-
41 iksir
сущ. эликсир. Həyat iksiri жизненный эликсир, эликсир жизни (волшебный напиток, который пытались получить алхимики, чтобы сохранить молодость, продлить жизнь) -
42 Taxi Driver
1975 – США (115 мин)Произв. COL (Майкл Филлипс, Джулия Филлипс)Реж. МАРТИН СКОРСЕЗЕСцен. Пол ШрэйдерОпер. Майкл Чапмен (цв.)Муз. Бернард ХеррманнВ ролях Роберт Де Ниро (Трэвис Бикл), Сибелл Шеперд (Бетси), Джоди Фостер (Айрис), Питер Бойл (Колдун), Леонард Хэррис (Чарлз Палантайн), Харви Кайтел (Приятель), Алберт Брукс (Том), Мартин Скорсезе (странный пассажир).Нью-Йорк. Трэвис Бикл, бывший морской пехотинец, страдающий от бессонницы, идет в таксисты и работает по ночам, чтобы измотать себя трудом до отупения и забыть об уродстве и развращенности города. Он влюбляется в Бетси, красивую блондинку, секретаршу в предвыборном штабе сенатора Палантайна, замахнувшегося на президентское кресло. Она соглашается гулять с ним, но, когда он ведет ее на порнографический фильм – единственный вид кинематографа, который ему знаком, – уходит и не желает больше его видеть. Настроение у Трэвиса хуже некуда. Он покупает целый арсенал оружия и закаляется физическими упражнениями. Он стреляет в чернокожего грабителя в продуктовой лавке и убивает его. Соорудив на голове ирокез, пытается убить Палантайна на митинге, но едва уносит от ноги от его охраны. Заинтересовавшись судьбой 12-летней проститутки, он хочет вытащить ее из ада, в котором она живет, и убивает сутенеров, державших ее в кабале. Раненный в перестрелке, он пытается выстрелить себе в горло, но патронов больше нет. Он остается в живых, и его чествуют как героя.► Фильм хорошо отражает стремление, мучительные усилия и в конечном итоге неспособность молодых американских режиссеров продлить жизнь старым жанрам, некогда составлявшим силу национального кинематографа. С некоторым самолюбованием пользуясь свободой, которую дарит ему почти полное исчезновение цензуры, Скорсезе пытается описать в традициях нуapa ряд самых неприятных сторон ночной жизни Нью-Йорка. Его рассказ на всем своем протяжении отмечен декадентской мягкотелостью – как на уровне отдельных эпизодов (как правило, перегруженных большим количеством ненужных деталей), так и на уровне фильма в целом. Не без некоторого сходства со своим главным героем, слишком зависимым от настроения и внезапных порывов, Скорсезе никак не может оторваться от той мерзости, которую он описывает, создать дистанцию между ней и собой или принять хоть какую-нибудь точку зрения. Несмотря на очень достойную актерскую игру, персонажи остаются рыхлыми и непоследовательными. 2 финальных эпизода (побоище, снятое с детским самодовольством, и следующий за ним хэппи-энд, который не становится умнее, даже несмотря на издевательский подтекст) подчеркивают озадачивающую незрелость режиссера и его сценариста Пола Шрэйдера. Все, что есть цельного в пространстве этого фильма, исходит от музыки Бернарда Херрманна. -
43 uzatmaq
глаг.1. удлинять, удлинить:1) сделать длиннее, увеличивать, увеличить в длину. Paltarın ətəyini uzatmaq удлинить платье, kəndiri bir qədər uzatmaq несколько удлинить верёвку2) сделать более длительным, продолжительным. Səyahəti bir ay uzatmaq удлинить путешествие на месяц2. продлевать, продлить (сделать более длительным, увеличить срок чего-л.). Ezamiyyəti uzatmaq продлить командировку, məzuniyyəti uzatmaq продлить отпуск, ömrünü uzatmaq kimin продлевать жизнь к ому; vaxtını (müddətini) uzatmaq nəyin продлить срок чего3. тянуть, протягивать, протянуть:1) вытягивая, выставить, выдвинуть в каком-л. направлении. Əlini uzatmaq протянуть руку2) подать, поднести вытянутой рукой. Pul uzatmaq kimə протянуть деньги кому, qaşığı uzatmaq kimə протянуть ложку кому3) заставить длительно звучать. Səsini uzatmaq протянуть голос, ноту4) проговорить медленно, протяжно. Sözü uzatmaq протягивать (протянуть) слово5) промедлить с чем-л. Cavabı uzatmaq тянуть с ответом, işi uzatmaq протягивать дело, nahara qədər vaxtı uzatmaq протягивать время до завтрака4. укладывать, уложить кого-л. (придать кому-л. лежачее положение). Uşağı yerinə (yatağına) uzatmaq уложить ребенка в постель, xəstəni çarpayıya uzatmaq укладывать больного на кровать5. отращивать, отрастить (дать возможность вырасти, достичь в росте каких-л. размеров, какой-л. величины). Saqqalını uzatmaq отрастить бороду, saçını uzatmaq отрастить волосы, dırnaqlarını uzatmaq отрастить ногти6. оттягивать, оттянуть (перенести осуществление чего-л. на более поздний срок). Səfərə çıxmağı uzatmaq оттягивать отъезд; döyüb uzatmaq оттянуть (удлинить путём ковки). Boltu döyüb uzatmaq оттянуть болт◊ mətləbi uzatmaq тянуть душу; sözü uzatmaq тянуть разговор; vaxtı uzatmaq тянуть время (медлить с осуществлением чего-л.) -
44 Leben
n <-s, ->1) обыкн sg жизнь, существованиеein gánzes Lében lang — на протяжении всей жизни
das Lében verlíéren* — умереть
sich (D) das Lében néhmen* — покончить с собой, наложить на себя руки, совершить самоубийство
des Lébens froh sein — радоваться жизни
j-m das náckte Lében rétten — спасти кому-л только жизнь, продлить чьё-л существование
sein Lében für etw. (A) éínsetzen [aufs Spiel sétzen] — рисковать своей жизнью [поставить свою жизнь на карту] ради чего-л
sein Lében geníéßen* — наслаждаться своей жизнью
am Lében sein — быть живым
am Lében bléíben* (s) — выжить, остаться в живых
am Lében hängen* — цепляться за жизнь
für sein Lében fürchten — бояться за свою жизнь
ins Lében zurückrufen* — возвращать к жизни
mit dem Lében ábschließen* — быть готовым к смерти
etw. (A) mit Lében erfüllen перен — наполнить жизнью [оживить] что-л
mit seinem Lében spíélen — играть своей жизнью
um sein Lében rénnen* (s, h) — бежать, спасая свою жизнь
um j-s Lében kämpfen — бороться за чью-л жизнь
durch etw. (A) ums Lében kómmen* (s) — погибнуть от чего-л
In ihr ist kein Lében mehr. — Искра жизни в ней угасла.
Er muss sein Lében lássen. — Он поплатился своей жизнью [погиб].
Diesen Wíderspruch músste er später mit dem Lében bezáhlen. — Позже он поплатился жизнью за этот протест [возражение].
Die Rétter hélfen sofórt nur dénen, die zwíschen Tod und Lében schwében. — Спасатели оказывали помощь на месте лишь тем, кто находился в критическом состоянии [между жизнью и смертью].
Ihr Spiel hat kein Lében. перен — В её игре [исполнении] нет (искры) жизни.
Er hat das Geschénk séínes Lébens bekómmen. — Он получил самый лучший в жизни подарок. / За всю жизнь он не получал подарка лучше.
Das Málen ist sein Lében. — Живопись – его жизнь [смысл его жизни].
2) тк sg жизнь (реальность, действительность)Lében éínes Dórfes — жизнь деревни
Vierundzwánzig Stúnden aus dem Lében éíner Frau. — Двадцать четыре часа из жизни женщины.
3) тк sg жизнь, деятельностьauf (D) ein réges Lében entwíckeln — развивать где-л бурную деятельность
Was soll das schléchte Lében nützen? — К чему [зачем] портить [усложнять] себе жизнь?
das éwige Lében рел — Вечная жизнь
éínem Kind das Lében schénken высок — подарить жизнь ребёнку (родить)
sein Lében téúer verkáúfen — продать свою жизнь подороже
sein Lében áúshauchen высок эвф — испустить дух (умереть)
séínes Lébens nicht mehr froh wérden — перестать радоваться жизни, больше не чувствовать [не испытывать] радости жизни
séínem Lében ein Énde máchen [sétzen (s, h)] эвф — положить конец своей жизни, прекратить свое существование (покончить с собой)
ein Kampf auf Lében und Tod — борьба [бой] не на жизнь, а на смерть
etw. (A) für sein Lében gern tun* — делать что-л с превеликим удовольствием
(fréíwillig) aus dem Lében schéíden* (s, h) — (добровольно) уйти из жизни (покончить с собой)
etw. (A) ins Lében rúfen* — положить начало чему-л, создать что-л
mit dem Lében davónkommen* (s) — остаться в живых, выжить, уцелеть
j-m nach dem Lében tráchten — покушаться на чью-л жизнь
wie das blühende Lében áússehen* разг — иметь цветущий вид, быть пышущем здоровьем
j-m das Lében sáúer máchen — портить [осложнять] жизнь кому-л
sich durchs Lében schlágen* (s, h) — прокладывать [пробиваться] себе дорогу (в жизни)
nie im Lében [im Lében nicht] разг — никогда [ни за что] в жизни
das süße Lében — сладкая жизнь
wie das Lében so spielt разг шутл — так карта выпала [легла] (нужно смириться с тем, что есть)
-
45 продлевать
несовер. - продлевать;
совер. - продлить( что-л.) prolong, extend, elongate продлевать срок действия ≈ to prolong the termпродл|евать -, продлить (вн.) prolong (smth.), extend (smth.) ;
~ жизнь prolong life;
продлить отпуск extend one`s leave;
~ение с. prolongation, extension, renewal;
~ение аккредитива фин. extension of a letter of credit;
~ение гарантийного периода extension of a guarantee period;
~ение соглашения extension of an agreement;
~ение срока prolongation of term.Большой англо-русский и русско-английский словарь > продлевать
-
46 ՕՐ
վա День. ◊ Օր առաջ 1) заранее, 2) как можно скорее. Օր առ օր изо дня в день. Օր արև չունենալ света не видеть, терпеть невзгоды. Օր արև տեսնել обрести радость. Օր բանել՝ օր ուտել жить на дневной заработок. Օրդ արևդ (օրը արևը) սևանա (անեծք) чтоб тебе (ему, им) пусто было! Օրերը համարված են дни (чьи) сочтены. Օրերը մաշել губить свой век. Օրերս на днях. Օրերում՝ օրում во времена. Օրը՝ օրն 1) в день, 2) за день. Օրը բացվեց 1) рассвело, 2) день разгулялся. Օրը գա՝ բարին հետը утро вечера мудренее. Օրը գնաց день прошёл. Օրը ճաշ դառավ день склоняется к обеду. Օրը մեկ ежедневно. Օրը մթնեցնել провести день. Օրը չէ не время. Օրը սևացնել огорчить, причинить горе. Օրը սև ու մութ անել обездолить. Օրը սև ու մութ լինել обездолеть. Օրը