-
1 попросит
Большой англо-русский и русско-английский словарь > попросит
-
2 buck
̈ɪbʌk I
1. сущ.
1) самец животного (особ. оленя или антилопы)
2) денди, щеголь;
(употребляется также в качестве фамильярного обращения) Syn: dandy, fop
3) преим. амер.;
презр. южноамериканский индеец, а также любой индеец, негр, туземец;
(иногда говорят о женщинах - buck-woman)
2. гл. покрывать( самку;
обыкн. о кролике и некоторых других самцах) II
1. сущ.;
амер.
1) козлы для пилки дров
2) козел (гимнастический снаряд)
2. гл.;
амер.
1) распиливать (деревья) на бревна
2) дробить( руду) III
1. сущ.
1) взбрыкивание The white horse got over the ground in bucks like a rabbit. ≈ Белая лошадь поскакала, подпрыгивая как кролик.
2) австрал.;
разг. попытка I've a mind to have a buck at this new rush myself. ≈ Я хочу сам сделать попытку в этом новом состязании. Syn: try, attempt
2. гл.
1) становиться на дыбы, взбрыкивать ( стараясь сбросить седока)
2) противиться, сопротивляться bucking the system ≈ сопротивление системе It is wasted time and energy to try to buck any legitimate movement. ≈ Это напрасная трата времени и сил - пытаться противостоять любому законному движению. Syn: oppose, resist
3) амер.;
разг. выслуживаться ∙ buck against buck along buck off buck up much bucked ≈ довольный, оживленный to buck one's ideas up ≈ быть настороже, держать ухо востро IV сущ. корзинка для ловли угрей V сущ.;
амер.;
сл. доллар, бакс He's afraid some of us will want to borrow a few bucks. ≈ Он боится, что кто-нибудь из нас попросит у него несколько баксов. VI сущ. фишка, указывающая кому сдавать( в покере) to pass the buck (to) ≈ перен.;
разг. переложить ответственность на другого VII
1. сущ. щелок Syn: lye, alkaline solution
2. гл. стирать в щелоке VIII гл.;
амер. играть в рулетку IX гл.;
амер.;
сл. хвастать, бахвалиться Syn: swagger
2., brag
2. самец любого животного самец оленя, антилопы и т. п. самец зайца, кролика (устаревшее) денди, щеголь - old * дружище, старина отчаянный, смелый человек( презрительное) южноамериканский индеец оленья кожа;
лосиная кожа pl штаны из оленьей кожи;
лосины (американизм) (военное) (жаргон) рядовой покрывать (самку) взбрыкивание (лошади в попытке сбросить седока) (американизм) проход с мячом в зону противника (футбол) хвастовство, бахвальство взбрыкивать, стараясь сбросить седока (о лошади) - to * off сбрасывать с седла рвануть, дернуть( об автомашине) - to * along трястись( в машине) (американизм) (разговорное) обыкн. в отрицательных предложениях противиться, выступать против - you can't * (against) the rule вы не можете выступать против правил( американизм) (разговорное) выслуживаться, подхалимничать - to * for a job выслуживаться, чтобы продвинуться по службе (разговорное) хвастаться, похваляться > much /greatly/ *ed оживленный, довольный > we were *ed by the news (разговорное) новость ободрила нас (американизм) (разговорное) доллар - big *s деньжищи, бешеные деньги - to be in the *s иметь денежки, быть при деньгах( американизм) козлы (для пилки) (американизм) козел (гимнастический снаряд) (американизм) распиливать, кряжевать бревна дробить (руду) (электротехника) понижать напряжение( устаревшее) щелок, белильный раствор бак для белья количество белья, которое закладывается в бак (устаревшее) бучить, стирать в щелоке, отбеливать( карточное) фишка (карточное) "бак", фишка, указывающая кому сдавать (в покере) > to pass the * to smb. (разговорное) свалить ответственность на кого-л. корзинка для ловли угрей (диалектизм) тележка buck брыкание;
to pass the buck to амер. сваливать ответственность на другого ~ бучить;
стирать в щелоке ~ амер. разг. выслуживаться ~ уст. денди, щеголь;
old buck дружище, старина ~ амер. разг. доллар ~ дробить (руду) ~ амер. козел (гимнастический снаряд) ~ амер. козлы для пилки дров ~ марка в покере, указывающая, чья сдача ~ распиливать (деревья) на бревна ~ самец (оленя, антилопы, зайца, кролика) ~ становиться на дыбы;
брыкаться ~ щелок ~ презр. южноамериканский индеец ~ against амер. противиться, выступать против ~ along трястись в экипаже ~ off сбрасывать (с седла) ~ up разг. встряхнуться, оживиться, проявить энергию ~ up разг. спешить;
much bucked довольный, оживленный ~ up разг. спешить;
much bucked довольный, оживленный ~ уст. денди, щеголь;
old buck дружище, старина buck брыкание;
to pass the buck to амер. сваливать ответственность на другого -
3 buck
I [bʌk] 1. сущ.1) мн. buck, bucks самец животного (оленя, антилопы, зайца, кролика, овцы, козы)2) уст. денди, щёгольSyn:3) преим. амер.; презр. индеец, негр, туземец2. гл.покрывать (самку; обычно об олене, кролике)II [bʌk] 1. сущ.; амер.2) козёл ( гимнастический снаряд)2. гл.; амер. III [bʌk] 1. сущ.1) взбрыкиваниеThe white horse got over the ground in bucks like a rabbit. — Белая лошадь поскакала, подпрыгивая как кролик.
