Перевод: с французского на русский

с русского на французский

обезопасить

  • 1 обезопасить

    БФРС > обезопасить

  • 2 prendre ses sûretés

    обезопасить себя, получить гарантию в чем-либо

    - Oui, Madame, oui, on ne sait pas combien cela peut durer; il faut prendre ses sûretés, et je ne fais rien sans le traité avec l'Espagne. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Да, государыня, неизвестно, сколько времени еще это может продолжаться. Нам нужно обезопасить себя. Я ничего больше не буду предпринимать до заключения договора с Испанией.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre ses sûretés

  • 3 abri

    m
    1) кров, пристанище, приют; убежище, защита (также перен.), укрытие (также воен.); блиндаж
    à l'abri1) loc adv, adj в безопасности; под укрытием 2) перен. в надёжном месте 3) экранированный, защищённый
    mettre sa responsabilité à l'abri — снять с себя ответственность
    à l'abri de... loc prép — под покровом, под прикрытием; под защитой
    être à l'abri des soupçonsбыть вне подозрений
    se mettre à l'abri de... — укрыться от..., обезопасить себя от..., застраховаться от...
    4) ав. ангар
    5) юр.
    abri fiscalпомещение капиталов, дающее право на уменьшение налогов

    БФРС > abri

  • 4 couvert

    I adj ( fém - couverte)
    1) покрытый; прикрытый, укрытый
    couvert de sang — в крови; окровавленный
    rester couvertне снимать головного убора, остаться с покрытой головой
    2) перен. уст. тайный, скрытый
    ••
    parler à mots couverts — говорить обиняками, намёками
    3) подстрахованный; обеспеченный ( от неприятностей)
    II m
    coffret à couvertsнесессер со столовыми приборами
    ••
    avoir ( toujours) son couvert chez qn — обедать (постоянно) у кого-либо
    2) убежище, укрытие; кров
    être à couvert — быть в безопасности; быть обеспеченным
    travaux à couvert — работы, производящиеся закрытым способом, подземная разработка
    à couvert de... loc prép — 1) в укрытии от... 2) под покровом
    sous le couvert de... loc prép — под прикрытием...; под видом...
    3) растительный покров; древесный полог

    БФРС > couvert

  • 5 prémunir

    БФРС > prémunir

  • 6 s'assurer

    assurez-vous si la porte est bien fermée — посмотрите, хорошо ли закрыта дверь
    s'assurer dans... [en..., sur...] уст.полагаться на...
    2) заручиться чем-либо; обеспечить себя чем-либо; обеспечить себе что-либо; запастись чем-либо; обеспечить себе чью-либо помощь
    s'assurer des collaborateursнайти сотрудников
    s'assurer contre... — застраховать себя от...; оградить; обезопасить себя от...
    4) укрепляться, занять прочное положение

    БФРС > s'assurer

  • 7 avoir des biscuits

    прост.
    (avoir des biscuits [тж. ne pas partir/ne pas s'embarquer sans biscuits])
    быть информированным, осведомленным, действовать наверняка; принять меры предосторожности, обезопасить себя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des biscuits

  • 8 mettre à l'abri

    1) прятать, скрывать; хранить в тайне

    Sans plus regarder la clairière, Tessier mit son arme à l'abri sous son imperméable, baissa la tête et attendit. (P. Moinot, La Blessure.) — Не глядя больше на поляну, Тесье спрятал оружие под плащ, опустил голову и замер в ожидании.

    Puis... il y avait toujours eu une certaine musique, qu'il avait tacitement réservée, mise à l'abri, et à laquelle il ne fallait point toucher: c'était celle... où l'on puisait la consolation, la force et l'espérance. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Но... у Кристофа были произведения, которые он окружал молчанием, хранил в тайне и не позволял трогать: именно в этой музыке он черпал утешение, надежды и силу.

    2) предохранять, защищать; обезопасить

    ... s'éloignant de sujet avec la précipitation de la poule qui met son ver à l'abri il reprit ses commentaires. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) —... перескочив на другую тему с такой же быстротой, с какой курица тащит в безопасное место найденного ею червяка, Фред снова начал разглагольствовать.