վատ տեղ մթնեց не тут-то было. Օրը տարի դարձավ день тянется. Օրը ցերեկով средь бела дня. Օրը օրին день за днём. Այս (այդ, այն) օրին ընկնել дойти до чего, до какого состояния. Օր ծերություն на старости лет. Օրն անիծել проклинать жизнь. Օրն աշխատել՝ օր ուտել, տե՛ս Օր բանել՝ օր ուտել: Օրն իրիկուն անել провести день до вечера. Օրն իրիկուն եղավ день склоняется к вечеру. Օրոք во времена. Օրվա լույսը չես տեսնի света белого не взвидишь. Օրվա հերոս герой дня. Օր տալ 1) продлить срок, 2) предоставить отдых. Օր ու արև չտեսնել жить в горестях и заботах. Օր օրեր քաշել 1) испытывать невзгоды, 2) длиться много дней. Օր օրի, օր օրի վրա с каждым днём. Այս քանի օրը, Այս օրերս на днях. Այսօրվա օրը в такой день, сегодня. Անիծվի (մեկի) օրը будь проклята (чья) жизнь. Աստծու օրը каждый божий день. Աստված էն օրը չտա не дай (не приведи) господи, упаси господи. Արև օր ясный день, բարի օր доброе утро, добрый день. Երեկ մեկել օրը на днях, недавно. Էն օրվանից դեսը с того дня. Իր օրին в назначенный день. Լի՝ լուր օր рабочий день. Մեկ օրից մյուսը изо дня в день. Մեկ օրերին в наши дни, в наши времена, в наш век. Մի գեղեցիկ օր в один прекрасный день. Մինչև օրս по сей день. Նեղ օր чёрный день. Նեղ օրին հասնել выручить из беды. Շան օրը կգցեմ я тебе покажу! света белого не взвидишь! Շան օրի եմ собачья жизнь! Շան օր քաշել влачить собачью жизнь. Սև լինի, լիներ այն օրը (անեծք) будь проклят тот день, когда... Սև օրդ թող սա լինի чтоб тебе чёрных дней не видеть. Սև օր էր մթնել пришла беда. Օրն ի բուն, տե՛ս Օրնիբուն: Վաղվա օրը завтрашний день, будущее. Վայ մեր օրին горе нам! Վերջին օրերը за, (в) последние дни. Օրվա հարց актуальный, злободневный вопрос. Օրով աշխատել работать поденно. Օր օրի վրա день ото дня.* * *[N]день (M) -
47 договор
1) (между государствами) treaty, pact, convention; accord амер.аннулировать договор — to abrogate / to cancel / to rescind / to repudiate a treaty
вступить в переговоры с целью адаптации договора к новым условиям — to negotiate the adaptation of a treaty to new conditions
выполнять договор — to implement / to observe / to abide by a treaty
завершить / закончить работу по составлению договора — to complete / to consummate a treaty
заключить договор — to conclude / to effect / to make / to enter into / to sign a treaty
заключить договор на ограниченный период времени — to conclude a treaty for a limited period of time
зарегистрировать / регистрировать договор — to register a treaty
зарегистрировать договор в Секретариате Организации Объединённых Наций — to register the treaty with the Secretariat of the United Nations
навязать кабальный / неравноправный договор — to impose an enslaving / inequal treaty (on, upon)
нарушить договор — to transgress / to violate a treaty; to break / to infringe a contract
представить договор для одобрения / утверждения — to submit a treaty for approval
придавать обязывающую силу договору, сделать договор обязывающим — to impart the binding force to a treaty, to make a treaty binding
признать договор недействительным — to declare a treaty invalid / null / void
присоединиться к договору (уже вступившему в силу) — to accede to / to join / to adhere to a treaty, to become a party to a treaty
пролонгировать договор, продлить действие договора — to prolong a treaty
ратифицировать договор — to confirm / to ratify a treaty
договор не может быть ратифицирован лишь в какой-л. части — the treaty cannot be ratified in part
договоры несовместимы друг с другом — the treaties are inconsistent with each other; договор остаётся в действии / в силе the treaty continues in operation
договор предусматривает, что... — the treaty stipulates that..
договор, срок которого истёк — the treaty which has expired
бессрочный договор — treaty for an indefinite term, permanent / undated treaty
военный договор — military agreement / treaty
гарантийный договор — contract of indemnity, guarantee treaty, treaty of guarantee
дружественный договор между отдельными лицами / партиями / правительствами — concordat
локальный / локализованный договор — localized treaty
мирный договор — peace treaty, treaty of peace
многосторонний договор о контроле над вооружением и разоружении — multilateral treaty on arms control and disarmament
многосторонний сбалансированный и полностью контролируемый договор — multilateral balanced and fully verified treaty
неравноправный договор — inequitable / unequal treaty
открытый договор, договор, открытый для подписания — open treaty
равноправный договор — equitable / nondiscriminatory treaty
ранее существовавший договор — former / pre-existing treaty
секретный / тайный договор — secret covenant / treaty
союзный договор — treaty of alliance / union
торговый договор — trade / commercial treaty
трёхсторонний договор — triangular / trilateral / tripartite treaty
устный договор — parol / oral treaty
аннулирование договора — abrogation / cancellation of a treaty
в соответствии с буквой и духом договора — in accordance / on compliance with the letter and spirit of the treaty
вступление договора в силу — entry into force of a treaty, coming of a treaty into force
выполнение договора — execution / fulfilment / implementation of a treaty
добросовестное выполнение договора — fulfilment / implementation of a treaty in good faith
обеспечить полное выполнение всех положений и пониманий договора — to achieve the full implementation of all the provisions and understandings of the treaty
проверять выполнение договора — to check up on one's compliance with the treaty, to review the operation of the treaty
проверка выполнения договора — verification / review of a treaty
средства, обеспечивающие выполнение договора — means to secure the performance of a treaty
выход из договора — pull-out / withdrawal from a treaty
выход из договора / отказ от договора с уведомлением — withdrawal from a treaty with notice
действие договора — effect / operation of a treaty
прекратить действие договора — to terminate (the operation of) a treaty, to bring a treaty to an end
прекращение действия договора с согласия участников — termination of a treaty by consent of the parties
прекращение действия договора (вследствие истечения его срока или в результате возникновения определённого оговорённого условия) — expiration of a treaty
продлить срок действия договора — to prolong the time of operation of a treaty, to extend a treaty
основание для оспаривания действительности договора — ground for impeaching the validity of a treaty
денонсация / денонсирование договора — denunciation of a treaty
договоры государств-участников, заключённые до создания сообщества с третьими странами — pre-community treaties of member-states with third countries
договоры, заключённые до получения независимости — pre-independence treaties
договор, заключённый страной пребывания — treaty concluded by the country of residence
договор, запрещающий все испытания ядерного оружия — treaty banning all nuclear weapon tests
договор, который не предусматривает денонсации или отказа — the treaty which does not provide for denunciation or withdrawal
договор, не имеющий законной силы — invalid treaty
договор, не направленный против третьей стороны — nondiscriminatory treaty
договор, не требующий особых законодательных мероприятий — self-executing treaty
договор безопасности — security treaty / pact
"Д. о взаимном неприменении силы и поддержании отношений мира между государствами" — "Treaty on Mutual Non-Use of Force and Maintenance of Peaceful Relations among States"
договор о взаимопомощи — treaty of mutual assistance, mutual assistance pact
договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия — comprehensive test ban treaty (CTB treaty)
договор о выдаче преступника — extradition treaty, treaty of extradition
договор о гарантиях — guarantee treaty, treaty of guarantee
договор о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве — treaty of friendship, neigh-bourliness and cooperation
договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи — treaty of friendship, cooperation and mutual assistance
"Д. о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой" — "Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water"
договор о запрещении подземных испытаний ядерного оружия — treaty banning underground nuclear-weapon tests
договор о зоне, свободной от ядерного оружия — nuclear-weapon-free-zone treaty
договор о мире, дружбе и сотрудничестве — treaty of peace, friendship and cooperation
договор о нейтралитете — treaty of neutrality, neutrality treaty
договор о ненападении — nonaggression pact / treaty
договор о торговле и судоходстве / мореплавании — treaty of / on commerce and navigation
Договор об обычных вооружённых силах в Европе — Agreement on Conventional Forces in Europe, CFE
Договор об ограничении стратегических вооружений / ОСВ — Strategic Arms Limitation Treaty, SALT
договор, открытый для присоединения третьих государств — treaty opened to accession of third states
договор по противоракетной обороне, ПРО — Anti-Ballistic Missile Treaty (ABM treaty)
не выходить из договора по ПРО в течение согласованного времени — not to withdraw from the ABM treaty for a specified period of time
Договор по ракетам средней и меньшей дальности, РСМД — Treaty on the Elimination of Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles
договор, подлежащий выполнению в будущем — executory treaty
договор, предусматривающий аналогичные / равные / одинаковые привилегии — treaty providing for reciprocal privileges
договор, принятый в рамках международной организации — treaty adopted within an international organization
договор с внесённой / внесёнными в него поправкой / поправками — treaty as amended
договоры, устанавливающие свободу судоходства на международных водных путях или реках — treaties according freedom of navigation in international waterways or rivers
договор, устаревший в силу тех или иных событий — treaty outmoded by events
заключение договора — conclusion / formation of a treaty, treaty-making
исполнение договора — execution of a treaty / contract
нарушение договора — breach / infringement / violation of a treaty
грубое нарушение договора — gross / flagrant violation of a treaty
несоблюдение договора — noncompliance with / nonobservance of a treaty
быть несовместимым с объектом / целями договора — to be incompatible with the object and purpose of a treaty
обязательная сила / обязательность договоров — binding / obligatory force / obligation of treaties
отказ от договора — repudiation / renunciation of a treaty
полный свод договоров, заключённых страной пребывания — complete set of treaties concluded by the country of residence
поправка к договору — amendment to a treaty, amending clause
порядок / система размещения материала в договоре — arrangement of a treaty
продление / пролонгация договора — clause of a treaty
спорные пункты договора — controversial provisions of a treaty, contentious clauses in a treaty
стороны, подписавшие договор — parties to a treaty
сторона, связанная договором — party bound by a treaty
разработать текст договора — to draft / to frame the text of a treaty
расположение / структура текста договора — arrangement of the text of a treaty
условия договора — stipulations / terms of a treaty
контролировать выполнение условий договора — to supervise the observance of the treaty provisions / terms
со всеми вытекающими из договора правилами и обязанностями — with all the rights and duties arising from the treaty
2) (соглашение, контракт) agreement, contract, concord -
48 шуяш
шуяш-ем1. тянуть, протягивать, протянуть; вытягивать, вытянуть; выставлять (выставить), выдвигать (выдвинуть) в каком-л. направленииЙолым шуен возаш лечь, вытянув ноги;
шӱйым шуяш вытянуть шею.
