Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

самый+мелкий

  • 41 тыгыде

    Г. тыгы́ды
    1. мелкий; состоящий из малых по величине однородных частиц. Тыгыде ошма мелкий песок; тыгыде ложаш мелкая мука; тыгыде лум мелкий снег.
    □ Тӱ тыра гай тыгыде йӱ р йӱ реш. Д. Орай. Идет мелкий, как туман, дождь. Кукшо тыгыде пурак поранла эртен кайыш. М. Иванов. Как буран прошла сухая мелкая пыль.
    2. мелкий; небольшой, незначительный по величине, размеру, стоимости и т. д. Тыгыде кӱ мелкий камень; тыгыде муно мелкие яйца; тыгыде пӱ реман с мелкими борами; тыгыде рож мелкие дырки; тыгыде пӱ ан мелкозубый.
    □ Эн ӱлыл пачаш – тыгыде куэр. В. Иванов. Самый нижний ярус – мелкий березняк. Ик пӧ ртшӧ тыгыде пырня дене чоҥымо, весыже – шолдыра пырня дене. Я. Элексейн. Один дом построен из небольших бревен, другой – из крупных бревен.
    3. мелкий, небольшой; экономически маломощный, малозначительный по общественному и экономическому положению. Тыгыде оза-влак мелкие хозяева; тыгыде предприятий-влак мелкие предприятия.
    □ Тыгыде, пудырго озанлык олмеш у, пеҥгыде, кугу озанлык ышталтеш. Д. Орай. Вместо мелких, рассеянных хозяйств создается новое, крепкое, крупное хозяйство. Ср. изи.
    4. мелкий, небольшой; малый, малочисленный. Тыгыде группыла мелкие группы; тыгыде отряд-влак мелкие отряды.
    □ Ленин тыгыде калыклан полшаш кӱ лмӧ нерген ойлен. “Ончыко”. Ленин говорил о необходимости помочь малочисленным народам. Ср. изи.
    5. мелкий; малорослый, роста меньше обычного. Моло калыкым ончымаште – рушым, сӱ асым, мордвам – марий еҥтыгыде. Г. Кармазин. По сравнению с другими народами – русскими, татарами, мордвинами – мариец малорослый.
    6. малый; маленький, малолетний. Калык огеш кой, тыгыде йоча-влак гына иктын-коктын куржталыт. Ю. Артамонов. Народу не видно, только бегают малые дети по одиночку и парами. Чаманаш верештеш, тыгыде икшывет дене куш пурет. О. Тыныш. Приходится пожалеть, что ты будешь делать со своими малолетними детьми.
    7. мелкий, незначительный; не имеющий большого значения, несущественный. Тыгыде сомыл ӧ рдыжтӧ шогыжо. А. Мурзашев. Пусть мелкие дела будут в стороне. Весе гын тӱ рлӧ тыгыде экшыклан тынар огешат тургыжлане ыле. В. Юксерн. Другой бы из-за разных мелких недостатков не стал бы так беспокоиться.
    8. перен. мелкий, пустяковый, мелочный, ничтожный. Ожно мо сылнылык улмаш гын, кызыт чыла тиде тыгыде пуредылмаш коклашке йомеш. А. Эрыкан. Если раньше было что-то красивое, то сейчас все это теряется среди мелочной грызни. Йӱ дым Ромашовын вуйыштыжо я ойган, я шучко, я тыгыде шонымаш --- пӧ рдын. А. Куприн. Ночью в голове Ромашова крутились то печальные, то страшные, то пустяковые мысли.
    9. в знач. сущ. мелочь, мелкие деньги. Георгий Иванович ӱлык камвочшо тыгыдым погаш полшыш. Ю. Галютин. Георгий Иванович помог собрать упавшую мелочь.
    10. в знач. сущ. разг. малыши, детишки, малолетние, маленькие (о детях). (Туныктышо) кугурак тунемше тӱ шкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Учитель дал задачу более старшей группе учеников и начал обучать нас, малышей, русскому языку. “Тыгыде-шамыч дене модаш ом тӱҥал”, – мане Петя. С. Антонов. “Я с малышами не буду играть”, – сказал Петя.
    ◊ Тыгыде вольык мелкий скот. Шорыкйол кече шӱ дыр чӱ чкыдӧ гын, тыгыде вольык тӱ ла. Пале. Если в Рождество на небе много звезд, мелкий скот расплодится. Тыгыде лышташан мелколиственный, с небольшими листьями. (Куэ ден шопкем) тыгыде лышташан пушеҥге маныт. “Ботаника”. Березу и осину называют мелколиственными деревьями. Тыгыде окса мелочь; мелкие деньги, мелкие металлические монеты. Колхозник-влак оръеҥын, качын йол йымакышт тыгыде оксам кышкат. В. Иванов. Колхозники бросают молодухе и жениху под ноги мелочь. Тыгыде пӧ чыж бот. брусника. Нине кайык емыжым: тыгыде пӧ чыж ден турнявӧ чыжым, лӱ мегож мӧ рым, пушеҥге кичкым, а телым гын пӱ нчӧ имымат – кочкыт. М.-Азмекей. Эти птицы едят ягоды: бруснику и клюкву, ягоды можжевельника, почки деревьев, а зимой даже сосновую хвою. Ср. шерывӧ чыж, пӧ чыж. Тыгыде шинчан
    1. мелкоячеистый; с мелкими звеньями, отверстиями. (Йӱ р) тыгыде шинчан шокте ден Шоктеш тӱ ня ӱмбаке вӱ дым. Й. Осмин. Дождь сквозь мелкое сито льет (букв. сеет мелкоячеистым ситом) на землю воду. 2) мелкопористый; с очень маленькими пустотами в веществе. Сукыр тыгыде шинчан лиеш. В. Юксерн. Буханка будет с мелкими порами. Тыгыде шомакан (мутан), Г. тыгыды йӹ лмӓ н таратора, тараторка; часто и много говорящий. Тыгыде мутан айдемым колышташ йӧ сӧ. Тараторку слушать трудно. Тыгыды пишол Г. бот. тысячелистник; травянистое растение семейства сложноцветных. Тыгыды пишолым вуй карштыш гӹц, шӱ м карштыш гӹц йӱ т. МДЭ. Тысячелистник пьют от головной боли, от желудочных заболеваний. Ср. ошвуйшудо, пӱ чмышудо. Тыгыды пӱ ӓн Г. болтливый, болтун; тараторка; говорящий часто, слишком быстро и малопонятно. Тыгыды пӱ ӓнӹ дӹ рӓмӓ ш женщина-тараторка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыгыде

  • 42 тыгыде

    тыгыде
    Г.: тыгыды
    1. мелкий; состоящий из малых по величине однородных частиц

    Тыгыде ошма мелкий песок;

    тыгыде ложаш мелкая мука;

    тыгыде лум мелкий снег.

