Перевод: с английского на русский

с русского на английский

он+взлетел

  • 21 HIGH

    употреблять наркотики, находиться под их действием, под кайфом, в состоянии эйфории, кайфовать (см. get high (GET) и цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.)).

    High as a kite (to be) — высоко взлетел, как змей воздушный летит под кайфом (см. классика нашего боевого, Баяна Ширянова - у него именно про такие полеты таких змеев и написано).

    American slang. English-Russian dictionary > HIGH

  • 22 take off

    1.смыться, убежать, ""сделать ноги"": — Did you see them good?-No, they took off fast. - Ты их разглядел?—спрашивает комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина, подбегая к месту, где только что произошло ограбление и где первым оказался сержант.— Нет,— отвечает Холдуин,— не успел. Они быстро смылись; 2. улетать: Police helicopter look off the ground and lifted straight up.— Полицейский вертолет взлетел и стал резко подниматься вверх; 3. брать выходной, отпрашиваться: My little doughter is sick so I'm gonna take off tomorrow.— Моя дочурка приболела, так что я собираюсь завтра взять отгул.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > take off

  • 23 to blow sky-high

    разг.

    Our hopes were blown sky-high. — Наши надежды были развеяны в прах.

    2) взорвать, уничтожить взывом

    The building could have been blown sky-high. — Здание могло взлететь на воздух.

    3) взрываться, взлетать на воздух

    An ammunition ship was hit by a kamikaze, and blew sky-high. — Корабль с боеприпасами был атакован камикадзе и взлетел на воздух.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > to blow sky-high

  • 24 carry

    ['kærɪ] 1. гл.
    1) нести, носить; относить; переносить

    He was carrying a briefcase. — Он нёс портфель.

    The bellhop carried the luggage upstairs. — Коридорный отнёс вещи наверх.

    You'll have to carry that long word on to the next line. — Тебе придётся перенести это длинное слово на следующую строчку.

    Syn:
    bear I, bring, fetch I 1.
    2) = carry over везти, возить, перевозить

    The ship could carry 70 passengers. — Судно могло перевезти 70 пассажиров.

    That car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales. — На этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс.

    Syn:
    bear I, bring, convey, fetch I 1., haul 2., tote II, transfer 2., transmit 2., transport
    3) = carry about иметь при себе, носить с собой

    You have to carry a mobile so that they can call you in at any time. — Вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы до вас можно было дозвониться в любое время.

    4) вести, доставлять (силой, в качестве заключённого или пленника)

    Apprehend and carry him before a justice. — Задержи его и доставь в суд.

    5) содержать, заключать; нести в себе

    The book carries many tables. — Книга содержит много таблиц.

    6) нести, хранить ( в сердце), держать ( в памяти)

    to carry smth. in one's head / mind — держать что-л. в уме, в памяти; вынашивать

    Now the time had come for a plan he had carried in his mind for a long time. — Теперь настало время осуществить план, который он долго вынашивал.

    Carry it in your mind, in your soul. — Храните это в своём сердце, в своей душе.

    7) мат. держать в уме
    8) носить ( ребёнка), быть беременной

    She told him the baby she was carrying was not his. — Она сказала ему, что ребёнок, которого она носит, не от него.

    9) иметь (какие-л. признаки, свойства)

    Both carried grave faces. — У обоих были серьёзные лица.

    - carry weight
    - carry authority
    - carry a price
    10) выражать (какие-л. чувства)

    His speech carried so much conviction that I had to agree with him. — В его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним.

    11) нести, направлять (о трубе, канале)

    The drain carries sewage. — Эта канализационная труба выводит сточные воды.

    12) мед. разносить ( болезни), заражать

    The official number of people carrying the AIDS virus is low. — По официальным данным, число людей, являющихся носителями вируса СПИД, невелико.

    Frogs eat pests which destroy crops and carry diseases. — Лягушки едят насекомых-вредителей, которые уничтожают урожай и разносят болезни.

    Insects carry the pollen from plant to plant. — Насекомые переносят пыльцу с одного цветка на другой.

    13) сообщать, передавать, распространять

    All the newspapers carried the story. — Все газеты сообщили об этой истории.

    Syn:
    14) доходить, доноситься, долетать ( о звуке)
    15) выпускать, выстреливать, вылетать (о мяче, стреле)

    The ball carried high into the air. — Мяч взлетел высоко в воздух.

    16) достигать (определённой точки; о мяче, снаряде)

    as high as a crossbow can carry — на такую высоту, до которой может долететь арбалетная стрела

    17) приводить, побуждать к движению

    A mission carried him in early life to Italy. — Призвание привело его в юные годы в Италию.

    18) продолжать, удлинять; заводить, доводить (до какого-л. места)

    They did not carry this tower to the height it now is. — Они не достроили башню до той высоты, какую она имеет сейчас.

    The defences were not carried down to the water. — Оборонительные сооружения не были подведены к воде.

    19) нести на себе тяжесть, нагрузку

    The walls carry the weight of the roof. — Стены несут на себе тяжесть крыши.

    Syn:
    20) нести на своих плечах, тянуть

    Luckily they had a very strong actor in the main part and he managed to carry the whole play. — К счастью, в основной части был занят очень сильный актёр, и ему удалось вытянуть на себе весь спектакль.

    The money will carry me through the week. — Эти деньги позволят мне продержаться неделю.

    Syn:
    22) вызывать, влечь за собой

    A moment of carelessness or plain stupidity carried consequences that lasted forever. — Минутная беспечность или простая глупость повлекла за собой последствия, которые длились всю жизнь.

    In some countries, murder carries the death penalty. — В некоторых странах убийство карается смертью.

    Syn:
    23)
    а) = carry away / off выиграть (приз, соревнования), одержать победу

    to carry the victory — добиться победы, одержать победу

    Jim carried off most of the prizes at the races. — Джим выиграл большую часть призов на скачках.

    б) амер. выиграть на выборах (в округе, штате)

    Our party carried the state, as usual. — Наша партия, как обычно, выиграла в этом штате.

    24) = carry along увлекать за собой, вести

    to carry smb. with oneself — повести кого-л. за собой

    He carried his audience with him. — Он увлёк слушателей.

    The management's plans to reorganize the company won't succeed unless they can carry the workforce with them. — Планы руководства по реорганизации компании не будут выполнены, если ему не удастся завоевать симпатии рядовых сотрудников.

    The politician carried his hearers along with his speech. — Политик своей речью увлёк слушателей.

    Syn:
    25)
    а) держаться, держать голову (о манере, осанке)
    б) держаться; вести себя

    She carried herself with a wonderful air. — Она прекрасно держалась.

    Syn:
    26) проводить, принимать ( правовой акт)

    The bill was carried. — Законопроект был принят.

    The remaining clauses were carried unanimously. — Оставшиеся статьи были приняты единогласно.

    The proposal was carried by 210 votes to 160. — Предложение было принято 210 голосами против 160.

    27) приносить (доход, процент)
    28) амер. торговать, продавать, поставлять; иметь в наличии

    The shop carries only name brands. — Магазин торгует только фирменными товарами.

    Syn:
    29) амер. печатать, помещать статью (в газете, журнале)

    We carry big ads in all the papers. — Мы печатаем большие рекламные объявления во всех газетах.

    30) фин. переносить (на другую страницу; в бухгалтерском учёте)
    - carry away
    - carry down
    - carry forward
    - carry off
    - carry on
    - carry out
    - carry over
    - carry through
    - carry up
    ••

    to carry too many guns — взяться за непосильное дело; переоценить свои силы

    to carry smb. off his feet — впечатлять, ошеломлять

    to carry to excess / too far — заходить, заводить слишком далеко

    to carry into execution / practice — осуществлять, приводить в исполнение, проводить в жизнь

    - carry to extremes
    - carry all before one
    - carry everything before one
    2. сущ.
    1) переноска; перевозка, транспортировка

    Schmitty hung him over his shoulder in a comfortable carry. — Шмитти перекинул его через плечо, чтобы удобно было нести.

    2) транспортное средство, средство для перевозки
    Syn:
    4) спорт. перенос мяча ( в американском футболе)
    5) воен. положение "на плечо"
    6) дальнобойность ( орудия); дальность полёта (снаряда, мяча)
    7) амер.; канад. волок ( лодки)
    8) шотл. движение облаков ( сносимых ветром)

    Англо-русский современный словарь > carry

  • 25 leapfrog

    ['liːpfrɔg] 1. сущ.
    Syn:
    2) воен. движение перекатами
    3) эк. скачкообразный рост заработной платы
    2. гл.

