-
41 blow out
blow out а) задувать, гасить, тушить (свечу, керосиновую лампу и т. п.);гаснуть (от движения воздуха) The wind blew the seeds out of the plant. Thechimney blew out a cloud of black smoke. As I was cleaning the cupboard, a lotof feathers blew out. б) выдуть (доменную печь) в) лопнуть (о шине и т. п.)The heat blew out the tyre. The tyre blew out as I was driving to work. г)прочистить путем выдувания We shall have to blow the pipe out, it seems to heblocked. д) наполнить (воздухом, едой и т.д.) The child blew the paper bag outand then burst it. I feel blown out after that heavy meal. Horses are blownout after a race. е) стихать (о порывах ветра) The storm blew (itself) outafter three days. ж) разрушать что-л. воздушной волной The bomb blew thewindows out з) остановить работу (об электрических механизмах) The damagedwire blew out the cooker. The cooker has blown out и) вырваться из-под контро-ля, прорваться (о газе, нефти и т. п.) An oil well blew out in the North Sea, causing a very big floating mass of oil. -
42 puff
puff [pʌf]1. n1) дунове́ние ( ветра)2) поры́в, струя́ во́здуха3) дымо́к, клуб ды́ма4) сло́йка;jam puff слоёный пирожо́к с варе́ньем
5) буф ( на платье)6) незаслу́женная похвала́; ду́тая рекла́ма7) пухо́вка8) амер. стёганое пухо́вое одея́ло9) разг. жизнь;in all my puff за всю свою́ жизнь
2. v1) дуть поры́вами2) кури́ть3) дыми́ть, пуска́ть клубы́ ды́ма4) пыхте́ть;to puff and blow ( или pant) тяжело́ дыша́ть
;to be puffed запыха́ться
5) кичи́ться, ва́жничать6) преувели́ченно расхва́ливать, реклами́ровать7) пу́дрить(ся)а) дви́гаться, оставля́я за собо́й клубы́ ды́ма;б):to puff away at a cigar попы́хивать сига́рой
;а) задува́ть ( свечу);б) надува́ть, выпя́чивать;puffed out with self-importance по́лный чва́нства
;в) выбива́ться поры́вами, клуба́ми;а) поднима́ться клуба́ми ( о дыме и т.п.);б):puffed up самодово́льный, по́лный самомне́ния
-
43 puff out
puff out а) задувать (свечу); б) надувать(ся); раздувать(ся); As the windrose, the sails puffed out and the little boat moved faster. In cold weather, birds puff out their feathers в) выпячивать; puffed out with selfimportanceполный чванства; г) двигаться, выпуская клубы дыма; The train puffed out ofthe station. д) выдыхать, выпускать (воздух, дым, пар и т. п.); This chimneyis puffing out too much smoke. The runner puffed out the news of the victory.е) запыхыться; Wait a minute, I'm puffed out. -
44 snuff
Ⅰsnuff [snʌf]1. n1) ню́хательный таба́к или порошо́к2) поню́шка;to take snuff ню́хать таба́к
◊he is up to snuff разг. его́ не проведёшь
2. v1) вдыха́ть2) ню́хать ( табак)Ⅱsnuff [snʌf]1. n нага́р на свече́2. v снима́ть нага́р ( со свечи)а) потуши́ть ( свечу);б) уби́ть; разру́шить; подави́ть◊to snuff it разг. умере́ть
-
45 snuff out
snuff out а) потушить (свечу); snuff out the candles, it's time to go tobed. б) coll. разрушить; подавить; The citizens' plan was quickly snuffed outby the military rulers. в) coll. убивать The soldiers had orders to snuff outany enemy guards. г) coll. умереть Did you hear old Charlie snuffed out lastweek? -
46 apply
[əʹplaı] v1. 1) обращаться с просьбой, просить (о чём-л.)to apply for a rise /амер. raise/ - просить прибавки
to apply to smb. for smth. - обращаться к кому-л. за чем-л.