    Тӱтыра гай тыгыде йӱр йӱреш. Д. Орай. Идёт мелкий, как туман, дождь.

    Кукшо тыгыде пурак поранла эртен кайыш. М. Иванов. Как буран прошла сухая мелкая пыль.

    2. мелкий; небольшой, незначительный по величине, размеру, стоимости и т. д

    Тыгыде кӱ мелкий камень;

    тыгыде муно мелкие яйца;

    тыгыде пӱреман с мелкими борами;

    тыгыде рож мелкие дырки;

    тыгыде пӱан мелкозубый.

    Эн ӱлыл пачаш – тыгыде куэр. В. Иванов. Самый нижний ярус – мелкий березняк.

    Ик пӧртшӧ тыгыде пырня дене чоҥымо, весыже – шолдыра пырня дене. Я. Элексейн. Один дом построен из небольших бревен, другой – из крупных бревен.

    3. мелкий, небольшой; экономически маломощный, малозначительный по общественному и экономическому

    Тыгыде оза-влак мелкие хозяева;

    тыгыде предприятий-влак мелкие предприятия.

    Тыгыде, пудырго озанлык олмеш у, пеҥгыде, кугу озанлык ышталтеш. Д. Орай. Вместо мелких, рассеянных хозяйств создается новое, крепкое, крупное хозяйство.

    Сравни с:

    изи
    4. мелкий, небольшой; малый, малочисленный

    Тыгыде группыла мелкие группы;

    тыгыде отряд-влак мелкие отряды.

    Ленин тыгыде калыклан полшаш кӱлмӧ нерген ойлен. «Ончыко» Ленин говорил о необходимости помочь малочисленным народам.

    Сравни с:

    изи
    5. мелкий; малорослый, роста меньше обычного

    Моло калыкым ончымаште – рушым, сӱасым, мордвам – марий еҥ тыгыде. Г. Кармазин. По сравнению с другими народами – русскими, татарами, мордвинами – мариец малорослый.

    6. малый; маленький, малолетний

    Калык огеш кой, тыгыде йоча-влак гына иктын-коктын куржталыт. Ю. Артамонов. Народу не видно, только бегают малые дети по одиночку и парами.

    Чаманаш верештеш, тыгыде икшывет дене куш пурет. О. Тыныш. Приходится пожалеть, что ты будешь делать со своими малолетними детьми.

    7. мелкий, незначительный; не имеющий большого значения, несущественный

    Тыгыде сомыл ӧрдыжтӧ шогыжо. А. Мурзашев. Пусть мелкие дела будут в стороне.

    Весе гын тӱрлӧ тыгыде экшыклан тынар огешат тургыжлане ыле. В. Юксерн. Другой бы из-за разных мелких недостатков не стал бы так беспокоиться.

    8. перен. мелкий, пустяковый, мелочный, ничтожный

    Ожно мо сылнылык улмаш гын, кызыт чыла тиде тыгыде пуредылмаш коклашке йомеш. А. Эрыкан. Если раньше было что-то красивое, то сейчас всё это теряется среди мелочной грызни.

    Йӱдым Ромашовын вуйыштыжо я ойган, я шучко, я тыгыде шонымаш пӧрдын. А. Куприн. Ночью в голове Ромашова крутились то печальные, то страшные, то пустяковые мысли.

    9. в знач. сущ. мелочь, мелкие деньги

    Георгий Иванович ӱлык камвочшо тыгыдым погаш полшыш. Ю. Галютин. Георгий Иванович помог собрать упавшую мелочь.

    10. в знач. сущ. разг. малыши, детишки, малолетние, маленькие (о детях)

    (Туныктышо) кугурак тунемше тӱшкалан задачым пуыш да мемнам, тыгыде-влакым, рушла туныкташ пиже. В. Сави. Учитель дал задачу более старшей группе учеников и начал обучать нас, малышей, русскому языку.

    «Тыгыде-шамыч дене модаш ом тӱҥал», – мане Петя. С. Антонов. «Я с малышами не буду играть», – сказал Петя.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тыгыде