2) австрал.; разг. попыткаI've a mind to have a buck at this new rush myself. — Я хочу сам попробовать поучаствовать в этом новом состязании.
Syn:2. гл.1) становиться на дыбы, взбрыкивать ( стараясь сбросить седока)2) разг. противиться, выступать против; сопротивлятьсяIt is wasted time and energy to try to buck any legitimate movement. — Напрасная трата времени и сил - пытаться противостоять любому законному движению.
Syn:3) амер.; разг. выслуживаться•- buck off- buck up IV [bʌk] сущ. V [bʌk] сущ.; амер.; разг.доллар, баксVI [bʌk] сущ.He's afraid some of us will want to borrow a few bucks. — Он боится, что кто-нибудь из нас попросит у него несколько баксов.
фишка, указывающая кому сдавать ( в покере)••VII [bʌk] 1. сущ.to pass the buck to smb. — разг. переложить ответственность на другого
Syn:2. гл.стирать в щёлоке, отбеливатьVIII [bʌk] гл.; амер. IX [bʌk] гл.; амер.; разг.хвастать, бахвалитьсяSyn: -
4 demand
[dɪ'mɑːnd] 1. гл.1) требовать, потребовать (с кого-л. / от кого-л.); предъявлять требованиеto demand that troops be / should be withdrawn — требовать вывода войск
to demand too much of smb. — требовать / ожидать от кого-л. слишком многого
I demand to know what's going on. — Я требую, чтобы мне объяснили, что происходит.
I demand to see the manager. — Я хочу видеть менеджера. / Позовите менеджера!
I demand my money back. — Я требую, чтобы мне вернули деньги.
Syn:Ant:2) требовать, нуждатьсяDeveloping questionnaires demands great care. — Составление вопросников требует большой тщательности.
Syn:3) спрашивать, задавать вопрос'Is it true?' he demanded angrily. — "Это правда?" - сердито спросил он.
Syn:4) юр. вызывать в суд, требовать явки в судSyn:5) юр. выставлять иск, предъявлять иск6) информ. делать запрос2. сущ.1) требование, настойчивая просьбаto meet / satisfy smb.'s demands — соответствовать чьим-л. требованиям
to yield to / give in to smb.'s demands — уступать чьим-л. требованиям
to make demands — выдвигать требования, требовать
to reject smb.'s demand — отвергать чьё-л. требование
to feed the baby on demand — кормить ребёнка столько раз, сколько он попросит
2) ( demands) запросы, требованияto make demands on smb.'s time — отнимать время
The demands on their budgets have increased. — Их расходы возросли.
She is overcome by the many demands on her time. — У неё совсем нет свободного времени.
3) эк. спросbrisk / enormous / great / strong demand — большой спрос
to meet / satisfy consumers' demand — удовлетворять спрос потребителей
Small cars are in great demand. — Малогабаритные машины пользуются большим спросом.
There is a brisk demand for home computers. — Сейчас большой спрос на домашние компьютеры.
•• -
5 check out
I phrvi1) infmlThey made a few telephone calls to see if his words checked out — Они сделали несколько телефонных звонков, чтобы убедиться, что он говорит правду
2) slLet's check out of this joint and find a livelier one — Давай свалим из этого заведения и поищем другое, повеселее
3) slII phrvt slI'm afraid old man has checked out — Боюсь, что старик того, умер
Look at Tom checking Mary out. Do you think he'll ask her out? — Посмотри, как Том смотрит на Мэри. Как ты думаешь, он ее попросит о свидании?
-
6 come across
phrvi sl1)Some day he'll be at each one of those people's houses and they'd better come across — Когда-нибудь он постучит в двери этих людей, и тогда им лучше уважить его просьбу
2)You could get almost anything if you stood in with the right people and were willing to come across — Вы можете достать все, что угодно, если вы хорошо знакомы с нужными людьми и готовы дать на лапу
3)He owes me five pounds but I'm afraid he'll never come across — Он должен мне пять фунтов, но я боюсь, что он мне их никогда не отдаст
4) tabooHe'd wanted to make her come across without any trickery but if trickery there had to be, he was the man for it — Он хотел уговорить ее отдаться ему без всяких там уловок, но если бы потребовались уловки, он как раз был способен и на это
At last she came across and ever since she comes across any time he asks her — Наконец, она ему дала и с тех пор дает каждый раз, когда он попросит
-
7 put
vt AmE taboo slShe would put anyone that would ask her — Она дает любому, кто попросит
-
8 puta
n AmE vulg slThat puta is willing to put out for just anyone who asks her — Эта верблядь дает любому, кто ее попросит
-
9 shtup
I n AmE sl1) vulgThat shtup is willing to put out for just anyone who'd ask her — Эта шлюха готова дать любому, кто ее попросит
2) tabooII vt AmE taboo slWith those legs - why of course he was shtupping her or wasn't he? — С такими ногами, как у нее, и чтобы он ее не трахал?! А может, нет?
-
10 whistle
vi infmlHe never returned the book he borrowed so next time he wants one he can just whistle — Он так и не вернул мне книгу, которую взял у меня, так что в следующий раз, если еще попросит, то получит "от винта"
-
11 quick as a flash
с быстротой молнии, молниеносно, мгновенно, в мгновение окаIn the stock-exchange deals he had been as quick as a flash at times. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. X) — В биржевых сделках он, бывало, действовал молниеносно.
Steve let fly as quick as lightning. ‘That's to stop your mouth, O'Brien,’ he said. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) — Тут Стив ему и дал в зубы, да так, что тот даже ахнуть не успел. - Это тебе на первый раз, О'Брайен, - сказал он.
I'd change my plans inside out quick as lightning if I found somebody who didn't want me to leave town. (E. Coldwell, ‘Oretta’, part II, ch. V) — В два счета изменю свои планы и останусь в городе, если кто-нибудь попросит меня об этом.
-
12 Scarborough warning
уст.1) расправа без суда, без предупреждения [предполагается, что выражение возникло в связи с частыми случаями расправы без суда над разбойниками в Скарборо в XVI в.]Old Redgauntlet is... the true man for giving Scarborough warning - first knock you down, then bid you stand. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XIX) — Старый Редгонтлет... такой человек, что без всякого предупреждения может сбить вас с ног, а затем вежливо попросит встать.
2) предупреждение, сделанное за очень короткий срок -
13 open-end funds
Взаимные фонды, где новые акции фонда продаются, когда бы ни поступила заявка, с ожиданием, что продавец, возможно, попросит о выкупе акций без дополнительных комиссий. -
14 open-end mutual fond
Взаимные фонды, где новые акции фонда продаются, когда бы ни поступила заявка, с ожиданием, что продавец, возможно, попросит о выкупе акций без дополнительных комиссий.
См. также в других словарях:
Яйцо — (Втор.22:6 ). Яйца обыкновенно несутся различными птицами, как то: курами, страусами, куропатками и др., и из них после высиживания ими выводятся птенцы. Некоторые виды яиц в том или другом виде составляют вкусную и питательную пищу для людей. В… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Diablo II — У этого термина существуют и другие значения, см. Diablo. Diablo II Обложка диска «Diablo II» Разработчик Blizzard North … Википедия
Куб Хорадрика — Diablo II Разработчик Blizzard North Издатель Blizzard Entertainment Дата выпуска 29 июня 2000 … Википедия
Диабло 2 — Diablo II Разработчик Blizzard North Издатель Blizzard Entertainment Дата выпуска 29 июня 2000 … Википедия
Евангелие от Луки 11:11 — Какой из вас отец, [когда] сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, [когда попросит] рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? Мат.7:9 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Лук.11:11 — Какой из вас отец, [когда] сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, [когда попросит] рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? Мат.7:9 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ДИЛЕММА — (греч. , от дважды и лемма, предположение, посылка), форма умозаключения (логич. вывода), посылки (исходные допущения) которого имеют гипотетич. (условную) и дизъюнктивную (разделительную) структуру. Если прописными лат. буквами… … Философская энциклопедия
Заповеди Иисуса Христа — Рембрандт, 1624 г. Изгнание Иисусом торгующих из Храма Евангельские заповеди, Заповеди Христовы … Википедия
Crash Bandicoot 2: Cortex Strikes Back — Crash Bandicoot 2: Cortex Strikes Back … Википедия
Need for Speed: Undercover — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Neverwinter Nights 2: Storm of Zehir — Разработчик Obsidian Entertainment Издатель … Википедия