-
41 gvid·i
vt вести; вести за собой; править, управлять; руководить \gvid{}{·}i{}{·}i iun sur la montoj вести кого-л. по горам \gvid{}{·}i{}{·}i kurson de Esperanto вести курс эсперанто \gvid{}{·}i{}{·}i la popolon al la feliĉo вести народ к счастью; aliajn \gvid{}{·}i{}as kaj mem ne vidas посл. ведёт за собой, а сам-то слепой \gvid{}{·}i{}{·}i sin ориентироваться; руководиться, руководствоваться \gvid{}{·}i{}{·}i sin per kompaso ориентироваться по компасу \gvid{}{·}i{}{·}i sin per palpado ориентироваться на ощупь \gvid{}{·}i{}{·}i sin per simpatioj kaj antipatioj руководствоваться симпатиями и антипатиями \gvid{}{·}i{}{·}i sin per la leĝoj руководствоваться законами \gvid{}{·}i{}{·}a путеводный; ведущий, руководящий \gvid{}{·}i{}{·}o руководство (то, что руководит, чем можно или нужно руководиться); resti sen \gvid{}{·}i{}{·}o остаться без руководства; labori laŭ sia propra \gvid{}{·}i{}{·}o работать по своему собственному руководству \gvid{}{·}i{}ad{·}o руководство (действие, деятельность); водительство, предводительство; troviĝi sub la \gvid{}{·}i{}ado de la komitato находиться под руководством комитета; preni sur sin la \gvid{}{·}i{}adon de la klubo взять на себя руководство клубом (долгое время) \gvid{}{·}i{}ad{·}i vt вести; править; руководить; (долгое время) \gvid{}{·}i{}ant{·}o вождь; вожак; предводитель; руководитель; лидер \gvid{}{·}i{}ant{·}ar{·}o руководство (группа руководителей) \gvid{}{·}i{}il{·}o руководство (то, чем руководствуются); plej bona \gvid{}{·}i{}ilo estas la lango посл. язык до Киева доведёт (дословно лучшее руководство — это язык); прим. иногда (если значение абсолютно ясно из контекста) встречается употребление данной обобщённой формы вместо конкретных gvidfadeno, gvidlibro, gvidmarko и т.п. \gvid{}{·}i{}ist{·}o гид, проводник, провожатый (профессиональный); ср. ekskursgvidanto, ĉiĉerono. -
42 теория Винникотта
Дональд Вудс Винникотт родился в 1896 году в Плимуте (Англия) — оплоте религиозного нонконформизма. Его отец посвятил себя гражданской деятельности, ценности которой были восприняты и продолжены сыном. Живой интерес к трудам Ч. Дарвина и знакомство с ними убедили Винникотта в необходимости серьезного биологического образования. Сначала он поступил на биологический факультет Кембриджа, а затем продолжил обучение в области общей медицины и педиатрии. Сорок лет практической работы в детской клинике предоставили ему великолепную возможность наблюдать за поведением матерей и их детей. Свой первый анализ Винникотт проходил в течение десяти лет у Джеймса Стрейчи, за этим последовал еще один краткий анализ у Джоан Ривьеры. В 30-е годы Винникотт работал под руководством Мелани Кляйн, которую впоследствии считал своим учителем и наиболее продуктивным после Фрейда психоаналитиком.В годы Второй мировой войны, в период кризиса Британского психоаналитического общества и его раскола на последователей Кляйн и Анны Фрейд, Винникотт попытался создать независимую группу. Споры и дискуссии укрепили его воззрения на значимость факторов окружения в развитии ребенка, что в определенной степени противоречило взглядам Кляйн.Наряду с педиатрической работой и детским анализом Винникотт занимался лечением психических расстройств у взрослых пациентов. Эта работа заключалась в достижении того, что он называл "фазой управления" пациентом, который "регрессировал к зависимости" (значение термина регрессия Винникотт понимал иначе, чем Фрейд). Такие пациенты нуждаются скорее в устойчивой эмоциональной поддержке или заботе, нежели в предваряющей анализ интерпретационной работе (хотя в редких случаях он действительно держал пациента за руку). В процессе практической деятельности Винникотт пришел к выводу, что поведение терапевта имеет не меньшее значение, чем его умение хорошо интерпретировать конфликты. Отсюда и его убежденность в важной роли матери в раннем развитии ребенка. Многочисленные собственные исследования и наблюдения позволили Винникотту построить логичную и цельную теорию раннего детского развития, начинающегося с состояния беспокойства матери о ребенке (первичной материнской озабоченности).В работах Винникотта фигуре отца уделяется значительно меньше внимания — он писал прежде всего о пациентах, проблемы которых проистекали из ранних взаимоотношений с матерью.Настоящего признания Винникотт добился благодаря разработанной им концепции переходного объекта. Он считал, что потребность ребенка иметь любимый предмет (игрушку), за которым нужно ухаживать, является моментом, в котором чувство всемогущества пересекается с влияниями внешней среды. Пытаясь создать идеальный объект, ребенок неизбежно сталкивается с реальными объектами, существующими в конкретной среде. При этом точка пересечения внешнего и внутреннего становится отправным пунктом как для образования чувства безопасности и комфорта, так и для выявления парадоксальности окружающего мира. Очевидно, что ребенок не в состоянии ответить на вопрос, является ли необходимый и незаменимый для него объект реальностью или плодом его воображения (этот же парадокс сохраняется и в творческой жизни, включающей в себя игру и культурный опыт всего человечества). Винникотт полагал, что, хотя люди должны прогрессировать в направлении принятия индифферентности вселенной, мира "не-Я", им требуются также минуты покоя, когда напряжение, связанное с дифференциацией внутренней и внешней реальности, не нужно поддерживать.