras] и «Мыс Лукаут» [Cape Lookout]; Большие Дымные горы [*Great Smoky Mountains]; автострада вдоль хребта Блу-Ридж [*Blue Ridge National Parkway]; парки Гилдфорд-Кортхаус и Мурс-Крик [Moore’s Creek]; 66 исторических мест сражений времён Войны за независимость; местечко Беннет-Плейс к северо-западу от Дёрхама, где последняя армия южан под командованием ген. Джозефа Джонстона [Johnston, Joseph] сдалась ген. Шерману [*Sherman]; форт Рэли [Ft. Raleigh], о-в Роаноки [Roanoke Is.], где 18 августа 1587 родился первый ребёнок от английских родителей в Новом Свете Вирджиния Дэр [* Virginia Dare]; Музей братьев Райт [*Wright Brothers National Memorial] в Китти-Хок [*Kitty Hawk]; Музей Карла Сэндберга [*Carl Sandberg’s home]; зоопарк Северной Каролины в Эшборо [Asheboro]. Знаменитые северокаролинцы: Грэм, Билли [*Graham, William (Billy) Franklin], проповедник; Джексон, Эндрю [*Jackson, Andrew], 7-й президент США; Джонсон, Эндрю [*Johnson, Andrew], 17-й президент США; Джордан, Майкл [*Jordan, Michael], баскетболист; Медисон, Долли [*Madison, Dolly], жена Джеймса Медисона, 4-го президента США; Мурроу, Эдвард [*Murrow, Edward, R.], журналист; Полк, Джеймс [*Polk, James K.], 11-й президент США; Вулф, Томас [*Wolfe, Thomas], писатель. Ассоциации: «штат чернопяточников» прежде всего ассоциируется с конфедератами, стойко сражавшимися за сохранение рабства в США, и с живописными Дымными горами [*Smoky Mountains]; в памяти возникают тж. попытки сэра Уолтера Рэли [Raleigh] в конце XVI в. основать английские колонии в Америке и таинственно исчезнувшая первая колония [*Lost Colony]; штат «первого полёта» [*‘State of Flight’] — здесь братья Райт [*Wright, Orville and Wibur] впервые подняли в воздух аэроплан возле посёлка Китти-Хок [*Kitty Hawk] на мысе Хаттерас [*Cape Hatteras]; штат славится табачными плантациями, сборищами ку-клукс-клановцев, позорными судилищами над борцами за гражданские права негров; в Ашвилле [Ashville] находятся знаменитые «билтморские особняки» [Biltmore mansions], здесь снимался фильм «Находясь там» [‘Being There’] о президентских выборах в США; в Северной Каролине находится тж. знаменитая Пещера летучих мышей [Bats’ Cave]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > North Carolina
-
6 Slobozia
Слобозия Город на юго-востоке Румынии, административный центр жудеца Яломица. 55 тыс. жителей (1992). Азотная, текстильная промышленность. Во время русско-турецкой войны 1806-12 ок. Слобозии (тогда Слободзея) русские войска генерала М. И. Кутузова в нач. октября 1811 окружили 36-тысячную турецкую армию, которая сдалась 23 ноября 1811. -
7 good
That ain’t no good. — Что ж тут хорошего? Jesus, how that nigger can pitch shoes. – He’s plenty good. — Вот черт, до чего этот черномазый ловко играет. – Да, играет он лихо. He ain’t no good to you, Candy. — На кой она тебе сдалась? An’ he ain’t no good to himself. — Ведь она самой себе в тягость. That won’t do them no good. — Это им вредно. Be good and careful about the girl — Не обижай девушку, с ней надо поосторожнее Yes, Dad; I will be good. — Да, папа, я больше не буду. Would do him a world of good — Пошло бы ему очень даже на пользу Slim says it ain’t good for them. — Рослый говорит, им это вредно. You’ll let me hoe in the garden even after I ain’t no good at it. — Вы позволите мне копаться в саду, даже когда толку от меня никакого не будет. They says he wasn’t no good to himself nor nobody else. — Сказали, что от нее никому никакого прока да сама она себе в тягость. If he knows what’s good for ‘um — Ежели себе зла не желает Books ain’t no good. — Только книжки не помогают. You bindle bums think you’re so damn good. — Вы, бродяги, много об себе воображаете. That ain’t no good, George. — Хорошего тут мало, Джордж. You will be good to me, won’t you? — Вы всегда будете добры ко мне, правда? -