Пӧръеҥ-влак арака кружка деке поче-поче кидым шуяш тӱҥальыч. «Ончыко» Мужики друг за другом стали протягивать руки к кружке с водкой.
– Салам лийже, капитан Мурашов! – генерал самырык офицерлан кидшым шуйыш. В. Иванов. – Здравствуй, капитан Мурашов! – генерал протянул руку молодому офицеру.
2. протягивать, протянуть; подавать (подать), подносить (поднести) вытянутой рукойКугыза эше ик стаканым темыш да Пагуллан шуйыш. Н. Лекайн. Старик налил ещё один стакан и протянул Пагулу.
Галя Йыван ӱмбаке ончале, картычкым шуйыш. А. Асаев. Галя посмотрела на Йывана, протянула (ему) карточку.
3. наставлять, наставить; наводить, навести; целить, нацелить; направлять (направить) на (в) кого-что-л.(Андрей:) Кӧн ӱмбак пычалым шуенат, тиде кӧн пычалже? Г. Ефруш. (Андрей:) На кого ты наставил ружьё, чьё это ружьё?
Сравни с:
виктараш4. тянуть, протягивать, протянуть; медлить; делать (сделать), производить (произвести), осуществлять (осуществить) что-л. медленно; оттягивать, оттянуть; откладывать, отложить– Мом шуеда, вашкерак пуэдыза! – шоктыш ала-мыняр йӱк. Я. Ялкайн. – Что тянете, раздавайте быстрее! – послышалось несколько голосов.
– Пуышаш киндым пуаш кӱлеш, ала-мом тымарте шуят. О. Шабдар. – Хлеб, предназначенный для распределения, нужно раздать, чего тянут до сих пор.
5. продолжать, продолжить; делать (сделать) что-л. дальше, не прекращая начатое или возвращаясь к нему после некоторого перерываМодмым шуяш продолжить игру.
Ипай Семёнович урокым умбакыже шуйыш. Б. Данилов. Ипай Семёнович дальше продолжил урок.
(Эчан) мланде верч кучедалмашым умбакыже шуяш шона. Н. Лекайн. Эчан хочет дальше продолжить борьбу за землю.
6. продлевать, продлить; делать (сделать) более длительным, увеличивать (увеличить) срок чего-л.Еҥын заказшым кужу сроклан шуен ом керт. И. Васильев. Заказ людей я не могу продлить на длительный срок.
Поянлык ӱмырым ок шуйо. Н. Арбан. Богатство не продлевает жизнь.
Сравни с:
шуйдараш7. наставлять, наставить; удлинять (удлинить), присоединив, приставив что-л.Шокшым шуяш наставить рукава;
кандырам шуяш удлинить верёвку;
шӱртым шуяш удлинить нитку.
Сравни с:
уштараш8. прививать, привить (растение)(Николай Александрович:) (Олмапум) мый нӧшмым шынден куштенам, мичуринский у сорт дене шуенам. Н. Лекайн. (Николай Александрович:) Яблони я вырастил из семян, привил их новым мичуринским сортом.
Иван Васильевич чылаже кумло олмапум шуен, кыдыр-кадыр, мерчен кушшо веле кодын. «Ончыко» Иван Васильевич привил всего тридцать яблонь, остались только кривые и больные.
Составные глаголы:
-
49 шуяш
-ем1. тянуть, протягивать, протянуть; вытягивать, вытянуть; выставлять (выставить), выдвигать (выдвинуть) в каком-л. направлении. Йолым шуен возаш лечь, вытянув ноги; шӱ йым шуяш вытянуть шею.□ Пӧ ръеҥ-влак арака кружка деке поче-поче кидым шуяш тӱҥальыч. «Ончыко». Мужики друг за другом стали протягивать руки к кружке с водкой. – Салам лийже, капитан Мурашов! – генерал самырык офицерлан кидшым шуйыш. В. Иванов. – Здравствуй, капитан Мурашов! – генерал протянул руку молодому офицеру.2. протягивать, протянуть; подавать (подать), подносить (поднести) вытянутой рукой. Кугыза эше ик стаканым темыш да Пагуллан шуйыш. Н. Лекайн. Старик налил ещё один стакан и протянул Пагулу. Галя Йыван ӱмбаке ончале, картычкым шуйыш. А. Асаев. Галя посмотрела на Йывана, протянула (ему) карточку.3. наставлять, наставить; наводить, навести; целить, нацелить; направлять (направить) на (в) кого-что-л. (Андрей:) Кӧ н ӱмбак пычалым шуенат, тиде кӧ н пычалже? Г. Ефруш. (Андрей:) На кого ты наставил ружьё, чьё это ружьё? Ср. виктараш.4. тянуть, протягивать, протянуть; медлить; делать (сделать), производить (произвести), осуществлять (осуществить) что-л. медленно; оттягивать, оттянуть; откладывать, отложить. – Мом шуеда, вашкерак пуэдыза! – шоктыш ала-мыняр йӱ к. Я. Ялкайн. – Что тянете, раздавайте быстрее! – послышалось несколько голосов. – Пуышаш киндым пуаш кӱ леш, ала-мом тымарте шуят. О. Шабдар. – Хлеб, предназначенный для распределения, нужно раздать, чего тянут до сих пор.5. продолжать, продолжить; делать (сделать) что-л. дальше, не прекращая начатое или возвращаясь к нему после некоторого перерыва. Модмым шуяш продолжить игру.□ Ипай Семёнович урокым умбакыже шуйыш. Б. Данилов. Ипай Семёнович дальше продолжил урок. (Эчан) мланде верч кучедалмашым умбакыже шуяш шона. Н. Лекайн. Эчан хочет дальше продолжить борьбу за землю.6. продлевать, продлить; делать (сделать) более длительным, увеличивать (увеличить) срок чего-л. Еҥын заказшым кужу сроклан шуен ом керт. И. Васильев. Заказ людей я не могу продлить на длительный срок. Поянлык ӱмырым ок шуйо. Н. Арбан. Богатство не продлевает жизнь. Ср. шуйдараш.7. наставлять, наставить; удлинять (удлинить), присоединив, приставив что-л. Шокшым шуяш наставить рукава; кандырам шуяш удлинить верёвку; шӱ ртым шуяш удлинить нитку. Ср. уштараш.8. прививать, привить (растение). (Николай Александрович:) (Олмапум) мый нӧ шмым шынден куштенам, мичуринский у сорт дене шуенам. Н. Лекайн. (Николай Александрович:) Яблони я вырастил из семян, привил их новым мичуринским сортом. Иван Васильевич чылаже кумло олмапум шуен, кыдыр-кадыр, мерчен кушшо веле кодын. «Ончыко». Иван Васильевич привил всего тридцать яблонь, остались только кривые и больные. Ср. ушаш I.// Шуен пышташ растянуть. Кугу капан стрелец-влак коктын Сакар деке куржын мийышт да мланде ӱмбак шуен пыштышт. К. Васин. К Сакару подбежали два рослых стрельца и растянули его на земле. Шуен толаш продолжать; делать что-л. начатое дальше. Тукайын традицийжым кызытсе татар поэзий шуен толеш. М. Казаков. Традиции Тукая продолжает современная татарская поэзия. -
50 subsistence
səbˈsɪstəns сущ.