Работая во время Второй мировой войны с делинквентными детьми, Винникотт ввел еще одно понятие — антисоциальная тенденция. Он рассматривал первые антисоциальные действия как проявление чувства ребенка, что его обманули в том, что по праву принадлежало ему, то есть прочная пара родителей. Винникотт сумел проследить источники этой тенденции у детей, чье нормальное воспитание в раннем возрасте было прервано на втором или третьем году жизни.Идеи Винникотта об "истинной" и "ложной" Самости основывались на его наблюдениях за последствиями ранней депривации. Истинная Самость развивается в атмосфере доброжелательности и приятия ребенка достаточно хорошей матерью, способной понимать значение спонтанных жестов ребенка. Нарушение этого процесса приводит к отказу ребенка от аутентичности и спонтанности. Он отвечает на враждебный мир ложной Самостью, которая превращается в действительную. Многочисленные градации подобных личностных расстройств можно наблюдать в клинической работе.Идеи Винникотта, представленные в его последней работе "Использование объекта", получили признание лишь постепенно. Он всю жизнь занимался изучением природы реальности, и в этой работе он выдвигает положение, что агрессивное влечение, свойство любых отношений, есть постоянно формирующая реальность. Выживая в этой постоянной деструкции, объект становится "используемым". Это слово не относится к частичному объекту.Диапазон и релевантность теоретических разработок Винникотта лучше всего отражает его сборник "Терапевтические консультации в детской психиатрии". В кратком взаимодействии с детьми, часто с использованием игры в каракули, в которой он и ребенок поочередно дополняли произвольную картинку, Винникотт показывает, как можно распознать смысл передаваемых сообщений, и на этой основе разработал способы интервенции, способные облегчить возобновление развития. Книга "Пигля" (1977), посвященная описанию случая маленькой девочки, показывает, как он может эффективно работать в условиях сокращенного варианта анализа, проведенного "по требованию".Сочинения Винникотта рассчитаны на разные аудитории. Многие его книги по-прежнему популярны и среди читателей-непрофессионалов. Он не дает советов родителям, но побуждает их выбирать курс действий, основанный на понимании. Влияние Винникотта до самой его смерти постоянно росло. На протяжении долгой своей карьеры он оставался представителем психоанализа как строгого предприятия, основным инструментом которого являлась интерпретация в контексте молчаливого и тщательного наблюдения.- забота
- игра
- игра в каракули
- истинная Самость, ложная Самость
- первичная креативность
- первичная материнская озабоченность
- переходный объект, переходный феномен
- потенциальное пространство
- предшественник объекта
- рабочее ЯСловарь психоаналитических терминов и понятий > теория Винникотта
-
43 direction
[dɪ'rekʃ(ə)n], [daɪ-]сущ.1) направлениеThe trout were darting about in all directions. — Форель носилась туда-сюда.
Tell me in what direction to look. — Скажи мне, куда смотреть.
And he nodded his head in my directon carelessly. — И он небрежно кивнул головой в мою сторону.
2) область, сфера3) руководство, управлениеto work under smb.'s direction — работать под чьим-л. руководством
She felt the need of direction even in small things. — Ей было нужно, чтобы ей руководили даже в мелочах.
Syn:4) дирекция, правление, руководящая группа людейI will ask some of the direction. — Я проконсультируюсь у кого-нибудь из дирекции.
5) ( directions) указания, инструкции, распоряжения, директивыto give / issue directions — давать инструкции, издавать директивы
to follow directions — выполнять инструкции, действовать по указанной схеме, в соответствии с предписанием
7) амер. юр. адрес и наименование суда, куда направляется жалоба или иск8) указание, как пройти докуда-л.I beg you to provide him with proper directions for finding me in London. — Я очень прошу вас подробнейшим образом объяснить ему, как отыскать меня в Лондоне.
9) театр. постановка ( процесс), режиссураThe play was first performed in London under the direction of Mr. Godfrey Tearle. — Впервые пьесу поставил в Лондоне мистер Годфри Тирл.
10) дирижирование; искусство, мастерство дирижирования11) астрол. расчёт времени и места важных событий в жизни человека при составлении гороскопа -
44 change one's course
изменить свои планы, намерения, привычки и т. д.If you wish to succeed you must change your course and work under a competent tutor. (DEI) — Если вы хотите добиться успеха, то начните работать совсем по-другому и под руководством опытного педагога.