8 bee in one's bonnet
""шлея под хвост"", дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! — Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > bee in one's bonnet
-
9 give way
1.возвращаться: — German troops were giving way before our cannon fire.— Немецкие войска отступали перед огнем наших пушек.—рассказывает дедушка Мика о своем участии во Второй мировой войне; 2. освобождать, очищать/ — Please give way before the door.— Пожалуйста, освободите место перед дверью, а то она не откроется,— говорит Джейн своему племяннику и его соседскому приятелю, которые устроили игру в комнате и забаррикадировали дверь игрушками; 3. терять контроль, терять терпение или присутствия духа: Although she was very frightened she didn 't give way during the flood.— Во время наводнения она хоть и была ужасно напугана, тем не менее не теряла присутствия духа; 3. уступать: Mick and John kept asking Jane's mother if Jane could go with them and the woman finally gave way.— Мик и Джон все время уговаривали маму Джейн отпустить дочь вместе с ними и, в конце концов женщина сдалась; 4. разрушаться, падать, рушиться: The dam gave way.— И плотина рухнула.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > give way
-
10 surrender
[sə'rendə] 1. гл.1)а) сдаваться; капитулироватьIn 1865, the Confederate Army surrendered. — В 1865 г. армия Конфедерации сдалась.
The hijackers eventually surrendered (themselves) to the police. — В конце концов, угонщики сдались полиции.
б) книжн. сдаватьto surrender arms / weapons — сложить оружие
They were given two hours to surrender their weapons. — Им дали два часа на то, чтобы сложить оружие.
The defendant was released to await trial but had to surrender her passport. — Обвиняемую отпустили до начала суда, но потребовали сдать паспорт.
2) ( surrender (oneself) to) предаваться (чувству, настроению), поддаваться (соблазну, искушению)She surrendered to temptation and took out a cigarette. — Она поддалась искушению и вынула сигарету.
3)а) отказываться (от чего-л.), уступать (что-л.)Hannah was most reluctant to surrender her independence. — Ханне совсем не хотелось отказываться от независимости.
б) юр. отказываться от праваto surrender an insurance policy — отказываться от страхового полиса (с тем, чтобы сразу же получить часть уже выплаченных страховых взносов)
He agreed to surrender all claims to the property. — Он согласился отказаться от всех прав на эту собственность.
•Syn:4) юр. признавать себя несостоятельным должником ( в суде)••2. сущ.to surrender to bail — юр. явиться в суд в назначенное время ( о выпущенном под залог)
1) сдача; капитуляцияSyn:2)а) отказ (от чего-л.), уступка (чего-л.)surrender of power to smb. — отказ от власти в пользу кого-л., передача власти кому-л.
б) юр. отказ (от права)3) юр.а) выдача ( преступника властям)4) юр. признание себя несостоятельным должником -
11 wayside
The wayside — это придорожная полоса, обочина дороги (особенно в деревне). To fall by the wayside (свалиться на краю дороги) значит утратить энтузиазм, потерпеть неудачу, не суметь закончить начатое. Это из Библии:'A sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden down and the fowls of the air devoured in'. — «Вышел сеятель сеять семя своё; и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его»
(От Луки 8:5).She started to learn English in order to get a place at university, but she found it too difficult and fell by the wayside. — Она стала учить английский, чтобы получить место в университете, но это оказалось слишком трудным для неё, и она сдалась, не доведя дело до конца.
