Перевод: с французского на русский

с русского на французский

родственники

  • 1 ligne ascendante

    Dictionnaire de droit français-russe > ligne ascendante

  • 2 ligne collatérale

    Dictionnaire de droit français-russe > ligne collatérale

  • 3 ligne descendante

    Dictionnaire de droit français-russe > ligne descendante

  • 4 ligne directe

    Dictionnaire de droit français-russe > ligne directe

  • 5 ligne maternelle

    родственники со стороны матери, материнская линия

    Dictionnaire de droit français-russe > ligne maternelle

  • 6 ligne paternelle

    родственники со стороны отца, отцовская линия

    Dictionnaire de droit français-russe > ligne paternelle

  • 7 proches

    сущ.
    1) общ. близкие родственники, (близкие) окружающие
    2) мед. близкие, родственники

    Французско-русский универсальный словарь > proches

  • 8 Monsieur Verdoux

       1947 – США (125 мин)
         Произв. UA (Чаплин)
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин по сюжету Орсона Уэллса
         Опер. Курт Карент, Ролланд Тотеро
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (мсье Анри Верду), Марта Рей (Аннабелла Бонёр), Изобель Эльсом (Мари Гронэ), Мэрилин Нэш (девушка), Роберт Льюис (мсье Боттелло), Мэди Коррел (мадам Верду), Эллисон Роддэн (Питер Верду), Одри Бетц (мадам Боттелло), Ада-Мей (Аннетт), Марджори Беннет (горничная), Хелен Хай (Ивонн), Маргарет Хоффман (Лидия Флоре), Чарлз Эванз (детектив Морроу), Фред Карно-мл. (Карно), Уилер Драйден (мошенник, пытающийся превратить соленую воду в бензин).
       Могила Верду (1880―1937). Покойник рассказывает о своей жизни в закадровом комментарии. Он работал в банке, но при 1-х толчках финансового кризиса его уволили, несмотря на 35 лет беспорочной службы. С тех пор Верду принялся мошенничать и убивать пожилых, одиноких зажиточных женщин, чтобы прокормить себя и свою семью – любимую жену Мону, безногую калеку, и маленького сына. Очередной жертвой становится Тельма, тело которой он, как и прочие тела, сжигает в печи для мусора в загородном домике на юге Франции. Родственники Тельмы обеспокоены ее исчезновением и заявляют в полицию. Инспектор обнаруживает, что при подобных обстоятельствах пропали уже около 10 женщин: напрашивается вывод, что их убил 1 человек.
       Верду выставляет виллу на продажу и приводит в нее мадам Гронэ, идеально подходящую на роль новой жертвы. Он нагло ухаживает за ней, но внезапный приход агента но продаже недвижимости разрушает его планы. Верду отправляется в Корбей, к одной из своих сожительниц – сварливой старухе Лидии Флоре – и убеждает ее снять со счета все сбережения, поскольку якобы надвигается всемирный биржевой кризис. Ночью он убивает старуху и забирает все деньги. Ненадолго заехав к Моне, чтобы отпраздновать 10-летие их свадьбы, Верду едет к ужасной Аннабелле, жестокой и вульгарной фурии, на которой женился по поддельным документам некоего Бонёра, капитана дальнего плавания. Он с радостью узнает, что Аннабелла переписала дом на его имя. Он приезжает к мадам Гронэ в Париж, намереваясь продолжить ухаживания, но та вдруг бросает его. Никогда раньше не знавший неудач, Верду начинает регулярно присылать ей цветы.
       Узнав у знакомого химика формулу для изготовления сильного яда, не оставляющего следов, Верду уединяется в своей парижской квартире и готовит микстуру. Ночью под дождем он знакомится с отчаявшейся девушкой, только что вышедшей из тюрьмы. Он приглашает ее к себе на ужин; они говорят о Шопенгауэре. По доброте душевной, он хочет помочь ей освободиться от тягот бытия, подлив яду в вино. Но, когда она неожиданно начинает восхвалять жизнь и любовь, он отказывается от своего намерения и дает ей денег.