-
45 ученик
ученик1. ученик; учащийся школы или профессионального училища (школышто але профессиональный училищыште тунемше)Почеш кодшо ученик отстающий ученик;
икымше классын ученикше ученик первого класса;
ученикын вашмутшо ответ ученика;
ученикым йодышташ спрашивать ученика.
Григорий Петрович теҥгече школышто ученикше-шамычлан тазалык нерген туныктен. С. Чавайн. Вчера в школе Григорий Петрович рассказывал (букв. учил) своим ученикам о здоровье.
Сравни с:
тунемше2. ученик; тот, кто учится чему-л. у кого-л., где-л. (иктаж-кӧ дене, иктаж-кушто мом-гынат ышташ тунемше еҥ)Виян ученик сильный ученик;
токарьын ученикше ученик токаря;
заводышто учениклан ышташ работать учеником на заводе.
Латкок ияш лиймеке, ачаже (Тыныш Осыпым) кем ургызо дек учениклан пуэн. В. Юксерн. Когда Тыныш Осыпу исполнилось двенадцать лет, отец отдал его учеником к сапожнику.
Таче кече гыч Эрайым вакшышке ученик шотеш пеҥгыдемдыме. А. Мурзашев. С сегодняшнего дня Эрая поставили (букв. утвердили) на мельницу в качестве ученика.
3. ученик; последователь чьего-л. учения; тот, кто изучал что-л. под руководством кого-л. (иктаж-кӧн ученийжым кучышо, тудын почеш кайыше еҥ; иктаж-кӧн вуйлатымыж дене мом-гынат тунемше еҥ)Лӱмлӧ шымлызын ученикше ученик знаменитого учёного;
шке почеш уста ученик-влакым кодаш оставить после себя талантливых учеников.
Ленин – Маркс ден Энгельсын эн ӱшанле ученикше. «Мар. ком.» Ленин – самый последовательный ученик Маркса и Энгельса.
4. в поз. опр. ученический, ученика; относящийся к ученику, принадлежащий ученику как учащемусяУченик паша ученическая работа;
ученик жапыште в ученическое время.
Ученик тетрадь-шамычым урядник ончен огыл. С. Чавайн. Урядник не смотрел ученические тетради.
-
46 ученик
1. ученик; учащийся школы или профессионального училища (школышто але профессиональный училищыште тунемше). Почеш кодшо ученик отстающий ученик; икымше классын ученикше ученик первого класса; ученикын вашмутшо ответ ученика; ученикым йодышташ спрашивать ученика.□ Григорий Петрович теҥгече школышто ученикше-шамычлан тазалык нерген туныктен. С. Чавайн. Вчера в школе Григорий Петрович рассказывал (букв. учил) своим ученикам о здоровье. Ср. тунемше.2. ученик; тот, кто учится чему-л. у кого-л., где-л. (иктаж-кӧ дене, иктаж-кушто мом-гынат ышташ тунемше еҥ). Виян ученик сильный ученик; токарьын ученикше ученик токаря; заводышто учениклан ышташ работать учеником на заводе.□ Латкок ияш лиймеке, ачаже (Тыныш Осыпым) кем ургызо дек учениклан пуэн. В. Юксерн. Когда Тыныш Осыпу исполнилось двенадцать лет, отец отдал его учеником к сапожнику. Таче кече гыч Эрайым вакшышке ученик шотеш пеҥгыдемдыме. А. Мурзашев. С сегодняшнего дня Эрая поставили (букв. утвердили) на мельницу в качестве ученика.3. ученик; последователь чьего-л. учения; тот, кто изучал что-л. под руководством кого-л. (иктаж-кӧн ученийжым кучышо, тудын почеш кайыше еҥ; иктаж-кӧн вуйлатымыж дене мом-гынат тунемше еҥ). Лӱмлӧ шымлызын ученикше ученик знаменитого ученого; шке почеш уста ученик-влакым кодаш оставить после себя талантливых учеников.□ Ленин – Маркс ден Энгельсын эн ӱшанле ученикше. «Мар. ком.». Ленин – самый последовательный ученик Маркса и Энгельса.4. в поз. опр. ученический, ученика; относящийся к ученику, принадлежащий ученику как учащемуся. Ученик паша ученическая работа; ученик жапыште в ученическое время.□ Ученик тетрадь-шамычым урядник ончен огыл. С. Чавайн. Урядник не смотрел ученические тетради. -
47 unter
I prp1) (D) указывает на местонахождение( где?) подzehn Meter unter dem Meeresspiegel — десять метров ниже уровня моряunter Wasser stehen — находиться под водойer trägt unter dem wollenen Hemd ein leinenes — под шерстяной рубашкой он носит полотнянуюein Kind unter dem Herzen tragen — носить дитя под сердцемes geschah unter meinen Augen — это произошло у меня на глазахetw. gerade unter der Hand ( unter den Fingern) haben — перен. как раз работать над чем-л., быть непосредственно занятым чем-л.mit j-m unter einem Dache wohnen — жить с кем-л. под одной крышейArbeit unter Tage — горн. работа под землёйunter fremder ( falscher) Flagge segeln — плыть под чужим флагомden Boden unter den Füßen verlieren — потерять почву под ногами2) (A) указывает на направление( куда?) подsich unter den Baum stellen — встать под деревоden Kopf unters Wasser tauchen — окунуть голову в водуdie Henne nimmt die Küken unter die Flügel — наседка берёт