-
12 crack
I n1) infmlAnother crack like that and I'll drop you — Еще одна такая шутка, и я тебя вырублю
2) infmlOne more crack and I'll have it — Еще одна попытка, и у меня все получится
3) slII vi infmlCrack has been around for years in medicinal form — Кокаин, который получил название крэк, существовал много лет как медицинское средство
1)2)They kept at her till she finally cracked and talked — Они не отставали от нее до тех пор, пока она не сдалась и не начала говорить
III vt infmlWe knew she'd finally crack — Мы знали, что она в конце концов расколется
1)2)They'll have to wait until science cracks the mystery of just how leprosy is transmitted — Им придется подождать, пока ученые не разгадают тайну относительно того, как передается проказа
3)4)We almost cracked the safe before the alarm went off — Мы почти открыли сейф до того, как сработала сигнализация
5)6) AmETwenty bucks? Gee, I can't crack that — Двадцать баксов? Боюсь, что я не смогу это разменять
7) AmEIV adj infmlWhen the pitchman is about to crack the price something funny happens — Когда уличный торговец готов назвать цену, происходит что-то непонятное
With our crack staff we can have everything worked out in no time — С нашим высококвалифицированным персоналом мы можем быстро решать любую задачу
-
13 lumbered
-
14 you can keep someone or something
expr infmlItalian opera? You can keep it — Итальянская опера? Нет уж, уволь
The new dictionary of modern spoken language > you can keep someone or something
-
15 the honours of war
почётные условия сдачи, капитуляцииShe capitulated, or rather marched out with the honours of war. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XI) — Она капитулировала, или, вернее сказать, сдалась на почетных условиях.
См. также в других словарях:
Испанская наследственная война (1701—14) — ИСПАНСКАЯ НАСЛѢДСТВЕННАЯ ВОЙНА (1701 14). Еще при жизни Карла II испанскаго (1665 1700) Франція и Австрія боролись дипломат. оружіемъ изъ за его наслѣд ства, не обращая вниманія на право самой исп. націи и ея короля опредѣлить, кѣмъ д. б.… … Военная энциклопедия
Коалиционные войны — *КОАЛИЦІОННЫЯ ВОЙНЫ, войны, ведущіяся нѣск. гос вами (коалиціей) противъ одного или нѣск. прот ковъ. Названіе коалиція впервые вошло въ употребленіе въ 1792 г. для обозначенія союза между Австріей и Пруссіей для поддержанія интересовъ Герм.… … Военная энциклопедия
Англо-французские войны — АНГЛО ФРАНЦУЗСКІЯ ВОЙНЫ. Морскія операціи. Началомъ этихъ войнъ можно считать годъ вступленія на англ. престолъ Іоанна Безземельнаго (1199 г.), котораго папа Иннокентій III предалъ анаѳемѣ и поручилъ франц. королю Филиппу Августу (1212 г.) силой… … Военная энциклопедия
Витгенштейн, князь Петр Христианович — 42 й генерал фельдмаршал. Граф, потом князь, Петр Христианович Сайн Витгенштейн Берлебург, сын генерал лейтенанта нашей службы, родился 25 декабря 1768 года в городе Нежине, произошел от знатной немецкой фамилии, но принадлежит России, которая… … Большая биографическая энциклопедия
Турецкие войны России — [Из этого общего очерка выделены дальше истории некоторых отдельных войн, имеющих более важное значение.]. I. Сношения и войны России с Турцией до Петра I (1475 1689). Сношения России с Турцией начались со времени завоевания последней Крыма в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Варшава — I бывшая столица Царства Польского, ныне губернский город Варшавской губ. и главный город Привислянского генерал губернаторства, расположен полукругом на левом (западном) берегу судоходной реки Вислы. Площадь, занимаемая городом, представляет… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
История Италии — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Исправить статью согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Подводные лодки типа RO-60 — 呂六〇型潜水艦 … Википедия
5-я танковая армия (Германия) — У этого термина существуют и другие значения, см. 5 я танковая армия. 5 я танковая армия 5. Panzerarmee Годы существования декабрь 1942 май 1943, август 1944 апрель 1945 Страна Третий рейх Тип танковая армия Девиз Участие в Африка, Западный фро … Википедия
Итальянский поход Суворова — ИТАЛЬЯНСКІЙ ПОХОДЪ СУВОРОВА. Въ 1799 г. коалиція изъ Англіи, Австріи, Неаполя, Россіи и Турціи вела войну съ Франціей; Россія имѣла цѣлью, какъ гласилъ договоръ съ Англіей, дѣйствительнѣйшими мѣрами положить предѣлъ успѣхамъ франц. оружія и… … Военная энциклопедия