  • 43 little

    ˈlɪtl
    1. прил.;
    сравн. - less, lesser;
    превосх. - least
    1) маленький, небольшой, малый( о размере) ;
    малочисленный( о количестве) little fingerмизинец little toe ≈ мизинец little ways ≈ маленькие, смешные слабости
    2) короткий, близкийвремени, расстоянии) It'll take a little while. ≈ Это займет немного времени. It's a little way to go. ≈ Это недалеко..
    3) маленький (по возрасту) ;
    младший my little brotherмой младший брат little children, little ones ≈ маленькие дети
    4) перен. небольшой, незначительный;
    несущественный;
    несерьезный;
    мелкий little use ≈ небольшая польза, немного пользы little hope ≈ маленькая little problem ≈ небольшая проблема little minds ≈ мелкие умы Can I have a little word with you? ≈ Можно с тобой очень коротко поговорить? little things ≈ мелочи Syn: petty, paltry
    2. нареч.
    1) мало, немного I understood little in his speech. ≈ Я мало что понял в его речи. a little ≈ немного have a little food ≈ возьми немного пищи It matters little to her what people think of her. ≈ Ее мало волнует, что о ней думают люди.
    2) совсем не, вовсе не( обыкн. в инверсивной конструкции с глаголами know, dream, think и т. п.) Little he thinks that we need his help. ≈ Он совсем не думает, что нам нужна его помощь.
    3. сущ. немногое;
    небольшое количество;
    непродолжительное время little or nothingпочти ничего not a littleнемало little by littleмало-помалу, постепенно The little we do know about the people who lived here suggests they had a very sophisticated society. ≈ То немногое, что мы знаем об этих людях, заставляет предположить, что у них было очень сложное общество. in little for a little немногое, небольшое количество;
    самая малость - we must keep what * we have мы должны беречь то немногое, что у нас есть - he didwhat * he could он сделал все, что было в его ( слабых) силах - the * I have is not worth giving ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить - the * of his work that I have seen in excellent то немногое из его работы, что я видел, - великолепно - every * helps небольшая помощь - уже помощь;
    любая малость пригодится (эмоционально-усилительно) почти ничего;
    мало что - I understood * of his speech в его речи я мало что понял - to make * of smth. мало что понять;
    плохо расслышать;
    не разглядеть и т. п. - I can make * of your writing никак не разберу, что вы тут написали;
    недооценивать, принижать значение чего-л. > from * up (американизм) с детства > the * "маленькие люди" > in * в небольшом масштабе;
    в миниатюре > * by *, by * and * мало-помалу, постепенно, понемногу > * or nothing почти ничего, очень мало, ничтожное количество > to think * of не придавать особого значения, быть невысокого мнения( о ком-л., чем-л.) маленький, небольшой (о размере) - * house домик, небольшой дом - the * ones малыши, дети;
    детеныши - the * Joneses дети Джоунзов - my * man! мой мальчик! (обращение) небольшой (о количестве) ;
    слабый;
    плохой - to have * hope иметь мало надежды /слабую надежду/ - to pay * attention to smth. почти не обращать внимания на что-л. - he has * time у него мало времени - he has very * knowledge of the subject он очень плохо /слабо/ знает предмет - unfortunately he has * money к сожалению, у него мало денег /он небогат/ - he knows * Latin and less Greek он плохо знает латынь, а еще хуже греческий - he gained * advantage from the scheme он мало что выиграл от этой затеи короткий, недлинный - shall I go a * way with you? проводить вас немного? - life's * day короткий /быстротечный/ день жизни невысокий, небольшого роста - a * fat man приземистый толстяк( специальное) малый - * guts (анатомия) тонкие кишки - * end (автомобильное) малая (поршневая) головка шатуна - * auk (биология) малая гагарка( Plautus alle) незначительный, несущественный, неважный - a * difficulty незначительное /несущественное/ затруднение - * things мелочи;
    пустяки - * things of life житейские мелочи - don't worry about * things не беспокойтесь по пустякам мелкий, некрупный - * farmer мелкий фермер малый, неглавный - * war малая война - L. League( американизм) Малая лига( бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8-12 лет) милый, славный (часто имеет ласкательное значение и передается умешьшительным суффиксом) - isn't he a * devil! вот дьяволенок! - you * rascal! эй ты, постреленок - smb.'s * ways маленькие смешные слабости, глупые (детские) привычки - poor * efforts to please трогательное старание угодить /понравиться/ мелкий, мелочный, ничтожный;
    ограниченный - a * man with a * mind ничтожный ограниченный человечишка - mean * comments замечания типа мелочных придирок предназначенный для узкого круга;
    не массовый - * magazine малообъемный журнал( печатает произведения, не рассчитанные на массового читателя;
    выходит небольшим тиражом) - * theatre театр-студия;
    камерный театр( ставящий экспериментальные пьесы) ;
    самодеятельный театр (при колледже) > * woman жена, женушка > * Mary (сленг) желудок > The L. Corporal "маленький капрал", Наполеон Бонапарт > L.Rhody (американизм) штат Род-Айленд > to go but a (very) * way быть недостаточным, не хватать > * stranger новорожденный( в семье) > to expect a * stranger ждать прибавления семейства > * bird источник информации;
    сорока на хвосте принесла > a * bird tells me you are getting married где-то я слышала, что ты выходишь замуж > * grey cells клетки серого вещества (мозга) ;
    мозги > use your * grey cells! шевели мозгами! > * black book( американизм) записная книжка с телефонами женщин;
    "адрес - календарь донжуана" > * boy's room (эвфмеизм) уборная, туалет > * ladies in tennis shoes( американизм) (политика) (жаргон) "старушки в мягкой обуви", активистки консервативного направления;
    крайние реакционерки мало, почти нисколько - * more ненамного больше;
    немногим больше - he is * more than an amateur он недалеко ушел от любителя;
    он выступает /играет, пишет/ почти на любительском уровне - he left * more than an hour ago он ушел час с небольшим тому назад - * less than не намного меньше;
    почти столько же /так же/ - he is * less talented than his father талантом он не намного уступает отцу;
    он почти так же талантлив, как отец - I can say very * about this book я могу очень немного сказать об этой книге - he is * known его почти никто /мало кто/ знает - that is * short of madness! это на грани безумия! редко - I go there very * я хожу туда очень редко (в предложениях с инверсией) совсем не, вовсе не - when I first came to this country, I * thought that I should stay so long когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго - they * expected /* did they expect/ such trouble они никак не предполагали /им и в голову не приходило/, что возникнет такая неприятность - * he cares whether we live or die ему все равно /ему наплевать/, живы мы или нет - he * dreams that... ему и не снится, что..., ему и невдомек, что... ~ короткое, непродолжительное время;
    after a little you will feel better скоро вам станет лучше;
    for a little на короткое время little короткий (о времени, расстоянии) ;
    come a little way with me проводите меня немного ~ короткое, непродолжительное время;
    after a little you will feel better скоро вам станет лучше;
    for a little на короткое время from ~ up амер. разг. с детства to go but a ~ way не хватать ~ с глаголами know, dream, think и т. п. совсем не;
    little did he think that или he little thought that он и не думал, что ~ немного, мало;
    I like him little я его недолюбливаю;
    a little немного;
    rest a little отдохните немного in ~ жив. в миниатюре in ~ в небольшом масштабе knows a ~ of everything знает понемногу обо всем little короткий (о времени, расстоянии) ;
    come a little way with me проводите меня немного ~ короткое, непродолжительное время;
    after a little you will feel better скоро вам станет лучше;
    for a little на короткое время ~ a (less, lesser;
    least) маленький;
    небольшой;
    little finger мизинец;
    little toe мизинец (на ноге) ~ малый, незначительный;
    little things мелочи ~ малый ~ мелочный, ограниченный;
    little things amuse little minds мелочи занимают (лишь) мелкие умы;
    little Mary разг. желудок ~ небольшое количество;
    немногое, кое-что, пустяк;
    little by little мало-помалу, постепенно ~ небольшое количество ~ небольшой ~ незначительный ~ немного, мало;
    I like him little я его недолюбливаю;
    a little немного;
    rest a little отдохните немного ~ немного, мало;
    I like him little я его недолюбливаю;
    a little немного;
    rest a little отдохните немного ~ немного ~ несущественный ~ с глаголами know, dream, think и т. п. совсем не;
    little did he think that или he little thought that он и не думал, что ~ небольшое количество;
    немногое, кое-что, пустяк;
    little by little мало-помалу, постепенно ~ с глаголами know, dream, think и т. п. совсем не;
    little did he think that или he little thought that он и не думал, что ~ a (less, lesser;
    least) маленький;
    небольшой;
    little finger мизинец;
    little toe мизинец (на ноге) ~ less (more) than немного меньше (больше), чем ~ мелочный, ограниченный;
    little things amuse little minds мелочи занимают (лишь) мелкие умы;
    little Mary разг. желудок ~ ones дети ~ ones детеныши one: ~ употр. как словозаместитель в знач. "человек": he is the one I mean он тот самый( человек), которого я имею в виду;
    the little ones дети ~ or nothing почти ничего the ~ people дети the ~ people эльфы ~ малый, незначительный;
    little things мелочи ~ мелочный, ограниченный;
    little things amuse little minds мелочи занимают (лишь) мелкие умы;
    little Mary разг. желудок ~ a (less, lesser;
    least) маленький;
    небольшой;
    little finger мизинец;
    little toe мизинец (на ноге) ~ ways маленькие, смешные слабости way: ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко to make ~ (of smth.) не принимать всерьез, не придавать значения not a ~ немало ~ немного, мало;
    I like him little я его недолюбливаю;
    a little немного;
    rest a little отдохните немного