цыплят под крылоj-m etw. unter die Nase halten — совать кому-л. что-л. под нос; разг. тыкать кого-л. носом во что-л., делать кому-л. внушениеj-n unter sein Dach laden — приглашать кого-л. к себе домой; предложить кому-л. кровdas Heer unter die Fahne rufen — собирать ( сзывать) войскоunter die Waffen rufen — призвать на военную службу; поставить под ружьёunter die Waffen treten — встать под ружьёj-n unter die Erde bringen — свести в могилу кого-л.; угробить кого-л. (груб.)unter den Hammer kommen — пойти с молотка3)4) (D) указывает на местонахождение( где?) среди, междуunter den Zuschauern sitzen — сидеть среди зрителейes war kein Verräter unter ihnen — среди них не было предателейder älteste unter ihnen — самый старший среди ( из) нихeiner unter Tausenden — один из тысячunter mehreren Dingen das beste auswählen — выбрать из нескольких вещей лучшуюwir sind hier unter uns — мы здесь свои людиunter anderem (сокр. u. а.) — между прочим5) (A) указывает на направление( куда?) среди, междуer setzte sich unter die Zuschauer — он занял место среди зрителейHölderlin gehört unter die Klassiker der deutschen Literatur — Гёльдерлин принадлежит к классикам ( к числу классиков) немецкой литературыer kommt selten unter Menschen — он редко выходит на люди ( бывает в обществе)er will unter die Soldaten — разг. его тянет в армиюetw. unter die Leute bringen — разглашать что-л.Wasser unter den Wein tun — подмешивать воду в вино6) (D, редко A) указывает на недостижение определённого предела, отставание от известного уровня ниже, меньшеnicht unter fünf Kilogramm — не менее пяти килограммовnicht unter sechzig Mark verkaufen — продать не дешевле чем за шестьдесят марокetw. unter dem wahren Werte ( unter dem Einkaufspreis) verkaufen — продать что-л. (по цене) ниже действительной стоимости ( ниже покупной цены)Jugendlichen unter 14 Jahren ist der Zutritt verboten — дети до 14 лет не допускаютсяunter vier Wochen wird er nicht fertig — менее чем за четыре недели, ему не справиться( не успеть)unter j-m stehen — быть ниже кого-л. по должности ( по чину)an Talent tief unter j-m stehen — намного уступать кому-л. в талантеunter j-m sitzen — школ. уст. учиться хуже кого-л., отставать от кого-л.unter seinem Stande heiraten — выйти замуж за человека не из своего круга; жениться на девушке не из своего круга; совершить мезальянс7) (D, реже A) указывает на пребывание под чьим-л. руководством, надзором и т. п., под каким-л. воздействием под, приunter Geschäftsaufsicht stehen — находиться под коммерческим надзоромj-n unter seinen Schutz nehmen — взять кого-л. под свою защитуunter diesem Lehrer — при этом учителе, когда преподавал этот учительunter der Regierung Karls des Großen — во времена правления Карла Великого, при правлении Карла Великогоunter der Hitze leiden — страдать от жарыunter einem Joch seufzen — стонать под игом8) (D) указывает на условия, обстоятельства, образ действия при, под, с, вunter keiner Bedingung — ни под каким условием, ни при каких условияхKinokarten unter Schwierigkeiten besorgen — с трудом достать билеты в киноunter Mitwirkung von j-m — при содействии, при участии кого-л.unter der Voraussetzung, daß... — предположив, что...; при условии, что...unter dem Siegel der Verschwiegenheit — под секретом, секретноunter Dampf liegen — мор. быть под парами, готовиться к отплытиюunter Segel sein — стоять под парусамиunter Quarantäne stehen — быть под карантиномunter falschen Namen — под чужим именем; инкогнитоunter der Fahne stehen — служить в армии, быть на военной службеunter (den) Waffen stehen — стоять под ружьём, быть в полной боевой готовностиII adj (употр. тк. в склоняемой форме)1) нижний3) низший -
48 under
1. [ʹʌndə] n1) что-л. не отвечающее стандарту, не соответствующее установленному размеру и т. п.2) радио- или телепрограмма, занявшая меньше времени, чем было отведено3) воен. недолёт2. [ʹʌndə] a1. нижний, находящийся внизу, под (чем-л.); покрытый (чем-л.)the upper and the under surface of a leaf - верхняя и нижняя поверхности листа
2. тихий, приглушённый ( о звуке)3. подчинённый, нижестоящий, занимающий более низкое положение4. меньший; не отвечающий стандарту или норме5. амер. сл. безвыходное положение3. [ʹʌndə] advto get out from under - а) выпутаться; развязаться с кем-л., чем-л.; б) расплатиться с долгами
1. 1) движение вниз, под какой-л. предмет внизget under quick! - лезь скорее вниз!
2) положение ниже чего-л. внизу, ниже3) место, находящееся дальше в книге, статье и т. п. ниже, дальшеsee under for further discussion - более подробно смотри дальше /ниже/ (в статье и т. п.)
5) положение за горизонтом или движение за горизонт (о солнце и т. п.) за горизонт(ом)the sun went under an hour ago - солнце село /зашло за горизонт/ час назад
2. 1) меньшее количество меньшеten dollars or under - десять долларов или (даже) меньше
2) более молодой возраст моложе3. установление контроля над чем-л. или ликвидацию чего-л.:to keep under - а) не давать распространяться; б) угнетать, держать под гнётом
4. [ʹʌndə] prepthe weaker competitors were forced under - более слабые конкуренты были разорены
1. 1) нахождение под каким-л. предметом подfrom under smth. - из-под чего-л.
2) расположение ниже какого-л. предмета или непосредственно под ним под3) нахождение рядом с чем-л. у, под4) нахождение под поверхностью чего-л. или ниже какого-л. уровня под5) движение под какой-л. предмет или прохождение под каким-л. предметом подto creep under smth. - залезть под что-л.
2. 1) нахождение под бременем, тяжестью, давлением, угрозой и т. п. подunder the threat of smth. - под угрозой чего-л.
it is forbidden under a heavy fine - это запрещено под угрозой большого штрафа
2) вынужденность, связанность обещанием и т. п. под, поyou are under oath to tell the truth - вы дали присягу говорить только правду
to be under a promise to do smth. - быть связанным обещанием сделать что-л.
to confess one's crime under the weight of evidence - сознаться в преступлении под тяжестью улик
3) нахождение под каким-л. влиянием или воздействием под, вunder the impression that - под впечатлением того, что
to be under a delusion that - заблуждаться /ошибаться/ насчёт того, что
3. 1) нахождение под командованием, руководством, наблюдением, покровительством и т. п. кого-л. под, в, уto fight under smb. - сражаться под чьим-л. командованием
to be under smb. - работать /служить/ под начальством кого-л.
patients under treatment [observation] - больные, находящиеся на излечении [под наблюдением]
he is under doctor B. - он находится под наблюдением доктора B.
under the editorship of smb. - под чьей-л. редакцией
he studied the violin under a famous violinist - он учился играть на скрипке у знаменитого скрипача
to be under smb.'s care - находиться на чьём-л. попечении
2) отнесение к какому-л. общественному строю, эпохе, правлению и т. п. под, при; в (эпоху), во времяunder the Stuarts - в эпоху /во времена/ Стюартов
4. нахождение в каком-л. состоянии или каких-л. условиях под, в, приunder such [any] conditions - в таких [в любых] условиях
under the circumstances - при данных /сложившихся/ обстоятельствах
under arms - а) вооружённый; б) под ружьём
to die under an operation - умереть на операционном столе, умереть во время операции
the matter is under discussion [consideration] - вопрос обсуждается [рассматривается]
under repair - в ремонте; ремонтируется
6. соответствие закону, правилам, договору и т. п. по, согласноunder smb.'s will - по чьему-л. завещанию
7. включение в главу, раздел и т. п. под, в, наsee under M. - смотри на M.
under an assumed name - под вымышленным /чужим/ именем
9. наличие подписи, даты и т. п. заunder smb.'s signature - за чьей-л. подписью
under one's hand and seal - за чьей-л. подписью и печатью
a letter under date of the 5th instant - канц. письмо, датированное 5-м числом текущего месяца, письмо от 5-го числа текущего месяца
10. 1) меньшее количество меньше; нижеunder £5 - меньше пяти фунтов
2) более молодой возраст до, моложеchildren under six years of age - дети до /моложе/ шести лет
to be under age - не достигнуть совершеннолетия [см. тж. under-age]
3) отступление от какого-л. стандарта, установленного размера, количества и т. п. меньше, ниже11. более низкий ранг, подчинённое положение и т. п. нижеa field under wheat [grass] - поле под пшеницей [травой], поле, засеянное пшеницей [травой]
♢
under one's nose см. nose I ♢under one's breath - тихим голосом; шёпотом
to tread under foot см. tread II 3, 2)
under one's hat см. hat I ♢
to be under a cloud см. cloud I ♢
under the sun см. sun I ♢ ; [др. сочетания см. под соответствующими словами]
-
49 under
1. [ʹʌndə] n1) что-л. не отвечающее стандарту, не соответствующее установленному размеру и т. п.2) радио- или телепрограмма, занявшая меньше времени, чем было отведено3) воен. недолёт2. [ʹʌndə] a1. нижний, находящийся внизу, под (чем-л.); покрытый (чем-л.)the upper and the under surface of a leaf - верхняя и нижняя поверхности листа
2. тихий, приглушённый ( о звуке)3. подчинённый, нижестоящий, занимающий более низкое положение4. меньший; не отвечающий стандарту или норме5. амер. сл. безвыходное положение3. [ʹʌndə] advto get out from under - а) выпутаться; развязаться с кем-л., чем-л.; б) расплатиться с долгами
1. 1) движение вниз, под какой-л. предмет внизget under quick! - лезь скорее вниз!
2) положение ниже чего-л. внизу, ниже3) место, находящееся дальше в книге, статье и т. п. ниже, дальшеsee under for further discussion - более подробно смотри дальше /ниже/ (в статье и т. п.)
5) положение за горизонтом или движение за горизонт (о солнце и т. п.) за горизонт(ом)the sun went under an hour ago - солнце село /зашло за горизонт/ час назад
2. 1) меньшее количество меньшеten dollars or under - десять долларов или (даже) меньше
2) более молодой возраст моложе3. установление контроля над чем-л. или ликвидацию чего-л.:to keep under - а) не давать распространяться; б) угнетать, держать под гнётом
4. [ʹʌndə] prepthe weaker competitors were forced under - более слабые конкуренты были разорены
1. 1) нахождение под каким-л. предметом подfrom under smth. - из-под чего-л.
2) расположение ниже какого-л. предмета или непосредственно под ним под3) нахождение рядом с чем-л. у, под4) нахождение под поверхностью чего-л. или ниже какого-л. уровня под5) движение под какой-л. предмет или прохождение под каким-л. предметом подto creep under smth. - залезть под что-л.
2. 1) нахождение под бременем, тяжестью, давлением, угрозой и т. п. подunder the threat of smth. - под угрозой чего-л.
it is forbidden under a heavy fine - это запрещено под угрозой большого штрафа
2) вынужденность, связанность обещанием и т. п. под, поyou are under oath to tell the truth - вы дали присягу говорить только правду
to be under a promise to do smth. - быть связанным обещанием сделать что-л.
to confess one's crime under the weight of evidence - сознаться в преступлении под тяжестью улик
3) нахождение под каким-л. влиянием или воздействием под, вunder the impression that - под впечатлением того, что
to be under a delusion that - заблуждаться /ошибаться/ насчёт того, что
3. 1) нахождение под командованием, руководством, наблюдением, покровительством и т. п. кого-л. под, в, уto fight under smb. - сражаться под чьим-л. командованием
to be under smb. - работать /служить/ под начальством кого-л.
patients under treatment [observation] - больные, находящиеся на излечении [под наблюдением]
he is under doctor B. - он находится под наблюдением доктора B.
under the editorship of smb. - под чьей-л. редакцией
he studied the violin under a famous violinist - он учился играть на скрипке у знаменитого скрипача
to be under smb.'s care - находиться на чьём-л. попечении
2) отнесение к какому-л. общественному строю, эпохе, правлению и т. п. под, при; в (эпоху), во времяunder the Stuarts - в эпоху /во времена/ Стюартов
4. нахождение в каком-л. состоянии или каких-л. условиях под, в, приunder such [any] conditions - в таких [в любых] условиях
under the circumstances - при данных /сложившихся/ обстоятельствах
under arms - а) вооружённый; б) под ружьём
to die under an operation - умереть на операционном столе, умереть во время операции
the matter is under discussion [consideration] - вопрос обсуждается [рассматривается]
under repair - в ремонте; ремонтируется
6. соответствие закону, правилам, договору и т. п. по, согласноunder smb.'s will - по чьему-л. завещанию
7. включение в главу, раздел и т. п. под, в, наsee under M. - смотри на M.
under an assumed name - под вымышленным /чужим/ именем
9. наличие подписи, даты и т. п. заunder smb.'s signature - за чьей-л. подписью
under one's hand and seal - за чьей-л. подписью и печатью
a letter under date of the 5th instant - канц. письмо, датированное 5-м числом текущего месяца, письмо от 5-го числа текущего месяца
10. 1) меньшее количество меньше; нижеunder £5 - меньше пяти фунтов
2) более молодой возраст до, моложеchildren under six years of age - дети до /моложе/ шести лет
to be under age - не достигнуть совершеннолетия [см. тж. under-age]
3) отступление от какого-л. стандарта, установленного размера, количества и т. п. меньше, ниже11. более низкий ранг, подчинённое положение и т. п. нижеa field under wheat [grass] - поле под пшеницей [травой], поле, засеянное пшеницей [травой]
♢
under one's nose см. nose I ♢under one's breath - тихим голосом; шёпотом
to tread under foot см. tread II 3, 2)
under one's hat см. hat I ♢
to be under a cloud см. cloud I ♢
under the sun см. sun I ♢ ; [др. сочетания см. под соответствующими словами]
-
50 serve
1. II1) serve in some manner serve honestly (sincerely, faithfully, willingly. etc.) служить честно и т.д.2) serve in some manner serve quickly (immediately, willingly, etc.) обслуживать быстро и т.д.3) serve for some time serve long (по)служить долго2. III1) serve smb. serve a master (a boss, a family, a firm, an agency, etc.) кружить хозяину и т.д., работать на хозяина и т.д.; if my memory serves me coll. если мне не изменяет память; serve smth., smb. serve one's country (one's people, the cause of peace, the revolution, etc.) служить /посвятить себя/ родине и т.д., работать во имя родины и т.д.2) serve smth. serve smb.'s interests (smb.'s needs, smb.'s private ends, one's purpose, etc.) служить чьим-л. интересам и т.д.3) serve smb., smth. serve customers (clients, a district, an area, a town, etc.) обслуживать клиентов и т.д.; the bus-s remote areas автобус обслуживает отдаленные районы; this recipe (this dish, etc.) serves six этот рецепт и т.д. рассчитан на шесть порций4) serve smth. serve food (drinks, dinner, tea, wine, sandwiches, etc.) подавать еду и т.д.; shall I serve the soup разливать суп?; shall I serve the pudding? раскладывать пудинг?5) serve smth. serve one's sentence отбывать /отсиживать/ свой срок; serve one's time a) отслужить свой срок; б) отсидеть свой срок; serve time coll. отсидеть в тюрьме3. IV1) serve smth., smb. in some manner serve one's country loyally (the family faithfully, etc.) верно служить родине и т.д.; my memory (my eyes, my legs, etc.) serve me well (poorly) моя память и т.д. служит мне хорошо (плохо) || it serves him right так ему и надо, и поделом ему2) serve smb. in some manner the waitress served us quickly официантка обслужила нас быстро4. VIserve smth. in some state serve smth. hot (warm, cool, cold, etc.) подавать что-л. горячим и т.д.; they always serve their drinks iced они всегда подают напитки со льдом или со льда5. XIbe served are you being served? вас [уже] обслуживают?; be served by smth. all floors are served by an elevator лифт обслуживает все этажи; our district is served by a railway line в нашем районе есть железная дорога; be served out to smb. rations were served [out] to the troops солдатам раздали паек6. XIIIserve to do smth. it serves to show (to prove) that... это служит доказательством того, что...7. XVI1) serve for some time serve for a long time (for ages, for years, etc.) (послужить долго и т.д.; the coat has served for ten years это пальто носится уже десять лет; this amount will serve for a year этой суммы хватит на год; serve in smth. serve in an office (in a shop, in a firm, ill the kitchen, etc.) служить /работать/ в конторе и т.д.; serve in the Army (in the Air Force, in the Navy, etc.) служить в армии и т.д.; serve in the ranks служить рядовым; serve on smth. serve on a committee (on a jury. on the staff, on an expedition, etc.) быть членом /входить в состав/ комитета и т.д.; serve under smb., smth. serve under him /his command/ служить под его началом /руководством, командованием/2) serve at smth. serve at fable (at dinner, at meals, etc.) прислуживать за столом и т.д.3) serve with smth. serve with food (with drinks, with hot coffee, etc.) подавать еду и т.д., обносить едой и т.д.; serve with gas (with electricity, with water, etc.) снабжать газом и т.д.4) serve for smth. serve for a study (for a stage, for a shelf, etc.) служить кабинетом и т.д.; this will serve for a bag это можно использовать в качестве сумки; it will serve for this occasion на этот случай сойдет8. XX11) serve as smb. serve as a waiter (as a cook, as a butler, as a judge, etc.) служить /работать/ официантом и т.д.; she served as a maid for ten years она служила горничной десять лет2) serve as smth. serve as a table (as a bed, as a shelter, etc.) служить столбы /в качестве стола/ и т.д.; serve as evidence служить доказательством; it served as evidence against him это свидетельствовало против него: it will serve as a lesson (as a pretext, as an excuse, etc.) это послужит уроком и т.д.9. XXI11) serve smth. with smth. serve coffee with milk (tea with lemon, meat with vegetables, etc.) подавать кофе с молоком и т.д.; serve smth. in (on, etc.) smth. serve tea in bed (drinks in that room. food in the kitchen, etc.) подавать чай в постель и т.д.; serve supper on the veranda устроить ужин на веранде2) serve smb. for some time the coat has served me for ten years я ношу это пальто уже десять лет; the money will serve me for a month этих денег мне хватит на месяц10. XXIV11) serve smb. as smb. she served us as a maid она служила у нас горничной2) serve smb. as smth. it served us as a bed (as a table, etc.) это служило нам постелью и т.д. -
51 contract of service
юр.;
управ. контракт между работодателем и нанимающимся на работу, согласно которому нанимающийся обязуется работать в течение длительного промежутка времени на работодателя под его руководствомБольшой англо-русский и русско-английский словарь > contract of service
-
52 vegur
[vε:qʏr̬]I. m vegar и vegs, vegir [vεijɪr̬]1) дорога, путьvegur jarðar(innar) umhverfis sólina — путь [орбита] Земли вокруг Солнца
um farinn veg, á förnum vegi — на дороге
það er úr vegi — это не по пути, это в сторону
það er ekki úr vegi — а) это по пути; б) это неплохо
segja e-m til vegar — указывать кому-л. путь
villur vegar — сбившийся с пути, заблудившийся; перен. заблуждающийся
2) путь, возможность, выходþað væri lítill vegur, ef… — возможно бы, если…
það er vinnandi vegur — это возможно [выполнимо]
3) сторонаhúsið er fjórir metrar á annan veg(inn), en sex á hinn — дом имеет четыре метра по одной стороне и шесть по другой
◊á alla vegu — а) по-всякому, во всех отношениях; б) со всех сторон
á báða vegu — в [по] обе стороны
á annan veg — по-другому, иначе
víðs vegar — повсюду, во все стороны; беспорядочно
engan veginn — никоим образом, никак
nokkurn veginn — как-то, как-нибудь, более или менее
einhvern veginn — каким-либо образом, так или иначе; по той или иной причине
annars vegar… hins vegar — с одной стороны… с другой стороны
hins vegar — с другой стороны, вместе с тем
vera í þann veginn að gera e-ð — собираться сделать что-л.