to apply to smb. for instructions - обращаться /обратиться/ к кому-л. за инструкциями
2) подавать заявление (обыкн. о приёме на работу, в учебное заведение и т. п.)to apply for a job [for the vacant office] - подавать заявление о приёме на работу [на вакантную должность]
to apply as a teacher [as a typist] - подавать заявление на должность преподавателя [машинистки]
2. использовать, применять, употреблятьto apply a sum of money to the payment of a debt - отдать деньги в уплату долга
to apply an epithet to smb. - а) употребить по отношению к кому-л. какой-л. эпитет; I would hardly apply the term scholarship to such learning as his - я бы не назвал его познания учёностью; б) обозвать кого-л.; to apply a nickname - дать прозвище
to apply a hold - спорт. применить захват
to apply the brakes - авт. нажать на тормоза
to apply pressure to get what one wants - оказать давление, чтобы добиться желаемого
3. 1) прикладывать, прилагать; накладыватьto apply glass-cups [leeches] - ставить банки [пиявки]
to apply glue [paint] to a surface - по крыть поверхность клеем [краской]
2) мат. накладывать4. применяться, быть применимым; касаться, относитьсяthat argument does not apply in this case - этот аргумент в данном случае не применим /не годится/
what I said does not apply to you - мои слова к вам не относятся; говоря это, я не имел в виду вас
to apply oneself to one's job [to mathematics] - усердно выполнять свою работу [заниматься математикой]
he applied himself to learning French - он прилежно взялся за изучение французского языка
to apply one's mind to a task - внимательно заниматься выполнением какой-л. задачи
we must apply our energies to finding a solution - мы должны сделать всё, чтобы решить эту задачу
-
47 blow out
[ʹbləʋʹaʋt] phr v1. задувать, гасить (свечу, лампу)2. надувать3. раздуваться4. раздувать ( ссору)5. лопнуть ( о шине)6. 1) испортить, остановитьthe damaged wire blew out the cooker - плита не работает из-за повреждённого провода
2) испортиться, перестать работать7. выдуть ( доменную печь)8. 1) выдохнуть2) высморкаться9. вырваться из-под контроля, прорваться (о газе, нефти и т. п.)10. стихнуть, перестать -
48 lob
I [lɒb] n диал.1. 1) нескладёха; тупица2) большой нескладный кусок2. в грам. знач. прил. нескладный, неуклюжийII1. [lɒb] n спорт.2. [lɒb] v спорт.II [lɒb] n сл.касса, денежный ящик♢
lob's pound - диал. а) тюрьма; б) неприятности, трудности -
49 puff out
-
50 quench
1. [kwentʃ] n1. гашение, погашение (пожара, пламени)quench tank - хим. охлаждающий сборник
2. утоление ( жажды)3. подавление (желаний, чувств и т. п.)4. метал. закаливание; закалка2. [kwentʃ] v1. гасить, тушитьto quench a light [a candle] - гасить свет [свечу]
2. 1) метал. закалять, закаливать2) охлаждать (водой и т. п.)3. подавлять, уничтожать (чувства, желания)to quench one's desire [one's hatred, one's love] - подавить желание [ненависть, любовь]
to quench one's passions - умерить страсти, убавить пыл
4. удовлетворять (желание, потребность)5. спец. подавлять, притуплять, обрывать ( импульс)6. воен. проф. заставить замолчать7. 1) уничтожать, разбивать (в споре, дискуссии и т. п.)2) редк. разрушать; убивать -
51 snuff out
-
52 bearish engulfing pattern
бирж. "медвежий завал", "медвежья" модель поглощения (модель на графике японских свечей; определяется по следующим критериям: восходящий тренд состоит из двух свечей, вторая свеча поглощает первую свечу (является длиннее первой), тело второй свечи должно быть направлено вниз, а тело первой свечи — вверх; означает скорую смену восходящего тренда (тенденции роста цен) на нисходящий (тенденцию снижения цен))See:Англо-русский экономический словарь > bearish engulfing pattern
-
53 bullish engulfing pattern
бирж. "бычий завал", "бычья" модель поглощения (модель на свечном графике в техническом анализе; противопоставлена модели "медвежий завал"; строится, когда на рынке восходящий тренд, даже если этот тренд кратковременный; модель состоит в том, что из двух свечей вторая свеча должна поглотить первую свечу, тело второй свечи должно быть направлено вниз, а тело первой свечи – вверх; полное перекрытие тела свечи предыдущего дня говорит о подавляющем влиянии покупок, рассеивающем влияние продаж)See:Англо-русский экономический словарь > bullish engulfing pattern
-
54 gap spark-plug
-
55 connection
1. соединение; включение; сообщение; связь2. сочленение; наращивание инструмента3. соединительная деталь; соединительная муфта4. геол. привязка; увязка5. патрубок, штуцерbias cut hydrocouple connection — муфтовое соединение с косыми фланцами (для ремонта подводных трубопроводов)
* * *
1. соединение; соединительная деталь2. соединительный патрубок; штуцерbias cut hydrocouple connection — муфтовое соединение с косыми фланцами (для ремонта подводных трубопроводов)
* * *
соединение, связь, наращивание бурового инструмента
* * *
1) соединение2) соединительная муфта; соединительная деталь; соединитальный патрубок; штуцер3) pl обвязка ( трубопроводами)•- bias cut hydrocouple connectionto make a connection — наращивать ( бурильную колонну); навинчивать свечу на бурильную колонну;
- bolted connection
- buttress connection
- casing connection
- clamp connection
- discharge connection
- drain connection
- drill-pipe connection
- filling connection
- flanged connection
- fourway connection
- gas connections
- gastight connection
- gimbal connection
- hose connection
- hydrant connection
- inlet-pipe connection
- internal flush connection
- jumper connection
- jumpover connection
- link connection