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > little

  • 44 kis

    * * *
    формы: kisebbek, kisebbet
    1) см kicsi
    2) ме́лкий
    3)

    kis híján — без ма́лого

    4) строчно́й ( о буквах)
    5) ма́ленький (о детях, о детёнышах)
    6) незначи́тельный, несуще́ственный

    kis hiba — незначи́тельная оши́бка

    * * *
    [kicsit, \kisebb] (csak jelzőként) 1. (térbelileg) маленький, небольшой, малый;

    \kisebb — меньший; (állítmányként) меньше;

    leg\kisebb — наименьший, малейший; a \kis államok — малые страны; \kis házikó — маленький домик; a \kisebb rész — меньшая часть; a mi szobánk \kisebb mint az övék — наша комната меньше, чем их; egyik \kisebb, mint a másik — один меньше другого; szól. малый мала меньше; a lány \kisebb, mint a fiú — девочка ниже (ростом), чем мальчик;

    2. (kisbetűvel írt/nyomtatott) строчной, строчный;

    \kisb — строчное б;

    3. (fiatal) молодой;

    \kis legény — молодой парень;

    a lány \kisebb a fiúnál — девочка моложе мальчика; a leg\kisebb fiú — самый младший сын; последний сын; nép. последыш;

    4.

    egy\kis — немного, biz. немножко; малая/некоторая толика;

    van benne egy \kis huncutság — быть не без хитрецы; szakíts magadnak egy \kis időt és gyere el — улучи минутку и зайди; van egy \kis ideje? — есть у вас скольконибудь времени? egy \kis pénz немного денег; egy \kis pénzre tett szert — завелась у него малая толика денег; adjon egy \kis vizet — дайте мне немного воды;

    5. (kisszámú) малый;

    \kis népek — малые народы;

    6.

    (rövid) \kis idő múlva — через некоторое время; (nemsokára) вскоре;

    egy \kis ideig — недолго, немного; некоторое время;

    7. (gyenge) мелкий, слабый;

    \kis eső v. szél — мелкий/слабый дождь v. ветер;

    8. (jelentéktelen;
    nem lényeges) мелкий;

    \kis érdekek — мелкие интересы;

    a le\kisebb dolog miatt is mindjárt sír — чуть что — он плакать; a leg \kisebb jele sincs annak, hogy — … нет ни малейшего признака того, что …; két rossz közül válaszd a \kisebbet — из двух зол выбирай- меньше;

    9. átv. (társadalmi és gazdasági vonatkozásban) мелкий;

    nem \kisebb személy, mint ő maga — не более, не менее как сам;

    10.

    átv. (kedveskedés nyomatékosítására) édes \kis angyalom! — мой ангел! 11. átv. (állandó jelzős kapcsolatokban) gúny. szép \kis história ! вот так штука ! хорошенькое дело! biz. szép \kis összeg изрядная сумма;

    12.

    fiz., mai leg\kisebb érték — минимум;

    leg\kisebb közös többszörös — общее наименьшее кратное

    Magyar-orosz szótár > kis

  • 45 low

    I
    1. noun
    мычание
    2. verb
    мычать
    II
    1. adjective
    1) низкий, невысокий; low tide (или water) малая вода; отлив
    2) слабый; подавленный; пониженный; low pulse слабый пульс; low visibility плохая видимость; low spirits подавленность, уныние; to feel low чувствовать себя подавленным; to bring low подавлять; унижать
    3) низкого происхождения
    4) небольшой, недостаточный; low wages низкая заработная плата; to be in low circumstances быть в стесненных обстоятельствах
    5) с глубоким вырезом, с большим декольте (о платье)
    6) скудный, непитательный (о диете); истощенный, опустошенный (о запасах, кошельке); low supply недостаточное снабжение; in low supply дефицитный
    7) тихий, негромкий (о голосе); низкий (о ноте); low whisper тихий шепот
    8) biol. низший; невысокоразвитой
    9) вульгарный, грубый; низкий, подлый; непристойный; low comedy комедия, граничащая с фарсом
    10) плохой, скверный; to form a low opinion of smb. составить себе плохое мнение о ком-л., быть невысокого мнения о ком-л.
    Low Sunday eccl. Фомино воскресенье (первое после пасхи)
    to lay low
    а) повалить, опрокинуть;
    б) унизить;
    в) похоронить
    to lie low
    а) лежать мертвым;
    б) быть униженным;
    в) collocation притаиться, выжидать
    Syn:
    ignoble
    2. adverb
    1) низко; to bow low низко кланяться
    2) униженно
    3) в бедности; to live low жить бедно
    4) слабо, тихо, чуть; to speak low говорить тихо; to burn low гореть слабо
    5) по низкой цене, дешево; to buy low купить дешево; to play low играть по низкой ставке
    3. noun
    1) (самый) низкий уровень
    2) meteor. область низкого барометрического давления
    3) первая, низшая передача (автомобиля)
    4) cards младший козырь
    5) sport самый низкий счет
    * * *
    1 (a) невысокий; низкий; тихий
    2 (d) низко
    * * *
    низкий; тихий
    * * *
    [ ləʊ] n. самый низкий уровень, низина; младший козырь; самый низкий счет; первая передача, низшая передача v. мычать; гудеть, завывать adj. низкий, невысокий; низший; с большим декольте, с глубоким вырезом; тихий, негромкий; низкого происхождения, низменный, невысокоразвитый, вульгарный, грубый, скверный, непристойный; подлый; слабый; пониженный, небольшой, подавленный; плохой, скудный, недостаточный; непитательный, истощенный; опустошенный adv. низко; тихо; дешево, по низкой цене; в бедности; слабо; униженно; чуть
    * * *
    брутальный
    вульгарный
    грубый
    дешево
    истощенный
    мычание
    мычать
    небольшой
    невелик
    невеликий
    невысок
    невысокий
    невысокоразвитой
    негромкий
    недостаточен
    недостаточный
    незначительный
    некрупный
    непитательный
    непристойный
    низкий
    низко
    низко-низко
    опрокинуть
    опустошенный
    отлив
    первая
    плохой
    подавленный
    подлый
    понижен
    пониженный
    скверный
    скудный
    слабо
    слабый
    снижен
    сниженный
    тихий
    тихо
    унижать
    униженно
    уныние
    фоска
    чуть
    * * *
    I 1. сущ. мычание, рев (быка, коровы и т. п.) 2. гл. 1) а) мычать, реветь (о домашнем скоте) б) мычать, произносить нечленораздельные звуки (о человеке, тж. с forth) 2) перен. гудеть, выть, завывать; отражать эхо (о пещере) II 1. прил. 1) а) низкий, невысокий б) низкий 2) мелкий, неглубокий (о воде) 3) (об одежде и т. п.) открытый 4) а) тихий б) низкий (о звуке) муз. на полтона ниже в) низко настроенный (об инструменте) 5) а) слабый, ослабленный (о здоровье, силах и т. п.) б) упавший духом 6) а) низкий, ниже желаемого или должного уровня б) скудный 2. нареч. 1) тж. перен. низко 2) скромно, по-скромному; делая что-л. по минимуму; недостаточно питаясь 3. сущ. 1) тж. мн. а) низина, ложбина между дюнами б) вода, остающаяся в таких ложбинах после отлива 2) метеор. область низкого барометрического давления 3) а) ценовой минимум б) статистический минимум в) низшая температурная отметка г) спорт самый низкий счет

    Новый англо-русский словарь > low

  • 46 пропускать

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропускать

  • 47 пропустить

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропустить

  • 48 low

    [ləu] I 1. сущ.
    мычание, рёв (быка, коровы)
    Syn:
    2. гл.
    1)
    а) мычать, реветь ( о домашнем скоте)
    Syn:
    б) = low forth мычать, произносить нечленораздельные звуки ( о человеке)
    Syn:
    2)
    а) гудеть, выть, завывать
    Syn:
    II 1. прил.
    1)
    а) низкий, невысокий

    The sun is low. — Солнце стоит низко.

    Syn:
    Ant:
    б) низкий, низменный

    low ground — низина, низменность

    2) мелкий, неглубокий ( о воде)

    low water / tide — отлив

    3) открытый; низкий (об одежде, обуви)

    low neck — глубокий вырез, декольте

    low (cut) dress — платье с глубоким вырезом; декольтированное платье

    4)
    б) низкий ( о звуке); муз. на полтона ниже
    Syn:
    5)
    а) слабый, ослабленный (о здоровье, силах)
    Syn:
    б) упавший духом, безжизненный; унылый; подавленный

    They bring me low. — У меня от них ухудшается настроение.

    Syn:
    в) подавленный, униженный
    6)
    а) низкий, ниже желаемого или должного уровня
    Syn:
    б) скудный, недостаточный; истощённый, исчерпанный

    low supply — недостаточное обеспечение; недостача, дефицит

    He is in low pocket. — разг. Он на мели. ( без денег)

    Syn:
    7) низкий; низший (по некоторой шкале, в некоторой иерархии)

    low gearавто первая передача, первая скорость

    low polymerхим. низший полимер

    low frequencyрадио низкая частота

    low vowelлингв. гласный нижнего подъёма

    men low in the social scale — люди, занимающие низшие ступени в общественной иерархии

    The thermometer / glass is low. — Ртутный столбик в термометре / барометре упал.

    8)
    а) заурядный, рядовой; низкий по развитию
    Syn:
    б) низкий, вульгарный; непристойный (о языке, литературном стиле, авторе)
    Syn:
    в) невоспитанный, грубый, вульгарный
    Syn:
    9)
    а) низкого происхождения, сословия

    of low birth / origin — низкого происхождения

    Syn:
    б) низший, невысокоразвитый; находящийся на ранних стадиях эволюции (об организмах, обществе)
    10) подлый, низкий, низменный (о поступке, человеке)

    low trick — подлость, подлый поступок

    - low action
    - low act
    Syn:
    abject, base II, mean I
    11) плохой, нелестный; неприятный (о мнении, отзыве)

    to have a low opinion of smb. — быть плохого мнения о ком-л.

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]low[/ref]
    ••

    to be low in the lay, to be in low water — сидеть на мели, без копейки в кармане

    2. нареч.
    1) низко; глубоко прям. и перен.

    to dance low — танцевать, приподнимая ноги только чуть-чуть

    to sink low — глубоко погрузиться, утонуть

    2) скудно, бедно, в бедности

    We lived very low. — Жили мы в жуткой бедности.

    Syn:
    4)
    а) негромко, тихо
    Syn:
    б) низко, на низкой ноте
    5) недавно; поздно
    ••

    to breed smb. low — плохо воспитать, недоучить (кого-л.)

    to play low — играть по-мелкому; не делать крупных ставок

    3. сущ.
    1) = lows
    а) низина, ложбина между дюнами
    б) вода, остающаяся в таких ложбинах после отлива
    Syn:
    2) метео область низкого барометрического давления
    3) самый низкий уровень чего-л., минимум (ценовой, статистический и пр.)
    4) низшая температурная отметка (для какой-л. конкретной области)
    5) спорт. самый низкий счёт
    6) карт. козырная двойка, самый младший козырь
    7) первая передача, первая скорость ( автомобиля)

    Англо-русский современный словарь > low

  • 49 ward heeler

    Универсальный англо-русский словарь > ward heeler

  • 50 low

    [ləʊ]
    мычание, рев
    мычать, реветь
    мычать, произносить нечленораздельные звуки (forth)
    гудеть, выть, завывать; отражать эхо
    низкий, невысокий
    низкий, низменный
    мелкий, неглубокий
    открытый; низкий
    тихий, негромкий
    низкий на полтона ниже
    низко настроенный
    слабый, ослабленный
    упавший духом, безжизненный; унылый; подавленный
    низкий, ниже желаемого должного уровня
    скудный, недостаточный; истощенный, исчерпанный
    низкий; низший
    заурядный, рядовой; низкий по развитию
    низкий, вульгарный; непристойный
    невоспитанный, грубый, вульгарный
    низкого происхождения, сословия
    низший, невысокоразвитый; находящийся на ранних стадиях эволюции
    подлый, низкий, низменный
    плохой, нелестный; неприятный
    низко; глубоко
    скромно, по-скромному; делая что-либо по минимуму; недостаточно питаясь
    негромко, тихо
    низко, на низкой ноте
    недавно; поздно
    низина, ложбина между дюнами
    вода, остающаяся в таких ложбинах после отлива
    область низкого барометрического давления
    ценовой минимум
    статистический минимум
    низшая температурная отметка
    самый низкий счет
    козырная двойка, самый младший козырь
    первая передача, первая скорость