það er langur vegur frá því, að… — вовсе не так; далеко не…
færa e-ð til sanns vegar — обосновывать что-л.
það er komið vel á veg — это идёт хорошо, это продвигается успешно
koma í veg fyrir e-ð — препятствовать чему-л.
koma e-u til vegar — вызывать что-л.
vera á vegum e-s — быть под чьей-л. опекой [руководством]; работать у кого-л.
II. m vegsслава, честь◊hafa veg og vanda af e-u — нести ответственность за что-л.
-
53 Iacocca, Lee (Lido Anthony)
(р. 1924) Якокка, Ли (Лидо Энтони)Предприниматель, специалист по маркетингу. В 1946 начал работать в компании "Форд мотор" [ Ford Motor Company], с 1970 по 1978 был ее президентом. Руководил разработкой концепции и созданием модели автомобиля "Мустанг" [ Ford Mustang]. В 1979 после конфликта с Генри Фордом II [ Ford, Henry II] возглавил совет директоров корпорации "Крайслер" [ Chrysler Corp.], находившейся на грани банкротства. Под его руководством к 1984 компания вышла из кризиса и вновь стала одной из крупнейших автомобильных корпораций США, в связи с чем в деловых кругах за Якоккой закрепилась слава "гения маркетинга". Автор бестселлера "Якокка: автобиография" ["Iacocca: An Autobiography"] (1984)English-Russian dictionary of regional studies > Iacocca, Lee (Lido Anthony)
См. также в других словарях:
Театр-студия под руководством Р. Н. Симонова — Театр студия под руководством актёра и режиссёра вахтанговской школы[1] Р. Н. Симонова работал в Москве с 1928 по 1937 год[2][3]. Закрыт в 1937 году в результате слияния с московским Театром рабочей молодёжи … Википедия
ПОД — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… … Толковый словарь Ушакова
ПОД — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… … Толковый словарь Ушакова
под — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… … Толковый словарь Ушакова
под — (1) ПОД (1) пода, о поде, на поду, м. Горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на к–рую кладется топливо. Печь пирог прямо на поду. Выложить под гладким кирпичом. Под в технике называется дном печи. (2) ПОД (2) и подо (см.) [без удар.,… … Толковый словарь Ушакова
под — ПОД, а, о поде, на поду, муж. Нижняя поверхность в печи (напр. русской), а также (в заводских печах) место, где нагревом, обжигом или плавлением обрабатываются изделия. | прил. подовый, ая, ое. Подовые пироги (испечённые на поду). II. ПОД, предл … Толковый словарь Ожегова
под — 1) а, предл. о поде, на поду, м. Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке. Лопата пекаря зло и быстро шаркала о под печи, сбрасывая скользкие вареные куски теста на горячий кирпич. М. Горький, Двадцать шесть и одна. Женщины… … Малый академический словарь
Латинская Америка под колониальным гнётом (до подъёма освободительного движения в конце XVIII в.) — Колониальные захваты в Америке в конце XV середине XVII вв. Латинская Америка под колониальным гнётом (до подъёма освободительного движения в конце XVIII в.) Говоря об исторических судьбах американских индейцев, Ф. Энгельс отмечал, что… … Энциклопедический справочник «Латинская Америка»
Оптимизация сайта под социальные сети — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Теун Марез — (Théun Mares) писатель нагваль из Южной Африки. Имя автора Теун Марез является наиболее близким по звучанию переложением на современный манер его древнего толтекского имени, которое означает «Теун Великой Воды». Среди Толтеков Теун… … Википедия
Боте, Вальтер — Вальтер Вильгельм Георг Боте нем. Walther Wilhelm Georg Bothe … Википедия