       Инспектор выследил Верду. Он допрашивает его, уже зная, что на его совести 14 убийств. Верду потчует его отравленным вином и бросает труп в поезде – все решат, что причиной смерти стал сердечный приступ. Теперь Верду полон решимости убить Аннабеллу. Но это далеко не так просто. Помехой отравлению становится неловкость горничной: Верду какое-то время думает, что сам выпил яд вместо нее. Он пытается утопить Аннабеллу на лодочной прогулке, но сам падает в воду.
       Мадам Гронэ польщена таким количеством букетов и принимает Верду у себя. В день свадьбы Верду неожиданно замечает среди гостей Аннабеллу. Он спасается бегством. Теперь полиция знает, кто он такой, но не может его найти. Кризис 1929 г. окончательно разоряет Верду. Однажды он встречает девушку, которой когда-то помог. Теперь она процветает: она стала любовницей и содержанкой оружейного магната. Они идут в кафе. Девушка удивлена, что цинизм Верду полностью испарился. Верду отвечает, что стал таким, когда перестал бороться с судьбой, после разорения и смерти жены и ребенка. Его узнают родственники Тельмы. Он может бежать, но предпочитает сдаться полиции. Верду осужден и приговорен к смерти. Судьям он говорит: «Мы встретимся очень, очень скоро». В интервью журналисту он утверждает, что преступление становится выгодным лишь при грамотной организации и очень крупных масштабах. Перед казнью ему дают «последний стакан»: Верду пьет ром впервые в своей жизни. Его уводят.
         Самый интригующий фильм Чаплина. Его загадочный герой (никто не может похвастаться тем, что полностью постиг его смысл) довел картину без потерь до наших дней и не дал ей устареть. Часть загадки кроется в связи между Верду и прежними инкарнациями Чарли. На первый взгляд между милым бродягой и убийцей женщин нет ничего общего. Присмотревшись внимательнее, можно обнаружить сходство. Верду сохраняет в себе как минимум 2 характерные черты Чарли: одна ослаблена и бесполезна, другая разрослась до чудовищных размеров. Как и Чарли, Верду – чуткий человек, способный на сострадание, при случае демонстрирующий всю широту своего сердца. Также в нем заметны жестокость и приспособленческий талант, характерные для образа Чарли из 1-х короткометражек. По сути, он является зеркальным отражением общества: в нем действуют те же дьявольская предприимчивость, тяга к разрушению и уничтожению. «Фон Клаузевиц говорил, что война – логичное продолжение дипломатии. Мсье Верду полагает, что убийство – логичное продолжение бизнеса» (комментарий Чаплина, данный незадолго до выхода фильма в прокат). Верду – логичное (и сознательное) порождение общества и эпохи. Именно потому, что Верду так ясно осознает свои поступки и трезво наблюдает за ними со стороны, фильм может показаться смешным. Его комизм близок скорее к Де Куинси, нежели к традиционному английскому юмору, и придает портрету убийцы новое, тревожное измерение – в частности, благодаря странному спокойствию героя при совершении преступлений, на судебном процессе и перед смертью. Без сомнения, он считает себя невинным человеком, и Чаплин временами близок к тому, чтобы разделить его мнение.
       Сюжет Верду подсказал Чаплину Уэллс, задумавший жизнеописание Ландрю. Уэллс предложил Чаплину сыграть главную роль. Позднее Чаплин взял весь проект под себя и внес имя Уэллса в титры, чтобы избежать обвинений в плагиате. Он работал над сценарием с ноября 1942-го по май 1946 г. Съемки продлились без перерыва 77 дней – с рекордно низким (для Чаплина) превышением графика на 17 дней против 60. Впервые Чаплин составил рабочий план и придерживался его. Он даже позвал на помощь режиссера Роберта Флори, который следил за тем, чтобы съемки шли в едином темпе и без простоев, что не характерно для Чаплина. На роль мадам Гронэ Чаплин планировал пригласить свою первую партнершу в кино, Эдну Пёрвайэнс. Но пробы оказались неудачными, и ее пришлось заменить на Изобель Эльсом. Фильм довольно прохладно встретили в США и гораздо теплее – в Европе. (Крайне негативная реакция со стороны американских властей, обвинивших Чаплина в коммунизме, привела к окончательному разрыву его отношений с Америкой.)