1) бытие, жизнь, существование Syn: existence, being
2) средства к существованию (тж. means of subsistence) ;
пропитание bare subsistence, hand-to-mouth subsistence ≈ минимальный прожиточный минимум means of subsistence ≈ средства к существованию существование;
жизнь, живучесть - to prolong * продлить существование (чего-л.) (философское) существование, бытие;
состояние существования - an abstraction without real * абстракция, за которой нет ничего реального свойство того, что можно постичь логически средства к жизни;
пропитание;
содержание - reduced * скудные средства к жизни - comfortable * хорошее обеспечение - means of * средства к существованию - minimum of * прожиточный минимум - to derive one's * from fishing кормиться /жить/ рыбной ловлей - * wages заработная плата, достаточная только чтобы не умереть с голоду( книжное) врожденность - * of a quality in a body врожденность какого-л. свойства организма basic ~ основные средства к существованию basic ~ security гарантии основного источника средств к существованию subsistence прожиточный минимум ~ средства к существованию (тж. means of subsistence) ;
пропитание ~ средства к существованию ~ существованиеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > subsistence
-
51 Bonjour tristesse
Здравствуй, грусть1957 - США (93 мни)Произв. COL. Wheel Prod. (Отто Преминджер)Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Артур Лоренц по одноименному роману Франсуазы СаганОпер. Жорж Периналь (Technicolor, Cinemascope: некоторые эпизоды сняты в ч/б)Муз. Жорж ОрикВ ролях Дебора Керр (Анна Ларсен), Дэйвид Найивен (Реймон), Джин Сибёрг (Сесиль), Милен Демонжо (Эльза Макенбур), Джеффри Хорн (Филипп), Уолтер Кьяри (Пабло), Мартита Хант (мать Филиппа), Эльга Андерсен (Дениз), Джин Кент (Элен Ломбар), Роланд Калвер (Анри Ломбар), Дэйвид Оксли (Жак).Сесиль вместе с отцом ведет в Париже свободную и разнузданную жизнь, перемещаясь с приемов на званые ужины, с коктейль-вечеринок - в ночные клубы. Она так же часто меняет воздыхателей, как ее отец - любовниц. Но с некоторых пор удовольствие Сесиль портит некая грусть, постоянная горечь. Все началось в прошлом году. Они с отцом, как старые друзья и сообщники, переехали на лето в роскошную виллу на Лазурном берегу. С ними была Эльза, любовница Реймона симпатичная и фривольная девушка, чья обгорелая кожа плохо выносила солнце. Сесиль недавно познакомилась с Филиппом, студентом юрфака. Но Реймон - еще до своего знакомства с Эльзой - пригласил на виллу еще кое-кого: Анну, подругу детства своей бывшей жены. Анна, рисовальщица в журнале мод, умная, цветущая и еще очень соблазнительная, поначалу была крайне удивлена присутствием Эльзы. Очень быстро Анна до того монополизировала внимание Реймона, что оскорбленная Эльза покинула виллу.Анна и Реймон начали поговаривать о свадьбе. Над Сесиль нависла угроза: ее жизнь и привычки могли полностью перемениться. Анна хотела, чтобы Сесиль вновь взялась за учебу и сдала в сентябре экзамен на бакалавра, заваленный на июньской сессии. Вдобавок она не хотела, чтобы Сесиль встречалась с Филиппом. Покорный Реймон перешел в стан врага и поддержал эти решения. Сесиль пустила в ход всю свою волю и ум. Она разработала небольшую махинацию, чтобы избавиться от Анны. Эльза и Филипп притворились, будто влюблены друг в друга. Реймон по наводке Сесиль несколько раз застал их в разных местах. Ловушка сработала еще быстрее, чем было задумано. Реймон, задетый за живое, добился свидания с Эльзой. Анна застала их вместе. Она слышала, как Реймон заявил Эльзе, будто говорил с Анной о браке лишь потому, что такая женщина всегда хочет слышать эти слова. Потрясенная Анна немедленно села в машину и уехала. Сесиль не успела ее задержать. На опасном повороте машина Анны врезалась в подножие утеса.Сесиль и Реймон вернулись в Париж. Теперь Реймон никогда больше не произносит слова «самоубийство». Сесиль задумывается, не притворяется ли он, подобно ей, таким же веселым и беззаботным, как раньше. Она сидит за столом для макияжа, и в зеркале мы видим, как на ее глазах появляются слезы.