Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

отбросить

  • 1 отбросить

    1) ( в сторону) jeter (tt) vt de côté, rejeter (tt) vt
    отбросить камень с дороги — jeter de côté une pierre de la route
    2) перен. abandonner vt, laisser vt de côté; mettre vt à part
    3) ( неприятеля) rejeter (tt) vt, repousser vt
    4) мат. négliger vt, omettre vt
    5)

    БФРС > отбросить

  • 2 envoyer promener toute la boutique

    отбросить, отвергнуть всех и вся

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer promener toute la boutique

  • 3 jeter de côté

    D'ailleurs, Saccard, d'un haussement d'épaules, avait déjà jeté de côté cette question de femme, sans intérêt, selon lui. (É. Zola, L'Argent.) — Впрочем, Саккар, пожав плечами, уже отбросил в сторону эту неинтересную для него тему о женщинах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter de côté

  • 4 mettre le pied dans le plat

    разг.
    (mettre le pied [или les pieds] dans le plat)

    Si le monument se fait et qu'il ait une inauguration, Monsieur Vieux prononcera un discours dont il a trouvé le sujet: "De la haine de la Littérature", ou plutôt de l'envie qu'excite la supériorité intellectuelle, et je me promets de mettre les pieds dans le plat! d'être violent, impitoyable... (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Если памятник моему другу Луи Булье будет сделан и состоится его открытие, твой Старик произнесет речь, тему которой он уже придумал: "О ненависти к литературе" или, вернее, о зависти, которую вызывает умственное превосходство. Я решился отбросить всякие церемонии, быть резким и безжалостным...

    Je voulais voir Mado pour mettre les pieds dans le plat. La mort de Mado me coupait l'herbe sous ces fameux pieds. Je pouvais essayer de mettre les pieds dans le plat devant Mlle Dulaure. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я хотел бы увидеть Мадо, чтобы идти напролом, но ее смерть выбила у меня что называется почву из-под ног. Я мог бы попытаться без всякого стеснения действовать с мадемуазель Дюлор.

    2) совершить грубый промах, бестактность; наломать дров; делать все невпопад

    ... Il essaya de jouer aussi au jeu de société; mais ses circonlocutions mettaient les pieds dans le plat... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) —... Бриссо тоже попытался принять участие в игре, но его изречения были грубы и бестактны...

    Mon secrétaire, ce jeune homme que vous m'avez recommandé, s'occupe d'une affaire. Je n'ai pas pu faire autrement que de la lui confier. Je crois qu'il va mettre les pieds dans le plat. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мой секретарь, тот самый молодой человек, которого вы мне рекомендовали, занимается сейчас одним делом. Мне пришлось его ему поручить. Боюсь, что он наломает дров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le pied dans le plat

  • 5 abandonner

    1. vt
    1) покидать; забрасывать
    abandonner à... — оставлять (на произвол судьбы и т. п.)
    abandonner ses enfantsбросить своих детей
    abandonner une ville au pillageотдать город на разграбление
    abandonner les étriersвынуть ногу из стремени
    son courage l'abandonne — мужество покидает его
    2) отказываться от..., уступать
    abandonner ses prétentionsотказаться от своих притязаний
    abandonner le pouvoir — отказаться от власти, оставить власть
    2. vi
    признать себя побеждённым, выйти из соревнований
    j'abandonne! — с меня хватит!, я отказываюсь!

    БФРС > abandonner

  • 6 dépouiller

    vt
    1) сдирать шкуру, кожу; обдирать кору; обнажать; чистить ( рыбу); обламывать ветви
    3) грабить, обирать
    4) лишать, отнимать
    dépouiller qn de sa chargeотстранить кого-либо от должности
    5) сбросить, откинуть
    ••
    dépouiller le vieil homme — бросить старые, дурные привычки; переродиться
    6) сортировать; делать выборку; разбирать ( бумаги); анализировать ( текст)
    dépouiller sa correspondance, dépouiller son courrier — сортировать, разбирать почту; вскрывать полученные письма
    7)
    dépouiller (le moule) тех.вынимать модель из формовочной земли