    Elle ajoute: - En attendant le divorce qu'est-ce qui me mettra à l'abri? (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Вероника добавила: - А кто мне гарантирует безопасность, пока я не получу развод?

    3) прост. упрятать ( в тюрьму)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'abri

  • 9 prémunir contre

    ограждать от | страховать от | обезопасить от

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > prémunir contre

  • 10 sécuriser qqn

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > sécuriser qqn

  • 11 mettre à couvert

    гл.
    общ. обезопасить, обеспечить

    Французско-русский универсальный словарь > mettre à couvert

  • 12 prémunir

    гл.
    общ. обезопасить, оберегать, гарантировать от (...), ограждать от (...), (qn contre qch) предохранять, (qn contre qch) страховать, (qn contre qch) предостерегать

    Французско-русский универсальный словарь > prémunir

  • 13 prémunir contre

    гл.
    бизн. обезопасить от, ограждать от, страховать от

    Французско-русский универсальный словарь > prémunir contre

  • 14 s'assurer contre

    сущ.
    общ. (...) оградить, (...) застраховать себя от (...), (...) обезопасить себя от (...)

    Французско-русский универсальный словарь > s'assurer contre

  • 15 se mettre à l'abri de

    гл.
    общ. (...) застраховаться от (...), (...) обезопасить себя от (...), (...) укрыться от (...)