- long thread and coupling connection
- marine riser connection
- outlet connection
- outlet-pipe connection
- pigtail connection
- pipe connection
- releasable connection
- riser lock connection
- screwed connection
- short thread and coupling connection
- Siamese connection
- suction connection
- surface connection
- tank connections
- tank hoop connection
- tapered connection
- threaded connection
- threaded hose connection
- tight connection
- underwater wellhead connection
- wellhead connections
- wye connection
- Y-connection* * *• муфта• обвязка• патрубокАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > connection
-
56 kelly spinner
* * *
пневматический или гидравлический двигатель, установленный в нижней части вертлюга ( используется для навинчивания квадрата на свечу в шурфе для двухтрубок)
* * *
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > kelly spinner
-
57 latch on
* * *
* * *• закреплять... за свечуАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > latch on
-
58 make a connection
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > make a connection
-
59 rack
1. стапель, мостки; стеллаж для труб, мостки на буровой; козлы; рама2. зубчатый рельс, зубчатая рейка, кремальера || перемещать с помощью зубчатой рейки
* * *
1. стойка; рама; каркас; стеллаж2. эстакада
* * *
1.стеллажи, козлы ( для труб); мосту буровой; зубчатая рейка, кремальера; реечный механизм ( для отодвигания станка от устья скважины во время операций с трубами); стойка ( для буров в бурозаправочной мастерской)2.укладывать ( или устанавливать) трубы в штабель
* * *
1) стойка; козлы; рама; стапель; каркас2) стеллаж для труб || укладывать трубы в штабель5) стойка для буров ()6) магазин ( для бурильных труб)•to rack a drill stand behind finger — устанавливать свечу бурильных труб за палец;
to rack back — 1) отодвигать станок от устья скважины () 2) устанавливать бурильные трубы на вышке;
to rack pipe — укладывать трубы в штабель;
- carousel pipe rackto rack up — 1) передвигать станок к устью скважины () 2) укладывать ( штанги в штабель) 3) раскладывать ( керн в лотки кернового стола)
- casing rack
- control rack
- core rack
- double service rack
- fishing rack
- jack rack
- loading rack
- mechanized pipe rack
- oil loading rack
- pinion rack
- pipe rack
- rod rack
- service rack
- single-service rack
- slope rack
- spur rack
- steel rack
- stem rack
- sucker-rod hanger rack
- tank rack
- tank car loading rack
- tool rack
- toothed rack
- unloading rack
- work line rack* * * -
60 stand
1. станина2. подставка3. стойка; подпорка; консоль; кронштейн4. стенд; установка для испытаний5. стеллаж6. остановка; стоянка7. стоять; ставить8. выдерживать, противостоять
* * *
1. стенд; установка для испытаний2. свеча ( бурильных труб)
* * *
2. стеллаж; подставка; стойка; штатив.
* * *
1) стеллаж; подставка; помост; пол ( буровой вышки)2) стенд; установка для испытаний4) выстаивать, оставлять неподвижным ( цементный раствор на время затвердевания)•- stand of pipes
- control stand
- control box stand
- double stand
- driller's stand
- drilling-pipe stand
- filling stand
- floor stand
- fourble stand
- loading stand
- overhaul stand
- pipe racking stand
- rod stand
- single stand
- test stand
- thrible stand* * *• 1) стоять; 2) выдерживать• пол• помост
См. также в других словарях:
свечу — СВЕЧУ, свечусь, светишь, светишься. наст. вр. от светить, светиться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Свечу от утрени великой пятницы зажигают, когда ребенка держит родимец. — Свечу от утрени великой пятницы зажигают, когда ребенка держит родимец. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Свечу от трех заутрень зажигают при родах. — Свечу от трех заутрень (на пятницу, на субботу, на воскресенье) зажигают при родах. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
свечу поставить{ за кого} — (иноск.) молиться за кого (в знак благодарности) Ср. Сулил свечку а прошла беда: ищи на мне . Ср. Он обещался Николаю Чудотворцу пудовую свечу . Ср. Я бы тому свечу поставил, кто бы теперь меня выручил . Ср. Да... я обязан поставить за вас свечу… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Свечу поставить за кого — Свѣчу поставить за кого (иноск.) молиться за кого (въ знакъ благодарности). Ср. «Сулилъ свѣчку а прошла бѣда: ищи на мнѣ». Ср. «Онъ обѣщался Николаю Чудотворцу пудовую свѣчу». Ср. «Я бы тому свѣчу поставилъ, ктобы теперь меня выручилъ». Ср. Да … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
прокалить свечу — – прогреть на огне свечу для удаления влажного налета. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
жечь свечу с обоих концов — (иноск.) наслаждаться жизнью не в меру Ср. Я устал жечь свою жизнь с двух концов, жажду тихого семейного счастья. А.В. Амфитеатров. Быть бычку на веревочке. Ср. Этот Анатоль единственный сын, гордость и вечная рана своего родителя служил в лейб… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Богу свечу, а черту кочергу. — (или: ожиг, огарыш). См. ВЕРА ГРЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Погасил невзначай свечу - жди гостей. — Погасил невзначай свечу жди гостей. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На свечу Богу, на рукавицы, на соль, на деготь, на ков, на привар, на штоф вина. — (крестьянские денежные расходы). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Богу на свечу, царю на подати, себе на пропитание. — Богу на свечу, царю на подати, себе на пропитание. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа