-
1 рожон
м.лезть на рожон разг. — foncer aveuglément devant soi -
2 gueule
f1) пасть, зев••se jeter [se précipiter] dans la gueule du loup — лезть самому в пасть зверю; лезть на рожон••être fort en gueule — быть грубым, дерзким на язык, брать горлом(ferme) ta gueule! — молчи!; заткни глотку!s'en mettre plein la gueule разг. — нажратьсяse soûler la gueule прост. — напиваться4) морда, рожаsale gueule — 1) мордоворот 2) ужасный вид 3) недовольный вид••prendre une sale gueule — принимать плохой оборотgueule de bois — похмелье; неприятное ощущение во ртуgueule d'amour — красавчик, вульгарный соблазнительgueules noires разг. — чумазые (о шахтёрах, угольщиках)casser la gueule à qn, donner sur la gueule — 1) набить морду 2) убитьse casser la gueule — 1) сломать себе шею; упасть; погибнуть 2) потерпеть неудачу, провалиться (о фильме и др.) 3) дратьсяcrever la gueule ouverte прост. — подыхать без помощи; в нищетеse payer la gueule de qn разг. — издеваться над кем-либоse mettre sur la gueule прост. — дратьсяse fendre la gueule разг. — хохотать, веселиться5) разг. вид, формаfaire une drôle de gueule, faire une gueule longue comme ça — иметь расстроенный, недовольный видavoir une drôle de gueule — иметь странный вид ( о предмете)avoir de la gueule — 1) производить эффект 2) много говоритьavoir la gueule de l'emploi разг. — иметь соответствующий вид6) бот.7) архит.gueule droite — вогнутая часть гуська -
3 лезть
1) ( наверх) grimper vi; escalader vt ( по крутому скату)2) ( входить) entrer vi (ê.); descendre vt (ê.) ( вниз); s'introduire ( проникать); se glisser, se couler ( в узкое место)лезть в воду — entrer (ê.) dans l'eauлезть в яму — descendre (ê.) dans une fosse3) ( вмешиваться во что-либо) разг. se mêler de qch, se fourrer dans qch4) ( надоедать) разг. ennuyer vt, importuner vt; tarabuster vt ( fam)лезть с советами — imposer ses conseils5) (о волосах, мехе) tomber vi (ê.)6) (налезать, быть впору) разг. entrer vi (ê.)этот перочинный нож не лезет в футляр — ce canif n'entre pas dans sa gaineлезть в письменный стол — fouiller dans le bureau8) ( пробиваться наружу) pousser vi••лезть по всем швам разг. — craquer sous toutes les couturesлезть в голову разг. — venir vi (ê.) à l'espritлезть в драку разг. — chercher querelleиз кожи вон лезть — прибл. se donner du mal, se mettre en quatre; suer sang et eau; faire des pieds et des mains; se décarcasser (fam)хоть в петлю лезь разг. — c'est à se pendreхоть на стену лезь разг. — прибл. c'est à en devenir fouэто мне не лезет в горло разг. — ça ne passe pas; ça me reste dans le gosier (fam)не лезть за словом в карман — прибл. ne par avoir la lange dans sa poche -
4 aller à la croix avant le temps
разг.лезть на рожон, напрашиваться на неприятностиDictionnaire français-russe des idiomes > aller à la croix avant le temps
-
5 aller se faire casser la gueule
1) воен. жарг. рисковать жизнью, идя в атакуDictionnaire français-russe des idiomes > aller se faire casser la gueule
-
6 courir sur le redan
разг.Dictionnaire français-russe des idiomes > courir sur le redan
-
7 faire le fendant
1) фехт. сделать выпад2) разг. лезть в драку; обнаглеть- C'est vrai que depuis un temps ils font bien les fiers, dit Merlin. - Ne dirait-on pas qu'ils nous ont battus à Jarnac et à Moncontour, tant ils piaffent et font les fendants. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - А ведь правда, с некоторых пор они просто обнаглели, - сказал Мерлен. - Можно подумать, что это они разбили нас под Жарнаком и Монконтуром, так они петушатся и лезут на рожон.
-
8 faire le fier
1) важничать, кичиться- C'est vrai que depuis un temps ils font bien les fiers, dit Merlin. - Ne dirait-on pas qu'ils nous ont battus à Jarnac et à Moncontour, tant ils piaffent et font les fendants. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - А ведь правда, с некоторых пор они просто обнаглели, - сказал Мерлен. - Можно подумать, что это они разбили нас под Жарнаком и Монконтуром, так они петушатся и лезут на рожон.
Von Zass. - Assez! Je dis: assez! Si vous vouliez faire les fiers, il fallait le faire les armes à la main! Maintenant, il faut ramper! (J.-L. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Хватит! Я говорю: хватит! Если вы хотели строить из себя гордецов, надо было это делать, пока у вас было в руках оружие. А теперь вам остается одно - пресмыкаться.
T'es un copain au fils Cardinaud qui ne reconnaît plus ses camarades d'école et qui fait le fier parce qu'il est dans les assurances [...] (G. Simenon, Le Fils Cardinaud.) — Ты приятель сына Кардино, который не узнает больше своих школьных товарищей и дерет нос, потому что он служит в страховой компании [...]
2) красоваться, стараться себя показатьC'était une énorme voiture carrée et longue comme un plumier... Une cinquième roue faisait la fière sur le garde-boue avant droit. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Это была огромная автомашина, четырехугольная и продолговатая как пенал. На переднем крыле справа красовалось запасное колесо.
-
9 faire le fortiche
прост.хитрить, изворачиваться; бахвалиться, фанфаронить, ставить из себя, много о себе пониматьAujourd'hui j'ai compris. À bien prendre les choses, à quoi ça sert de faire le fortiche, de jouer les terreurs? Si j'avais sonné la Nenette quand elle vous a donné, j'en aurais pris pour cinq à dix ans [...] (J. Galtier-Boissière, La Bonne Vie.) — Теперь я понял. Здраво рассуждая, какой прок лезть на рожон и действовать запугиванием? Если бы я прикончил Ненетту за то, что она выдала вас, мне бы пришлось отсиживать пять, а то и десять лет [...]
Ils font les fortiches parce qu'ils sont sur leur île mais attends voir un peu que les Fridolins traversent la Manche. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Они хорохорятся, потому что сидят на своем острове, но погоди, посмотрим, что они запоют, когда немчура переправится через Ла-Манш.
-
10 il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne
prov.Dictionnaire français-russe des idiomes > il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne
-
11 jouer les terreurs
пугать, запугивать людейAujourd'hui j'ai compris. À bien prendre les choses, à quoi ça sert de faire le fortiche, de jouer les terreurs? Si j'avais sonné la Nenette quand elle vous a donné, j'en aurais pris pour cinq à dix ans [...] (J. Galtier-Boissière, La Bonne Vie.) — Теперь я понял. Здраво рассуждая, какой прок лезть на рожон и действовать запугиванием? Если бы я прикончил Ненетту за то, что она выдала вас, мне бы пришлось отсиживать пять, а то и десять лет [...]
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer les terreurs
-
12 le dos lui démange
разг.(le dos [или la peau] lui démange)он лезет на рожон, по нем палка плачетDictionnaire français-russe des idiomes > le dos lui démange
-
13 n'aimer que plaie et bosse
(n'aimer [или ne chercher, ne demander, ne rêver, ne souhaiter] que plaie(s) et bosse(s))prov. вечно искать повода к ссорам, ввязываться во все драки, лезть на рожон- Ah! mon commandant, trop heureux de vous être présenté... Il souriait avec affectation, montrait ses dents blanches [...] Joyeux, dans toute la confiance et la force de sa jeunesse, il ne rêvait, comme l'avait dit son père, que plaies et bosses. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — - О, господин майор, я так счастлив быть вам представленным... - Он улыбался во весь рот, сверкая белизной зубов [...] Сияющий уверенностью в своей молодой силе, он мечтал лишь о "синяках и шишках", по словам его отца.
Votre père vous avait parlé sans doute de Dumais, l'anarchiste de notre coin... de ces gens qui ne rêvaient que plaies et bosses! (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Ваш отец, вероятно, рассказывал вам о Дюме, нашем местном анархисте... из тех людей, которые так и рвутся в драку!
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'aimer que plaie et bosse
-
14 se mettre dans la gueule du loup
(se mettre [или se fourrer, se jeter, se précipiter, tomber] dans la gueule du loup)лезть в пасть к зверю, лезть на рожонJ'ai l'impression que nous nous fourrons dans la gueule du loup... (R. Vailland, Drôle de jeu.) — У меня такое впечатление, что мы сами лезем в пасть зверя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans la gueule du loup
-
15 se jeter dans la gueule du loup
гл.образн. лезть в пекло, лезть на рожон, рисковатьФранцузско-русский универсальный словарь > se jeter dans la gueule du loup
См. также в других словарях:
РОЖОН — РОЖОН, рожна, муж. (обл. устар.). Острый кол, укрепленный в наклонном положении. ❖ Лезть (итти) на рожок (разг.) предпринимать заведомо рискованные действия, обреченные на неудачу и сулящие неприятности. Ни рожна (прост. вульг.). ничего. Ни рожна … Толковый словарь Ушакова
рожон — против рожна прать.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. рожон палка, кол Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Рожон — Рожон, специальная длинная палка, к рой пахарь погонял волов. На одном конце она имела мелаллический наконечник, а на другом маленькую лопасть для удаления земли с лемеха (сошника) (1Цар 13:21). Это приспособление принуждало тягловых животных к… … Библейская энциклопедия Брокгауза
РОЖОН — РОЖОН, жна, муж. (стар.). То же, что кол (в 1 знач.). С рожном идти на кого н. (вооружившись колом). • На рожон лезть (идти) (разг. неод.) предпринимать что н. заведомо рискованное. Против рожна переть (идти) (прост. неод.) действовать против… … Толковый словарь Ожегова
РОЖОН — Вострого рожна! Влад. Пожелание неудачи, чего л. дурного кому л. СРНГ 5, 150. Идти против рожна. Пск. Сопротивляться, противостоять какой л. большой силе. СПП 2001, 65. Какого рожна? Прост. Груб. 1. Чего ещё (нужно, не хватает)? 2. Зачем, почему? … Большой словарь русских поговорок
рожон — Лезть (идти) на рожок (разг.) предпринимать заведомо рискованные действия, обреченные на неудачу и сулящие неприятности. Хватит лезть на рожон! Ни рожна (простореч. вульг.) ничего. Ни рожна не дам тебе. Какого рожна (надо, не… … Фразеологический словарь русского языка
рожон — Это слово, называющее предмет, напоминающий кол, употребляется главным образом в выражениях лезть на рожон, какого рожна, образовано от той же основы, что шрогъ. Это орудие использовалось для охоты на медведя, что и закрепилось в выражении лезть… … Этимологический словарь русского языка Крылова
Рожон — (Деян.9:5 ) длинная заостренная палка, которою погоняют волов. Смысл выражения трудно идти против рожна было пословицею, получившей свое начало из того, что отставшие от стада волы часто натыкаются на рожон, т.е. подгоняются острием конца палки и … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
рожон — жна/; м.; устар. Заострённый шест, кол. С рожном идти на кого л. (вооружившись колом) лезть на рожон против рожна переть какого рожна? … Словарь многих выражений
РОЖОН — (в выражениях лезть на рожон, ни рожна, какого рожна). Общесл. Образовано от той же основы, что и рогь. Буквальное знач., отразившееся в памятниках с XI в. и сохранившееся в диалектах, «кол, гвоздь, рогатина» … Этимологический словарь Ситникова
Рожон у рыла — чьего. Смол. О человеке, ничего не получившем. СРНГ 35, 156. /em> Рожон – 1. Зострённый кол. 2. Народное наименование чёрта … Большой словарь русских поговорок