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > low

  • 51 basso

    1.
    1) низкий, невысокий
    ••

    colpo basso — запрещённый приём, удар ниже пояса

    2) опущенный, склонённый
    ••

    fare man bassa — наворовать, нахапать

    3) низкий (о звуке, голосе)
    ••
    7) мелкий, мелководный
    8) низкий, незначительный
    9) низкий, низкого происхождения, простой
    10) низкого качества, низкосортный
    11) низкий, подлый, низменный
    13)
    2.
    1) низко, на низкой высоте
    2) тихо, тихим голосом
    3. м.
    1) низ, нижняя часть

    scendere a [da] basso — спуститься вниз

    ••
    2) бас (голос, певец)
    * * *
    сущ.
    1) общ. низина, низко, низший, тихий, нижний этаж (жилое помещение с дверью на уровне тротуара и без окон - в Неаполе), низ, низкий, низменный, невысокий, недостаточный, нижняя часть, низменность, подлый, негромкий (о голосе), младший (о должностях, чинах, положении), басовый (о звуке), нижняя часть (чего- л.)
    2) экон. самый низкий уровень котировки за определённый период, самый низкий уровень цены за определённый период
    3) геогр. нижний
    4) муз. бас, бас-гитара

    Итальяно-русский универсальный словарь > basso

  • 52 Nordrhein-Westfalen

    Северный Рейн-Вестфалия, федеральная земля, расположена на западе Германии, граничит с Бельгией и Нидерландами. Самый густонаселённый регион ФРГ, здесь проживает более одной пятой населения страны, плотность населения одна из самых высоких в Европе. Столица г. Дюссельдорф. Другие крупные города: Кёльн, Эссен, Ахен, Дортмунд, Дуйсбург, Бонн, Бохум, Билефельд, Вупперталь, Гельзенкирхен, Мюнстер. Центр земли Рурская область. С 60-х годов XX в. в федеральной земле происходят большие стуктурные преобразования в экономике. "Земля угля и стали" (das Land von Kohle und Stahl) изменила свою инфраструктуру, став "землёй с углём и сталью" (das Land mit Kohle und Stahl), европейским центром экологически чистых технологий. Здесь находится около 50 (из 100) крупнейших фирм Германии, в т.ч. химические концерны "Байер" в Леверкузене, "Хенкель" в Дюссельдорфе, пищевой концерн "Д-р Эткер" в Билефельде, медиа-концерн "Бертельсман" в Гютерсло, компьютерная фирма "Сименс-Никсдорф" в Падерборне. Некоторые крупные концерны (Тиссен, Маннесман) производят также экологическую технику. Густая сеть автомобильных, железнодорожных и водных путей (в Дуйсбурге – самый большой в мире речной порт), аэропорты в Дюссельдорфе и Кёльне. Города Кёльн, Дюссельдорф, Дортмунд, Эссен – центры международных ярмарок. В земле Северный Рейн-Вестфалия производится значительная доля немецкого экспорта. Развит мелкий и средний бизнес. Многие новые рабочие места созданы в сферах культуры, услуг, СМИ. В 1996 г. в г. Ботроп открыт кинопарк и киностудия, в Кёльне – высшая школа искусств с медиа-профилем (Kunsthochschule für Medien), в Эссене – Институт практики СМИ и передачи информации при высшей школе Фолькванг (Institut für Medienpraxis und Medientransfer an der Folkwang-Hochschule Essen), в Зигене – Академия усовершенствования мастерства в области СМИ (Fortbildungsakademie Medien Siegen). В развитии экономики земли и её структурных преобразованиях большую роль играют высшие учебные и научные учреждения: университеты в Мюнстере, Кёльне, Бонне, Дюссельдорфе, Вуппертале, Бохуме, Билефельде, Дуйсбурге, Хагене, Зигене, Падерборне. Научно-исследовательские институты общества им. Макса Планка, общества Фраунхофера, центр инноваций и техники "Зенит" в Мюльхайме/Руре (Zentrum für Innovation und Technik "Zenit" Müllheim/Ruhr). Достопримечательности земли отражают её историческое и культурное развитие в течение многих веков, связаны с именами всемирно известных деятелей науки, культуры, искусства, живших и творивших здесь: композитор Бетховен (Бонн), поэт Генрих Гейне (Дюссельдорф), Альбертус Магнус (Кёльн). Памятники природы и истории являются популярными объектами туризма: Тевтобургский лес с памятником Герману (Арминию) – предводителю германцев, победивших в 9 в.н.э. римлян в Тевтобургской битве, местность Мюнстерланд (Münsterland) с многочисленными замками на воде (Wasserburgen), конезаводством. О Мюнстерланде говорят: "Münsterland ist ein Pferdeland" ("Мюнстерланд – это земля лошадей"), гористая местность Зауерланд покрыта лесами, известна своими сталактитовыми пещерами, здесь много рек, из них самая большая – Рур. В различных местностях сохраняются свои кулинарные особенности, что отражается и в названиях блюд: вестфальский картофельный суп с ветчиной и сосисками (Westfälische Kartoffelsuppe), вестфальская ветчина, рейнский салат из сельди (Rheinischer Heringssalat), кофейная трапеза из Бергланда, фасоль с корейкой из Мюнстерланда (Münsterländer dicke Bohnen mit Speck), ахенские пряники и т.д. Кулинарный символ Вестфалии – хлеб "Пумперникель" из ржаного шрота и специальной муки тёмного цвета, сладковатого вкуса. Традиционный напиток – пиво, лёгкое кёльнское или крепкое дюссельдорфское, дортмундский сорт пива (Dortmunder Pils) Land, Düsseldorf, Köln, Essen, Aachen, Dortmund, Duisburg, Bonn, Bochum, Bielefeld, Wuppertal, Gelsenkirchen, Münster, Ruhrgebiet, Strukturwandel im Ruhrgebiet, Bayer AG, Leverkusen, Fraunhofer-Gesellschaft Bayer AG, Henkel-Gruppe, Oetker August, Bertelsmann AG, Siemens AG, Gütersloh, ThyssenKrupp AG, Mannesmann AG, Folkwang-Museum, K20/K21 Kunstsammlung des Landes Nordrhein-Westfalen, Siegen, Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften, Fraunhofer-Gesellschaft, Beethoven Ludwig van, Albertus Magnus, Hermannsdenkmal, Schlacht im Teutoburger Wald, Sauerland, Ruhr, Bergische Kaffeetafel, Bergisches Land, Aachener Printe, Westfälischer Schinken, Pumpernickel, Kölsch, Düssel Alt, Pils

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Nordrhein-Westfalen

  • 53 pinpoint

    ˈpɪnpɔɪnt точный - pinpoint accuracy - pinpoint observation острие булавки - * rock остроконечная скала - * embroidery вышивка дырочками, швейцарское шитье что-л. маленькое, незначительное, пустяковое - to turn the gas down to a * сделать самый маленький огонь( в газовой плите, горелке) - at this little * of time в этот ничтожный промежуток времени( военное) точечный ориентир - * target точечная цель - the bombs hit the *s at which they were aimed бомбы точно поразили /попали в/ указанные цели аэрофотоснимок отдельного объекта > to be on *s быть как на иголках (очень) точный - * accuracy большая точность - * workmanship тщательно сделанная /точная, тонкая/ работа( военное) точный, прицельный - * firing прицельная стрельба мелкий, маленький, незначительный - * perforations маленькие /крошечные/ отверстия - * particles мельчайшие частицы - * pupils малюсенькие зрачки, зрачки-точечки - * flame едва горящее пламя, крошечный огонек точно определять, указывать - to * military bases on the map точно указать на карте расположение военных баз - to * a problem точно определить проблему выделять, подчеркивать что-л. - to * one's attention upon smb. сосредоточить /заострить/ внимание на ком-л. - the article *s the quality of the film статья особо подчеркивает достоинства фильма (военное) засекать цель - to hit objectives *ed by ground-to-air radio поражать цели с помощью наземного радионаведения (военное) бомбардировать точечную цель pinpoint воен. бомбардировать точечную цель ~ воен. засекать цель ~ острие булавки ~ (что-л.) очень маленькое, незначительное ~ точно определять ~ точно указывать ~ воен. точный, прицельный;
    with pinpoint accuracy с большой точностью ~ указать точно;
    заострить внимание (на чем-л.) ~ воен. точный, прицельный;
    with pinpoint accuracy с большой точностью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pinpoint

  • 54 pinpoint

    1. [ʹpınpɔınt] n
    1. остриё булавки

    pinpoint embroidery - вышивка дырочками, швейцарское шитьё

    2. что-л. маленькое, незначительное, пустяковое
    3. воен. точечный ориентир

    the bombs hit the pinpoints at which they were aimed - бомбы точно поразили /попали в/ указанные цели

    4. аэрофотоснимок отдельного объекта

    to be on pinpoints - быть как на иголках

    2. [ʹpınpɔınt] a
    1. 1) (очень) точный

    pinpoint workmanship - тщательно сделанная /точная, тонкая/ работа

    2) воен. точный, прицельный

    pinpoint firing [bombing] - прицельная стрельба [-ое бомбометание]

    2. мелкий, маленький, незначительный

    pinpoint perforations - маленькие /крошечные/ отверстия

    pinpoint pupils - малюсенькие зрачки, зрачки-точечки

    pinpoint flame - едва горящее пламя, крошечный огонёк

    3. [ʹpınpɔınt] v
    1. 1) точно определять, указывать

    to pinpoint military bases on the map - точно указать на карте расположение военных баз

    2) выделять, подчёркивать что-л.

    to pinpoint one's attention upon smb. - сосредоточить /заострить/ внимание на ком-л.

    the article pinpoints the quality of the film - статья особо подчёркивает достоинства фильма

    2. воен.
    1) засекать цель

    to hit objectives pinpointed by ground-to-air radio - поражать цели с помощью наземного радионаведения

    2) бомбардировать точечную цель

    НБАРС > pinpoint

  • 55 Д-220

    ДОБРО БЫ coll subord Conj, condit often foil. by a clause introduced by Conj «а то» or «но») ( usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) sth. would be acceptable, understandable, justifiable etc if
    if only
    if at least it would be all right (a different matter, something else, very well, one thing) if (in limited contexts) one could understand it if.
    «Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы -насмешка над этим миром, его оскорбление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально» (Пастернак 1). There exists а certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
    (Осип:)...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его (Хлестакова).) «Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший...» Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка (obs, derog= мелкий чиновник) простой (Гоголь4). (О.:) Не has, you see, to show off in every town! (Mimicking him fKhlestakov).) UI say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
    Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead (in the forest), but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    «„Пусть, говорит (чёрт), ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"» (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he (the devil) said, 'but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-220

  • 56 добро бы

    ДОБРО БЫ coll
    [subord Conj, condit; often foll. by a clause introduced by Conj " а то" or "но"]
    =====
    (usu. used to introduce a clause expressing an unreal or hardly realizable condition) (sth.) would be acceptable, understandable, justifiable etc if:
    - it would be all right <a different matter, something else, very well, one thing> if;
    - [in limited contexts] one could understand it if.
         ♦ "Есть некоторый коммунистический стиль. Мало кто подходит под эту мерку. Но никто так явно не нарушает этой манеры жить и думать, как вы, Юрий Андреевич... Вы - насмешка над этим миром, его оскороление. Добро бы это было вашею тайной. Но тут есть... люди из Москвы. Нутро ваше им известно досконально" (Пастернак 1). "There exists a certain Communist style, Yurii Andreievich. Few people measure up to it. But no one flouts that way of life and thought as openly as you do.... You are a living mockery of that whole world, a walking insult to it. If at least your past were your own secret - but there are people from Moscow who know you inside out" (1a).
         ♦ [Осип:]...Вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (Дразнит его [Хлестакова].) "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший..." Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка [obs, derog мелкий чиновник] простой (Гоголь 4). [О.:] He has, you see, to show off in every town! (Mimicking him / Khlestakov].) "I say, Osip, go and book me a room, the best room you can find, and order me the best dinner they have...." It would have been all right if he had really been someone, but he is just a copying clerk! (4c).
         ♦ Хоть околей, хоть издохни в лесу, а в барак без нормы не возвращайся... И добро бы хоть они, бедные, пайку свою съедали, а то ведь нет. Детям сперва надо голодный рот заткнуть (Абрамов 1). It didn't matter if you caved in and dropped down dead [in the forest], but woe betide you if you came back to the barracks without filling your quota....It would have been one thing if the poor creatures could have eaten their own rations, but no-first they had to stop up the hungry mouths of their children (1a).
    ♦ ""Пусть, говорит [ чёрт], ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу... Но вот умер Смердяков, повесился - ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?.. И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок, как Федор Павлович, и что тебе добродетель?"" (Достоевский 2). "'Suppose you were to go out of pride,' he [the devil] said, (but still there would also be the hope that Smerdyakov would be convicted and sent to hard labor....But now Smerdyakov is dead, he's hanged himself-so who's going to believe just you alone there in court?... And one could understand it,' he said, 'if you believed in virtue: let them not believe me, I'm going for the sake of principle. But you are a little pig, like Fyodor Pavlovich, and what is virtue to you?'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добро бы