       Мсье Верду вызвал безмерное удивление: никто не ожидал такого фильма от Чаплина (впрочем, так обстояло дело с каждой его полнометражной картиной). На этот раз Чаплин зашел слишком далеко, чтобы рассчитывать на немедленное понимание и признание. Его смелость, пусть и уступающая смелости Великого диктатора, The Great Dictator, связана с его отношением к эпохе. Считается, что действие фильма происходит в 30-е гг., но изображенное в нем всеобщее смятение свидетельствует о том, до какой степени Чаплин «не переварил» Вторую мировую войну. Можно легко прочесть между строк, насколько его затронуло и потрясло повсеместное крушение ценностей старого мира. Чтобы еще больше прочувствовать горечь Чаплина, к этому конечно же стоит добавить некоторые события его личной жизни и вызванное ими общественное порицание. С точки зрения формы, его мастерство осталось прежним, но появилась замкнутость, нарочитая ограниченность пространства, склонность к абстракции (особенно заметная в весьма продуманном использовании эллипсиса), прекрасно вписавшиеся в удушливый психологический климат картины.
       Крайне важное значение имеют диалоги: они позволяют Чаплину чередовать пессимизм с оптимизмом (особенно в поразительных сценах с отчаявшейся девушкой), достигая хрупкого равновесия. И лишь в диалогах Чаплин, заклятый враг звукового кинематографа, придает неожиданный оборот некоторым деталям и сценам – напр., той, где продавщица цветов озадачена напором, с которым Верду осаждает по телефону мадам Гронэ. Наконец, Мсье Верду наполнен блестящим черным юмором, близким к карикатуре: он достигает кульминации во всех сценах с участием Марты Рей (Чаплин написал роль Аннабеллы специально для нее). Это нисколько не вредит разнообразию и богатству оттенков в характерах женских персонажей, которых в этом фильме часто недооценивают.
       Конечно, Мсье Верду в 1-ю очередь стремится быть кровавым аттракционом. И все-таки чаплинское человеколюбие проявляет себя даже здесь, подобно слабому свечению, поднимающемуся из глубин посреди океана цинизма и насмешек.
       БИБЛИОГРАФИЯ: André Bazin, «Le mythe de Charlot» в журнале «La revue du cinéma», № 9 (1948), повторное издание в книге (Andre Bazin, Charlie Chaplin, Éditions du Cerf, 1973). Robert Florey, Hollywood d'hier et d'aujourd'hui, Prisma, 1948. Глава «Работая с Чарли» посвящена в основном работе над Верду. Флори сетует на то, что рядом с его именем Чаплин указал в титрах (как 2-го режиссера) Уилера Драйдена, своего сводного брата и помощника, бывшего на съемках лишь ассистентом. Флори также пишет о неприязни Чаплина к любым техническим новшествам: «Я – самое необыкновенное в этом фильме, – говорит он, – мне не нужны необыкновенные движения камеры». Чаплин постоянно требует, чтобы его по возможности снимали в полный рост, поскольку он играет ногами ничуть не хуже, чем лицом. См. также автобиографию Чаплина (Histoire de ma vie, Robert Laffont, 1964), в особенности о его ссорах с цензурой, и главу, посвященную Верду, в книге Дэйвида Робинсона «Чаплин – его жизнь и искусство» (David Robinson, Chaplin ― His Life and Art, London, William Collins Sons and Co., 1985).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monsieur Verdoux