    БФРС > dépouiller

  • 7 négliger

    БФРС > négliger

  • 8 rancart

    I m; см. rancard II m

    БФРС > rancart

  • 9 отбрасывать

    БФРС > отбрасывать

  • 10 откинуть

    БФРС > откинуть

  • 11 стыд

    м.
    ложный стыд — fausse honte, mauvaise honte
    к моему стыду — à ma honte, à ma confusion
    не иметь ни стыда ни совести — n'avoir ni foi ni loi

    БФРС > стыд

  • 12 avaler sa gaffe

    разг.
    умереть, загнуться

    Bah, faut jouir de la vie... d'un jour à l'autre on peut avaler sa gaffe. (E. Sue, Atar Gull.) — Эх, нужно брать от жизни все... а то не ровен час, можешь и копыта отбросить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler sa gaffe

  • 13 avoir toute honte bue

    (avoir toute honte bue [тж. mettre bas toute honte])
    отбросить, забыть всякий стыд

    Le jeune homme prit ce mot pour l'atroce plaisanterie d'un voleur qui a bu toute honte, et il s'assit dans la neige en voyant le cabriolet reprendre sa course au grand trot. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Юноша принял эти слова извозчика за жестокую шутку вора, потерявшего совесть, и сел прямо на снег, глядя на удалявшуюся во всю прыть коляску.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir toute honte bue

  • 14 branler dans le manche

    (branler dans le [или du, уст. au] manche)
    1) усомниться в правильности принятого решения, не иметь твердости в убеждении

    Assassiné par des cadavres en somme? L'idée n'est pas à repousser. Il n'empêche que notre raison commence à branler sérieusement du manche. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Итак, он был убит трупами? Эту мысль отбросить нельзя. И все же наш разум начинает колебаться.

    2) занимать нетвердое, шаткое положение, пошатнуться, потерять свой авторитет; быть накануне увольнения, быть под страхом увольнения, разорения

    Monsieur le préfet de police branle dans le manche, il a des ennemis. S'il y avait erreur, ceux qui veulent sa place profiteraient des clabaudages et des criailleries libérales pour le faire sauter. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — У префекта полиции есть враги, и он еле держится. В случае ошибки все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > branler dans le manche

  • 15 faire litière de ...

    книжн.
    1) попирать ногами, презирать; ни во что не ставить

    ... Pour atteindre votre but, pour réparer les brèches de votre fortune, vous avez usurpé notre confiance... Vous avez fait litière de notre repos... Vous avez joué avec nos sentiments les plus purs, les plus vrais, les plus sacrés... (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Чтоб достичь своей цели и заделать брешь в своем состоянии, вы злоупотребили нашим доверием... вы разрушили наш покой... вы играли нашими чувствами, самыми чистыми, самыми искренними, самыми священными...

    Il y retrouvait les vieux forçats rompus à tous les vices et ne tardait pas à s'aguerrir. L'émulation intervenait, il ne voulait pas paraître "en retard", sollicitait les conseils des anciens et faisait bientôt litière de la pudeur... (M. Bourdet-Pléville, Des Galériens, des forçats, des bagnards.) — Новичок попадал в среду старых каторжников, погрязших в пороках, и скоро сам становился таким же. Подстрекаемый духом соревнования, он хотел быть "не хуже других", следовал примеру бывалых товарищей и вскоре терял всякий стыд...

    2) раздавать, расточать

    ... C'est aussi ce qui les aida puissamment à s'élever à tout, et à augmenter sans cesse leur crédit et leur pouvoir, et pour eux et pour les leurs, parce que madame de Maintenon leur faisait litière de toutes ces choses pour se les attacher entièrement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) —... Именно это так помогло им достичь всего, увеличить свою власть и свой престиж, и власть и престиж своих родственников, потому что госпожа де Ментенон щедро одаривала их почестями, чтобы сильнее привязывать их к себе.

    3) отвергнуть, отбросить

    Certains bruits lui étaient revenus... Il avait fait litière de ces calomnies et, depuis qu'il fréquentait assidûment la maison, il n'avait rien remarqué qui pût lui donner à penser... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — До него доходили слухи... Но он решительно отбросил эту клевету и за все время, что он усиленно посещал дом г-жи Мок, он не заметил ничего, что могло бы вызвать подозрения.

    - faire litière de ses scrupules

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire litière de ...

  • 16 glisser la pente

    прост.
    (glisser la pente [или la glisser, se laisser glisser])
    умереть, отдать Богу душу

    Sans compter que, dans le métier de brancardier, la gaieté, c'est nécessaire, ça ravigote les clients et, parfois, ça les empêche de se laisser glisser. (C. Vatel, Mon Curé chez les riches.) — Не говоря уж о том, что работа санитара требует от него умения пошутить, это подбадривает больных и придает им силы, а иногда и просто не дает им отдать богу душу.

    Belle façon de la glisser, pour un gonze de son âge! Avaler son bulletin de naissance en lorgnant une si chouette pépée, c'était le rêve. (A. Le Breton, Razzia sur le Chnouf.) — Парню в его-то годы, да помирать! Отбросить копыта, когда перед тобой такая шикарная краля, хуже некуда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > glisser la pente

  • 17 jeter son bonnet par-dessus les moulins

    (jeter son bonnet [или sa coiffe] par-dessus les moulins)
    1) уст. не знать, чем закончить рассказ, остановиться на полуслове; оборвать свое повествование

    Voilà ce que Moreuil m'a dit, espérant que je vous le manderais. Je jette mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais rien du reste. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan.) — Вот что сообщил мне Морей в надежде, что все вам будет передано. Больше я ничего не знаю и на этом заканчиваю свое повествование.

    Mais elle était trop avisée pour courir une chance aussi incertaine. Que, passé trente ans, on se résigne à jeter la coiffe de sainte Catherine par-dessus les moulins, passe! Mais, si jeune encore... il faudrait être folle... (P. Margueritte, Jouir.) — Но она была слишком себе на уме, чтобы так рисковать. Если девушка, которой перевалило за тридцать, пускается во все тяжкие, это еще куда ни шло! Но для нее, такой молодой... это было бы просто безумием!..

    On avait vu des choses bien plus extraordinaires; des pères de famille, irréprochables jusqu'à la cinquantaine, et un beau matin, enragés comme des boucs, jetant les bonnets par-dessus les moulins pour le premier jupon venu... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Видывали и не такое: безукоризненные до пятидесяти лет отцы семейств в одно прекрасное утро, словно бешеные козлы, забывают все ради первой подвернувшейся юбки.

    3) отбросить, забросить

    - Laquelle aimez-vous mieux de nous deux? - Laquelle aimes-tu mieux? dit carrément Margueritte, qui jette le vous par-dessus les moulins et se plante devant moi. (J. Vallès, L'enfant.) — - Кто из нас двух вам больше нравится? - Какая тебе больше нравится? - смело спрашивает меня Маргарита, отбрасывая бесцеремонно "вам" и уставившись на меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter son bonnet par-dessus les moulins

  • 18 lâcher pied

    разг.
    убежать; отступить, не устоять; сдаться; уступить

    Quoiqu'il en fût, l'attaque eut un plein succès. Les impériaux lâchèrent pied en désordre, abandonnant leurs canons. (H. Houssaye, 1815. Les cent jours.) — Как бы то ни было, атака увенчалась полным успехом. Остатки наполеоновских войск разбежались в беспорядке, бросив свои орудия.

    Flairant le "gouffre" où il va s'engloutir, lâchant pied, pris de panique, devant l'existence plate qui l'attend, Zola abandonne, secoué par l'ambition qui, tout à coup, le réveille et le fustige, sa "résolution désespérée, absurde". (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Чувствуя, что его засосет болото, теряя почву под ногами, Золя, охваченный паникой перед угрозой прозябания, вдруг покидает Экс, подстегиваемый честолюбием, и пробуждается, чтобы отбросить свое отчаянное, нелепое решение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher pied

  • 19 mettre de côté

    1) откладывать про запас, копить, сберегать

    ... je ne suis pas seule, je dois surtout songer à ma fille. Depuis quelques années, j'ai réussi à mettre de côté, oh! une petite somme... (É. Zola, L'Argent.) —... я не одна, я должна прежде всего думать о дочери. За несколько лет мне удалось отложить, о! очень небольшую сумму...

    - Et que dit-il de cette transformation? - Il ne s'en est même pas rendu compte! Il ne voit rien ou il ne veut rien voir! Il ne pense qu'à ses études, qu'à son avenir, qu'à ce qu'il gagnera, qu'à ce qu'il mettra de côté! (H. Troyat, Les Eygletière.) — - А что он говорит об этой перемене? - Он о ней даже не подозревает. Он ничего не видит или не желает ничего видеть. Он думает только о своей учебе, о своем будущем, о том, что он будет зарабатывать; о сбережениях, которые ему удастся отложить.

    2) отбросить, предать забвению, отказаться от...

    - En tout cas, je vous serai reconnaissant de mettre momentanément de côté vos rancunes, répartit sèchement le manufacturier; M. Ser-raval est mon hôte, et j'espère que vous ne l'oublierez pas. (A. Theuriet, Cœurs meurtris.) — - Во всяком случае я попрошу вас на время забыть ваши обиды, - сухо заметил заводчик. - Г-н Серраваль - мой гость, и я надеюсь, вы будете помнить об этом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre de côté

  • 20 perdre la partie

    проиграть, потерпеть неудачу

    Pour moi l'affaire actuelle, sentiment à part, [...] c'est tout ou rien, c'est quitte ou double. Une fois la partie perdue, je ne vivrai plus... (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Для меня эта книга, если отбросить в сторону чувства [...] - это все или ничего, орел или решка. Если я проиграю, я жить больше не буду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre la partie

См. также в других словарях:

  • ОТБРОСИТЬ — ОТБРОСИТЬ, отброшу, отбросишь, совер. (к отбрасывать), кого что. 1. Бросить, откинуть в сторону. Отбросить камень с дороги. || Положить, бросить на что нибудь (спец.). Выпаренную морковь надо отбросить на решето. || Сделать движение в сторону… …   Толковый словарь Ушакова

  • отбросить — послать ко всем чертям, забраковать, отбросать, отказаться, послать к черту, отринуть, отметь, слышать не захотеть, откидать, отвалить, отшвырнуть, оставить, отверчь, отвергнуть, кинуть, бросить, не принять, отразить, отклонить, откинуть Словарь… …   Словарь синонимов

  • ОТБРОСИТЬ — ОТБРОСИТЬ, ошу, осишь; ошенный; совер. 1. кого (что). Бросить в сторону. О. ненужную вещь. 2. перен., кого (что). Атакуя, заставить отступить. О. противника за реку. 3. перен., что. Не принять, отвергнуть (разг.). О. сомнения. 4. что. Дать,… …   Толковый словарь Ожегова

  • отбросить — бро/шу, бро/сишь; отбро/шенный; шен, а, о; св. см. тж. отбрасывать, отбрасываться, отбрасывание, отброска 1) а) кого что Бросить в сторону; откину …   Словарь многих выражений

  • отбросить когти — откинуть хвост, околеть, умереть, сдохнуть, врезать дубаря, загнуться, скончаться, скапутиться, порешиться, откинуть копыта, окочуриться, свернуться, подохнуть, издохнуть, скапуститься, загнуть копыта, перекинуться, протянуть ноги, отдать концы,… …   Словарь синонимов

  • Отбросить (откинуть) колёса — Жарг. авто, мол. Шутл. ирон. О развалившемся, потерпевшем аварию автомобиле, мотоцикле и т. п. /em> Каламбурная актуализация модели отбросить копыта; отбросить коньки и т. п. БСРЖ, 270 …   Большой словарь русских поговорок

  • Отбросить (откинуть) кеды — См. Отбросить кегли (КЕГЛЯ) …   Большой словарь русских поговорок

  • Отбросить (откинуть) копытки — Волг. То же, что отбросить копыта (КОПЫТО). Глухов 1988, 119 …   Большой словарь русских поговорок

  • Отбросить — сов. перех. см. отбрасывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • отбросить — отбросить, отброшу, отбросим, отбросишь, отбросите, отбросит, отбросят, отброся, отбросил, отбросила, отбросило, отбросили, отбрось, отбросьте, отбросивший, отбросившая, отбросившее, отбросившие, отбросившего, отбросившей, отбросившего,… …   Формы слов

  • отбросить — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я отброшу, ты отбросишь, он/она/оно отбросит, мы отбросим, вы отбросите, они отбросят, отбрось, отбросьте, отбросил, отбросила, отбросило, отбросили, отбросивший, отброшенный, отбросив см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»