► Здравствуй, грусть - переходная картина, занимающая особое место в творчестве Преминджера. Это единственный фильм, где автор придал маленькому, интимному и трагическому сюжету (более характерному для 1-го периода его творчества) широкоэкранный формат, цвет - в общем, те атрибуты, которые чаще всего припасал для фильмов на масштабные политические и социальные темы. Чтобы лучше обозначить двойную, немного гибридную природу фильма, он снял черно-белыми сцены, происходящие в настоящем времени. Эпизоды 2 типов (цветное прошлое и черно-белое настоящее) объединены закадровым комментарием, играющем в фильме очень важную роль, поскольку он задает ориентиры для структуры картины, эмоционального и морального содержания. Он проецирует героиню и сам фильм в некую ледяную и пронзительную для зрителя вечность, где рассказчица вновь и вновь, до бесконечности, проживает и пересказывает эту историю - вне всяких сомнений, безвозвратно выдернувшую ее из свободного и беззаботного мира детства-юношества и заговорщической дружбы с отцом.Здравствуй, грусть - история рая, навсегда утраченного героиней, чему причиной стали ее тонкий ум и извращенное желание действовать и побеждать. Добавим, конечно же, более скрытое стремление остановить время, пока еще все вокруг подчиняется ее желаниям. Сесиль пытается до пресыщения продлить уют своей «семейной ячейки», сведенной к тесным взаимоотношениям отца и дочери, включающим в себя, минуя запреты, все без исключения типы отношений, которые могут связывать людей.В том, что Преминджер захотел экранизировать знаменитый роман Франсуазы Саган, нет ничего удивительного: по сюжету эта книга очень напоминает его более ранний фильм Ангельское личико, Angel Face. Поскольку упорство всегда было среди главных достоинств Преминджера, он не сдался после оглушительного провала Святой Иоанны, Saint Joan и снова взял на главную роль открытую им актрису Джин Сибёрг, сперва разглядев, а потом отшлифовав в ней совершенно новый и поразительный внешний облик и талант (увы, Святая Иоанна и Здравствуй, грусть стали единственными крупными фильмами в жизни Джин Сибёрг (***), хотя в тот момент она была на заре своей творческой карьеры; очень хотелось бы, чтобы эта карьера была богаче и, главное, удачливее). В режиссуре чувствуется скрытое влияние абстрактной живописи (которую Преминджер очень любил и коллекционировал). В зависимости от сцены лицо, вернее, лица Джин Сибёрг вырисовываются на гладких и расцвеченных фонах согласно пластическому ритму, который играет не только на уникальности и независимости каждой сцены, но и на их слиянии и столкновении по контрасту с повествованием в целом. В этом фильме, по сравнению с другими картинами Преминджера, еще заметнее, что он скорее живописец, нежели драматург.***--- Автор забыл упомянуть На последнем дыхании, À bout de souffle. Джон Сибёрг покончила с собой и 1979 г. в возрасте 40 лет.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bonjour tristesse
-
52 subsistence
[səbʹsıst(ə)ns] n1. существование; жизнь, живучесть2. филос.1) существование, бытие; состояние существованияan abstraction without real subsistence - абстракция, за которой нет ничего реального
2) свойства того, что можно постичь логически3. средства к жизни; пропитание; содержаниеto derive one's subsistence from fishing - кормиться /жить/ рыбной ловлей
subsistence wages - заработная плата, достаточная только чтобы не умереть с голоду
4. книжн. врождённостьsubsistence of a quality in a body - врождённость какого-л. свойства организма
-
53 fristen
vt1) отсрочивать (напр., уплату)j-m das Leben fristen — продлить кому-л. жизнь (отсрочив смертный приговор)2)ein elendes Dasein ( ein Hungerdasein) fristen, sein Leben kümmerlich fristen — влачить жалкое существование, жить впроголодь -
54 detineo
dē-tineo, tinuī, tentum, ēre [ teneo ]1) крепко держать ( aliquem gremio V); удерживать, отвлекать (aliquem ab aliquā re Sl; aliquem de negotio Pl); не пускать, останавливать ( aliquem pede comprehenso Su); задерживать (aliquem ruri Pl; naves tempestatibus detinentur Cs)d. se — продлить свою жизнь, продержаться, протянуть ( nonum ad diem T)2) занимать (locum PM; curulem sellam PJ; animum studiis O)mentes hominum circa aliquid d. PM — занимать чём-л. внимание людейd. aliquem in admiratione sui Su — вызвать в ком-л. восхищение собой3) привлекать, приковывать (oculos alicujus O, Q)euntem d. sermone diem O — беседой задерживать течение дня, т. е. делать незаметным, как проходит день -
55 das Leben fristen
прил.общ. (j-m) продлить (кому-л.) жизнь (отсрочив смертный приговор) -
56 להאריך
לְהַאַרִיךпродлевать
удлинить
удлинять
продлить
протягивать
протянуть
увеличивать
расширять
удлиниться
нарастить
расширить
усиливать
пролонгировать
увеличить
надстраивать* * *להאריך
הֶאֱרִיך [לְהַאֲרִיך, מַ-, יַ-]1.удлинять, продлевать 2.отсрочивать 3.удлинятьсяהֶאֱרִיך בִּדבָרִיםговорил излишне долгоהֶאֱרִיך יָמִיםпрожил долгую жизнь -
57 agony
['ægənɪ]сущ.1) мука, мучение, страдание ( душевное или физическое)I am in agony with my life's situations. — Я тяжело переживаю обстоятельства моей жизни.