    … as they leapfrogged and hopscotched around the courtyard below. — … в то время как они играли в чехарду и в классики внизу во дворе.

    He leapfrogged the fence. — Он перепрыгнул через изгородь.

    2) бежать или ехать попеременно обгоняя друг друга
    3) обскакать, опередить, превзойти

    Featuring low prices and a wide range of items, the company has leapfrogged over all its rivals over the last five years. — Благодаря низким ценам и широкому ассортименту компания за пять лет обскакала всех своих конкурентов.

    In 2007, Toyota nearly leapfrogged GM in annual global sales. — В 2007 году "Тойота" чуть не опередила "Дженерал моторс" по годовому объёму мировых продаж.

    4)
    а) сделать резкий скачок, подскочить

    Prices leapfrogged three times. — Цены возросли втрое.

    He leapfrogged to the top of the championship table. — Он взлетел на вершину турнирной таблицы.

    б) вызывать резкий скачок, повышение
    5) воен. двигаться перекатами

    Англо-русский современный словарь > leapfrog

  • 26 Verbs of perception: patterns

    Глаголы восприятия в конструкции со сложным дополнением/подлежащим
    1)
    а) Глаголы восприятия посредством органов чувств, а именно, глаголы see, hear, feel, listen to, look at, notice, observe, overhear, perceive, smell, spot, watch могут иметь при себе сложное дополнение (Complex object). Сложное дополнение представляет собой оборот, подлежащее которого представляет собой сущ/мест в объектной форме, а сказуемое — инфинитив без частицы to или причастие настоящего времени (Present participle).

    I saw him run — Я видел, как он пробежал.

    I saw him running — Я видел, как он бежал (Я видел его бегущим).

    б) Если некоторое законченное действие воспринималось с начала и до конца, то обычно употребляется конструкция с инфинитивом без частицы to.

    I saw him cross the street — Я видел, как он перешел улицу.

    We watched him draw the portrait — Мы наблюдали, как он нарисовал портрет.

    в) Если важно, что некоторое действие, необязательно законченное, воспринимается (воспринималось) в его развитии, то употребляется конструкция с Present participle.

    I saw him crossing the street — Я видел, как он переходил улицу.

    I see him crossing the street every day — Каждый день я вижу, как он переходит улицу.

    I watched him drawing the portrait — Я наблюдал за тем, как он рисовал портрет (может быть, говорящий наблюдал за процессом от начала и до конца, а, может быть, лишь за некоторой частью этого процесса).

    г) Сложное дополнение при глаголе восприятия может содержать причастие настоящего времени страдательного залога ( being done).

    I saw him being taken away by the policeman — Я видел, как его уводил полицейский.

    2) Глаголы hear, feel, see, watch могут иметь при себе сложное дополнение, содержащее причастие прошедшего времени (Past participle)

    I heard his name mentioned several times — Я слышал, как его имя несколько раз упоминали.

    I saw the door opened — Я видел, как открыли дверь.

    I felt myself seized round the neck from behind — Я почувствовал, как кто-то сзади схватил меня за шею

    3) Глаголы hear, observe, percieve, see в страдательном залоге (Passive) могут иметь при себе сложное подлежащее (Complex subject). После глагола может идти инфинитив с частицей to (если важен сам факт совершения действия) или причастие настоящего времени (если действие воспринималось в его развитии).

    A large cucumber was seen to shoot up in the air — Видели, как большой огурец взлетел в воздух.

    A large cucumber was seen shooting up in the air — Видели, как большой огурец взлетал в воздух.

    English-Russian grammar dictionary > Verbs of perception: patterns

  • 27 (the) plane took off

    the plane took off (landed, gained speed, height) самолёт поднялся в воздух/взлетел (сел, приземлился, набрал скорость, набрал высоту)

    English-Russian combinatory dictionary > (the) plane took off

  • 28 positively

    I adv infml

    He ran - he positively raced - up the stairs — Он побежал, даже взлетел вверх по лестнице

    II interj AmE infml

    "Can you really do it?" "Positively!" — "Вы действительно можете это сделать?" - "Ну разумеется!"

    The new dictionary of modern spoken language > positively

  • 29 go up like a rocket and come down like a stick

    "взлететь как ракета, а упасть как хворостина", взлететь высоко и больно шлёпнуться (ср. хорошо поёшь, где-то сядешь) [первонач. амер.; выражение создано Т. Пейном (Th. Paine, 1737-1809); см. цитату]

    And the final event to himself has been that as he rose like a rocket, he fell like a stick. (Th. Paine, ‘Letter to the Addressers, Referring to Edmund Burke’, 1792, HBQ) — Так вышло, что Эдмунд Берк блистательно начал и плачевно кончил.

    He has risen like a rocket and he will come down like a stick. (J. G. Lockhart, in review of the Pickwick Papers in the Quarterly Review, HBQ) — Диккенс взлетел вверх как ракета, а упал как хворостина.

    I will watch for that stick, Mr. Lockhart, and when it comes down, I will break it across your back. (Ch. Dickens, on meeting Lockhart for the first time after the publication of the review referred to above, HBQ) — Я буду следить за этой хворостиной, мистер Локхарт, и, когда она упадет, я обломаю ее на вашей спине.

    Large English-Russian phrasebook > go up like a rocket and come down like a stick

  • 30 hasty climbers have sudden falls

    посл.
    ≈ взлетел высоко, да сел низко; вверх бегом - вниз кувырком; тише едешь - дальше будешь; поспешишь - людей насмешишь

    Large English-Russian phrasebook > hasty climbers have sudden falls

  • 31 sky-high

    1. a разг. доходящий до неба; очень высокий

    sky-high mountains — горы, подпирающие небо

    2. adv до небес; высоко-высоко
    Синонимический ряд:
    1. extreme (adj.) disproportionate; dizzy; excessive; exorbitant; extravagant; extreme; immoderate; inordinate
    2. stiff (adj.) dizzying; steep; stiff; stratospheric; unconscionable
    3. towering (adj.) aerial; airy; lofty; towering

    English-Russian base dictionary > sky-high

См. также в других словарях:

  • Молодой журавль высоко взлетел, да низко сел. — Молодой журавль высоко взлетел, да низко сел. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • взлете́ть — взлечу, взлетишь; сов. (несов. взлетать). 1. Подняться в воздух; летя, подняться вверх. Уленков бросился к самолету, стоявшему с запущенным мотором. Через три минуты, получив приказ, он уже взлетел в небо. Саянов, Небо и земля. Выводок серых… …   Малый академический словарь

  • Разрушители мифов (6 сезон) — В телесериале «Разрушители легенд» проверяются городские легенды, слухи и другие порождения популярной культуры. Убедительная просьба всем, вносящим правки в данную статью. Прежде чем редактировать, просмотрите конкретный выпуск, по которому вы… …   Википедия

  • СОКО J-22 Орао — J 22 Орао …   Википедия

  • Список побед Манфреда фон Рихтгофена — Содержание 1 Список побед 2 Координаты 3 Комментарии …   Википедия

  • Гилязов, Аяз Мирсаидович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гилязов. Аяз Мирсаидович Гилязов Дата рождения: 17 января 1928(1928 01 17) Место рождения: село Чукмарлы, Сармановский район, ТАССР, РСФСР, СССР …   Википедия

  • Теракты в Ираке в 2015 году — 29 июля две атаки смертников произошли вблизи окраины города Эр Рамади на западе Ирака. Боевики въехали на заминированных вездеходах в группу военных, охранявших университет провинции Анбар. По меньшей мере, 12 иракских военнослужащих погибли,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Семейство пересмешниковые —         Из всех птиц этого семейства мы прежде всего выделим знаменитого североамериканского певчего пересмешника (Mimus polyglottos). Оперение верхней части тела серовато бурое, уздечка и оперение по сторонам головы несколько темнее, нижняя… …   Жизнь животных

  • Птица Гаруда —         Было время, когда все семь земных материков покоились не на четырех слонах, а на огромном тысячеголовом змее Шеше и на черепахе, а вокруг колыхался необозримый молочный Океан. Тогда еще не было людей. Боги тогда жили, старели и умирали на …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»