  • 9 apparenté

    1) родственный, родственник
    2) полит. сочувствующий [сочувствующая]; связанный избирательным соглашением
    listes apparentés — объединённые избирательные списки; избирательные списки партий, выступающих совместно
    3) (à) перен. близкий к...; напоминающий

    БФРС > apparenté

  • 10 ascendant

    I adj ( fém - ascendante)
    phase ascendanteстадия восхождения
    II m
    2) астр. светило, восходящее в момент рождения
    3) влияние, авторитет
    prendre [acquérir] de l'ascendant sur... — завоевать авторитет, превосходство
    avoir [exercer] de l'ascendant sur qn — иметь на кого-либо влияние
    subir l'ascendant de qnиспытывать чьё-либо влияние
    4) ( чаще pl) родственники по восходящей линии
    5) физ. исходный (материнский) элемент

    БФРС > ascendant

  • 11 belle-famille

    БФРС > belle-famille

  • 12 chair

    f
    1) тело, плоть
    les chairs — тело, мышечная ткань ( тела)
    des êtres de chair et de sang — живые существа, из плоти и крови
    tailler dans la chair viveрезать по живому телу
    bien en chair — в теле, упитанный
    chairs d'un tableau жив. — ню, цвет обнажённого тела
    donner chair à... — облечь в плоть
    ••
    j'en ai la chair de poule1) меня мороз по коже подирает 2) мне страшно делается
    2) мясо; рубленое мясо
    ••
    chair humaineживой товар
    ni chair ni poissonни рыба ни мясо
    4) перен. плоть
    5) плоть, чувственность
    6) мездра; бахтарма

    БФРС > chair

  • 13 consanguin

    БФРС > consanguin

  • 14 parentage

    m
    2) родственники, родня

    БФРС > parentage

  • 15 parenté

    f
    1) родство, узы родства
    parenté spirituelle1) духовное родство 2) отношение крёстных родителей к крестнику
    2) родственники, родня

    БФРС > parenté

  • 16 proche

    1. adj 2. m pl
    родственники, близкие
    3. adv уст.
    близ, близко
    ici procheздесь неподалёку
    proche de... — близ, близко, поблизости, недалеко; близкий к..., близкий к тому, чтобы...
    4. prép уст., обл.
    рядом с...

    БФРС > proche

  • 17 близкие

    мн.

    БФРС > близкие

  • 18 восходящий

    БФРС > восходящий

  • 19 далекий

    БФРС > далекий

  • 20 нисходящий

    БФРС > нисходящий

См. также в других словарях:

  • Родственники — лица, связанные кровным родством, определяющим происхождение (близкие родственники) или объединённых сродственными связями в результате социального института семья. Родственники (фильмы) См. также Родственник …   Википедия

  • РОДСТВЕННИКИ — Из всех родственников моей жены больше всего мне нравлюсь я. Джо Кук После хорошего обеда всякому простишь, даже родному брату. Оскар Уайльд Приятно встретиться с дальними родственниками как можно дальше от своего дома. Дальние родственники все… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Родственники — ■ Всегда неприятны. ■ Скрывать, что у тебя есть бедные родственники …   Лексикон прописных истин

  • родственники — сущ. • родные • родня • родичи • сродники • сродственники Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012. родственники сущ., кол во синонимов: 2 • …   Словарь синонимов

  • РОДСТВЕННИКИ — лица, связанные между собой кровным родством и происходящие один от другого или от общего предка. Родство является основным элементом большинства семейных правоотношений. Р. являются прадед (прабабка), дед (бабка), отец (мать), сын (дочь), внук… …   Юридический словарь

  • РОДСТВЕННИКИ — &ma.relatives/ parents; нем. Verwandte. Соц. группа, состоящая из индивидов, происходящих от общего предка и находящихся в кровном родстве. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • родственники — • Родственники это группа лиц, периодически собирающаяся пересчитаться и вкусно покушать по поводу изменения их количества …   Оригинальная словарная подборка афоризмов

  • родственники — • родственники, родня, родные Стр. 0986 Стр. 0987 Стр. 0988 Стр. 0989 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • РОДСТВЕННИКИ — лица, связанные между собой кровным родством и происходящие один от другого или от общего предка. Родство является основным элементом большинства семейных правоотношений. Родственниками являются прадед (прабабка), дед (бабка), отец (мать), сын… …   Юридическая энциклопедия

  • РОДСТВЕННИКИ —     ♥ Если вам приснилось, что у вас в доме собрались все родственники, как ближние, так и дальние, и вы накрыли для них стол,  вас ожидает прибавление в семье или радостное известие от кого то из родственников. Сон благоприятен и в том случае,… …   Большой семейный сонник

  • родственники — ▲ люди ↑ находящийся в (состоянии), родство родственники люди, находящиеся в родстве между собой. родственник тот, кто находится в родстве с кем л. родной (# брат). родня. родимый. кровный (# родство). прост: родич. сродственник. | родственный.… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»