  • 57 ìnfimo

    прил.
    общ. мелкий, нижний, подлый, низкий, последний, самый низкий

    Испанско-русский универсальный словарь > ìnfimo

  • 58 бермет

    ир.
    (ср. мербет)
    перламутр, жемчуг, бисер;
    жүгүн чечип караса, зумурут, көөр таш экен, жубар бермет кошо экен фольк. когда развязал он вьюк и посмотрел, (там оказались) изумруды, перлы и чистый перламутр;
    жасалма бермет искусственный жемчуг;
    суу бермет поддельный жёмчуг;
    чыныгы бермет мелкий жемчуг;
    уй бермет крупный жемчуг;
    төө бермет самый крупный жемчуг;
    бермет сөзү чачылды фольк. рассыпался бисер слов (говорилось красиво и мудро).

    Кыргызча-орусча сөздүк > бермет

  • 59 чаң

    1. пыль;
    кийим чаң болду или кийимди чаң басты одежда запылилась, пропылилась;
    үстөлүңдү чаңга бастырба не допускай, чтобы твой стол покрылся пылью;
    көчө чаң на улице пыльно;
    чаңдан алыс бөлүнүп, Тайбуурул чыгып алыптыр (скакун) Тайбурул далеко обскакал всех (букв. далеко отделившись от пыли, Тайбурул вышел вперёд);
    чаң-чуң всякого рода пыль и мелкий сор;
    кызылын биз, чаң-чуңун сен айдай кет стих. чистое зерно мы (возьмём), а пыль и сор ты (ветер) унеси;
    2. перен. громкая известность (обычно предосудительная);
    жылкыны кууса, бир куудуң - чаңы калды Манаска фольк. коней угонять - ты вместе (с ним) угонял, а слава досталась Манасу;
    чаң жукпас или чаң жукпаган изворотливый, ловчила, неуловимый; тот, кто сухим из воды выйдет;
    чаң жукпас мителер "неуловимые паразиты" (тунеядцы);
    чаң жукпаган соодагер изворотливый торговец;
    чаң жукпас Сары Мамыт дешип, элдин ат коюшунун себеби да бар экен оказывается, есть причина тому, что народ называет его ловчила Сары Мамыт;
    чаңга илээшпей калды он намного отстал;
    чаң тийбес (о коне) самый быстроногий, скакун;
    көзүнө чаң толгон жок или көзүнө чаң толо элек он ещё молод для ратных дел;
    уруштун ыгын алган жок, чаң көзүнө толгон жок фольк. он ещё боевых приёмов не усвоил, он молод для ратного дела;
    чаң көзүнө толо элек, чабышка камбыл боло элек фольк. он ещё молод для ратных дел, он ещё не наловчился в сечи;
    чаң сал- будоражить, учинять переполох;
    элге чаң салып жүрөт он мутит народ;
    тийишкен жоого чаң салган фольк. на врага, который его задевал, он наводил страх;
    ак жылкынын чаңы урсун! да побьёт нас пыль белого коня! (форма проклятия или клятвы);
    будуң-чаң или чаң-тополоң сумятица, переполох.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чаң

  • 60 white-footed mouse

    белоногий олений хомячок, белоногая оленья мышь
    Peromyscus leucopus (лат); самый распространенный мелкий грызун Северной Америки, размером немного больше домовой мыши, с большими ушами и глазами и покрытыми белой шерстью лапками. Обитает в самых разнообразных природных условиях - от пустынь до лесистых территорий. Может совершать длинные прыжки, скользить по песку с такой быстротой, что лапки становятся почти невидимыми, а также нырять в мягкий песок и передвигаться под ним.

    English-Russian dictionary of regional studies > white-footed mouse

См. также в других словарях:

  • МЕЛКИЙ — МЕЛКИЙ, некрупный, дробный, малый, небольшой; | неглубокий, плоский; мелкий народ, лес; мелкая монета, дробь. Мелкая река, тарелка; мелкое судно, неглубоко сидящее. * Мелкий чиновник, небольшой по чину, должности; дворянин, мелкопоместный. Мелкие …   Толковый словарь Даля

  • Мелкий бес (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мелкий бес. Мелкий бес Мелкий бес Жанр: роман (жанр) Автор: Фёдор Сологуб Язык оригинала …   Википедия

  • Семейство вьюновые —         Самый мелкий вид наших вьюнов, обыкновенная щиповка (Cobitis taenia)*, достигает в длину самое большее 10 см и очень красиво разрисована. * Щиповки целая группа внешне очень похожих друг на друга видов рыб, некоторые из которых считаются… …   Жизнь животных

  • Карп —         Cyprinus carpio L.          По своей величине и значению для рыболовов и рыболовов охотников карп, бесспорно, занимает первое место между всеми рыбами своего семейства, которое получило от него название. Но в промысловом отношении,… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Семейство Карповые (Cyprinidae) —          Карповые самое богатое видами семейство подотряда карповидных. Ротовое отверстие у них окаймлено сверху только предчелюстными костями, которые подвижно соединены с верхнечелюстными. Рот выдвижной. На челюстях нет зубов, но на глоточных… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • ДУНСТ — (нем.). Самый мелкий калибр дроби. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ДУНСТ 14 й самый мелкий номер дроби. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Семейство Беличьи (Sciuridae) —          Грызуны, входящие в это семейство, имеют средние и крупные размеры (У крупных длина тела 70 см, а масса 9 кг). Задние ноги беличьих не более чем в 2 раза превышают по длине передние. Хвост их разной длины и всегда покрыт волосами. Череп… …   Биологическая энциклопедия

  • Песок — Все рыхлые обломочные породы, состоящие из угловатых или округленных или окатанных зерен, величина которых не превышает горошины и не спускается ниже 0,05 мм в диаметре, носят общее название П., или псаммита. Особенно важным по своему… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ОЛЕНЕВЫЕ — (Cervidae) Семейство жвачных млекопитающих отряда парнокопытных (Artiodactyla). Широко распространено в Евразии, Северной и Южной Америке, однако в Африке представлено только у северного побережья. Главный отличительный признак оленевых плотные,… …   Энциклопедия Кольера

  • ПЛОТНОРОГИЕ — (Cervidae) Семейство жвачных млекопитающих отряда парнокопытных (Artiodactyla). Широко распространено в Евразии, Северной и Южной Америке, однако в Африке представлено только у северного побережья. Главный отличительный признак оленевых плотные,… …   Энциклопедия Кольера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»