Syn:2) = death agony агония, предсмертное состояниеto experience / feel agony — находиться в состоянии агонии
Syn:the penalty shoot-out agony — предельное напряжение, мучительные моменты послематчевых пенальти
4) противостояние, борьба••- agony aunt
- agony uncle
- agony wagon
- pile on the agony -
58 оживить
-
59 subsistence
1. n существование; жизнь, живучесть2. n филос. существование, бытие; состояние существованияan abstraction without real subsistence — абстракция, за которой нет ничего реального
bare subsistence wage — зарплата, обрекающая на полуголодное существование, скудный прожиточный минимум
3. n филос. свойства того, что можно постичь логически4. n филос. средства к жизни; пропитание; содержание5. n филос. книжн. врождённостьСинонимический ряд:1. existence (noun) bread and butter; continuance; endurance; existence; nourishment; preservation; survival; sustenance2. living (noun) alimentation; alimony; bread; keep; livelihood; living; maintenance; salt; support; upkeep3. means of support (noun) earnings; meager resources; means of support; pension; room and board; salary -
60 уштараш
уштараш-ем1. соединять, соединить; объединять, объединить; связывать, связать; сливать, слить (в одно целое)Йӧратымаш янда гай, пудырга гын, уштараш йӧсӧ. Калыкмут. Любовь как стекло, если разобьётся, то трудно соединить.
2. присоединять, присоединить; прилеплять, прилепить что-л. к кому-чему-л.Ик тамгажым весыш уштарет гын, могай-гынат шомак лектеш-ыс! К. Васин. Если присоединишь один знак к другому, получится же какое-то слово!
3. брать, взять; включать, включить; принимать (принять) кого-что-л. в состав чего-л.Чодыра руаш полшен огыл гынат, (Семон) артельыш уштараш йодо. Ф. Майоров. Семон, хотя и не помогал рубить лес, попросил принять в артель.
Да моло лӱмымат (артист-влак) коклаш уштараш лиеш. «Ончыко» Да и другие имена можно включить в состав артистов.
Сравни с:
ушаш4. прибавлять, прибавить; добавлять (добавить) во что-л. что-л.Ревизий – мланде шӱкедылмаш: пӧръеҥ икшывылан уштарат, колышылан мӧҥгештарат. Я. Элексейн. Ревизия – переталкивание земли: детям мужского пола добавляют, у умерших отбирают.
(Вӱд) изиш шокшырак. Йӱштӧ вӱдым уштараш кӱлеш. О. Тыныш. Вода немного горячая. Надо добавить холодной воды.
5. прибавлять, прибавить; увеличивать, увеличить; удлинять, удлинить; продлевать, продлить; делать (сделать) больше (по величине, объёму, длине, сроку)Кужытым уштараш прибавить длину;
кугытым уштараш увеличить величину.
Куанен ыштыме паша илышым уштара. Ӱпымарий. Работа, выполняемая с радостью, продлевает жизнь.
6. перен. заниматься (заняться) чем-л., сосредоточивать (сосредоточить) свой интерес на чём-л.Икте книгам налын шинчеш, весе телевизорым чӱкта, кумшо шке сомылжым уштара. «Мар. ком.» Один садится за книгу, другой включает телевизор, третий занимается своим делом.
Сравни с:
ушныктарашСоставные глаголы:
См. также в других словарях:
продлить — время • приближение / удаление продлить жизнь • изменение, много продлить срок • изменение, много продлить удовольствие • действие, каузация, продолжение продлить человеческую жизнь • изменение, много … Глагольной сочетаемости непредметных имён
жизнь — вдохнуть жизнь • действие, каузация, начало вдохнуть новую жизнь • действие, каузация, повтор вести двойную жизнь • действие, продолжение вести добрую жизнь • действие, продолжение вести жизнь • действие, продолжение вести половую жизнь •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Жизнь вечная — Вечная жизнь термин имеет несколько значений, существует во многих религиях. Содержание 1 Христианство 2 Иудаизм 3 Ислам 4 Точка зрения науки … Википедия
Вечная жизнь — Вечная жизнь термин имеет несколько значений, существует во многих религиях. Содержание 1 Христианство 2 Иудаизм 3 Ислам … Википедия
изменение — внести изменения • действие внести некоторые изменения • действие внести необходимые изменения • действие внести соответствующие изменения • действие внести существенные изменения • действие вносить изменения • действие вносить соответствующие… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
продлевать — жизнь • изменение, много продлевать срок • изменение, много продлить время • приближение / удаление продлить жизнь • изменение, много продлить срок • изменение, много продлить удовольствие • действие, каузация, продолжение продлить человеческую… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
много — активизировать работу • изменение, много активизировать усилия • изменение, много бежит время • действие, субъект, продолжение, много боль пронзила • действие, субъект, много будоражить воображение • действие, каузация, много бушуют страсти •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Персонажи Death Note — Содержание 1 Главные герои 1.1 Лайт Ягами 1.2 L … Википедия
Персонажи Тетради смерти — Содержание 1 Главные герои 1.1 Лайт Ягами 1.2 L … Википедия
Тетрадь Смерти (правила тетради) — Правила в первой части манги Правила во второй части манги Правила в аниме … Википедия
Список персонажей аниме «Кровь+» — В этой статье отсутствует вступление. Пожалуйста, допишите вводную секцию, кратко раскрывающую тему статьи … Википедия