    Французско-русский универсальный словарь > se mettre à l'abri de

  • 16 42-nd Street

       1933 - США (88 мин)
         Произв. Warner
         Реж. ЛЛОЙД БЕЙКОН
         Сцен. Джеймс Симор и Райан Джеймс по одноименному роману Бредфорда Роупса
         Опер. Сол Полито
         Песни Эл Дубин, Гарри Уоррен
         Хореогр. и постановка музыкальных номеров: Базби Бёркли
         В ролях Уорнер Бэкстер (Джулиан Марш), Биби Дэниэлз (Дороти Брок), Джордж Брент (Пэт Деннинг), Руби Килер (Пегги Сойер), Уна Меркель (Лоррейн Флеминг), Гай Кибби (Эбнер Диллон), Дик Пауэлл (Билли Лоулер), Джинджер Роджерз (Энн Лоуэлл), Джордж Э. Стоун (Энди Ли), Роберт Макуэйд (Эл Джоунз), Нед Спаркс (Томас Барри), Эдди Ньюджент (Терри Нил), Аллен Дженкинз (Макэлори), Генри Б. Уолтхолл (актер), Том Кеннеди (Слим Мёрфи).
       В разгар Великой депрессии весть о том, что театральные антрепренеры Джоунз и Барри готовят к выпуску новый мюзикл «Милашка», вызывает бурю восторга в маленьком сообществе бродвейских певцов, танцоров и хористок. Режиссером мюзикла станет знаменитый Джулиан Марш. Это желчный, депрессивный, потрепанный жизнью человек, который ставит на карту все ради этой постановки. «Милашка» станет его последним спектаклем, и он намерен выжать как можно больше зрительского успеха и главное - денег. Основной спонсор спектакля Эбнер Диллон увлечен исполнительницей главной роли Дороти Брок, и это, кстати, единственное, что его интересует в этой затее. Но Дороти вновь начинает встречаться со своим бывшим кавалером Пэтом Деннингом - актером, который ради нее пожертвовал карьерой. Это совсем не устраивает Марша, который опасается, что Диллон выйдет из дела, если Дороти от него ускользнет. Марш без колебаний обращается к знакомому гангстеру Мёрфи с просьбой образумить Пэта Деннинга.
       Репетиции идут полным ходом. Они продлятся 5 недель. Перед их началом Марш обращается к труппе, как генерал к войскам перед атакой. Он предупреждает всех, что это будут самые тяжелые 5 недель в их жизни. Дебютантка Пегги Сойер через молодого певца Билли Лоулера получает место в труппе. Посреди репетиции она падает от усталости. Пэт Деннинг помогает ей за кулисами. Они проводят вечер вместе. Мёрфи бросается на Пэта на улице и избивает его, чтобы отвадить от Дороти. Ответный добрый поступок: теперь Пегги приводит в чувство Пэта. Затем он приводит ее к себе домой и оставляет на ночь одну в спальне. Тем не менее, из предосторожности, она запирает дверь спальни на ключ. На следующий день Дороти вежливо расстается с Пэтом и советует ему подумать о своей карьере.
       Премьера «Милашки» должна состояться в Филадельфии. В конце последней репетиции Марш объявляет труппе: «Это не хорошо и не плохо. Это сносно. Забудьте о пьесе до ужина, а потом сыграйте лучший спектакль в жизни». Затосковав, он просит ассистента побыть с ним, хотя тот предпочел бы уехать к своей девушке Лоррейн, также занятой в спектакле. В отеле Дороти замечает Пэта в обнимку с Пегги. Настроение у нее портится окончательно. На вечеринке она дает пощечину Эбнеру и выставляет всех гостей на улицу. Эбнер требует от Марша, чтобы Дороти извинилась. Напившись, она падает в своей комнате и ломает ногу. Она не может играть в спектакле, и, следовательно, премьеру придется отменить. Эбнер предлагает заменить ее другой певицей из труппы - Энн Лоуэлл. Но та считает, что не справится, и, как добрая девушка, уговаривает Марша, чтобы тот дал шанс Пегги, знающей роль наизусть. Марш заставляет Пегги репетировать 5 часов подряд. Дороти приходит за кулисы на костылях, чтобы пожелать ей удачи. Для нее теперь главное - брак с Пэтом. Премьера проходит успешно. Три номера - «Сваливаем в Буффало», «Я молода и здорова» и «42-я улица» - пользуются большим успехом. После спектакля Марш слышит разговоры зрителей о том, что без Пегги Сойер он не смог бы сделать из спектакля ничего путного и несправедливо приписывать успех спектакля ему одному. Он в одиночестве садится на ступеньки лестницы к выходу.
        7-я и самая значительная работа в кино хореографа Базой Беркли. Он впервые работает на «Warner», и директор производства Дэррил Зэнак предоставляет ему полную свободу и любые средства, какие он пожелает. 42-я улица станет поворотным этапом в карьере Бёркли. То же относится и к Дику Пауэллу (который прежде играл лишь незначительные роли), и к дебютантке Руби Килер. Фильм остается архетипом довоенного мюзикла, чье действие основано на подготовке спектакля. Ллойд Бейкон, в последний момент сменивший заболевшего Мервина Лероя, придает действию дьявольский ритм, который мог бы подойти боевику, гангстерскому и даже военному фильму. Связность фильма рождается из его сухости, жесткости, отсутствия прикрас. Эта жесткость существует как минимум на 4 уровнях. Прежде всего - на уровне социальной атмосферы. Великая депрессия описана здесь не так подробно, как в цикле про Охотниц за приданым, Golddiggers*, однако ощутимо присутствует в сюжете. Она накладывает запрет на малейшую слащавость, жалость к себе, сентиментальность, излияния чувств. Чтобы обезопасить «предприятие» от назревающего романа между Дороти и Пэтом, режиссер не гнушается прибегнуть к услугам гангстера. Деньги часто играют важнейшую роль в отношениях между персонажами. Денег нужно много для жизни, а чтобы вдохнуть жизнь в спектакль, их нужно еще больше. Жесткость присутствует и в самом сюжете: подготовка и репетиции «Милашки» - это вам не светская вечеринка. Темп балетных номеров все время кажется режиссеру недостаточно быстрым. И с самого начала репетиций время поджимает. Успеть подготовиться невозможно. Знакомая песенка, но подана она здесь весьма сурово. Сухость и жесткость наблюдается также и в драматургической конструкции. Сразу же за подготовкой спектакля без промедлений следует сам спектакль, подающийся одним блоком, одним куском, 3 номерами. В финале - никакого хэппи-энда. Вряд ли Пегги и Билли сочетаются законным браком. Но, в конце концов, это их дело, и нам об этом ничего не известно. Фильм завершается кадрами, на которых разочарованный Марш слушает отзывы зрителей, выходящих из зала - не всегда лестные для него. Наконец, жесткость присутствует в визуальном стиле и в режиссуре Ллойда Бейкона. Дело не только в коротком, резком монтаже: заметна также большая экономичность планов - в частности, в начале каждого эпизода почти полностью отсутствуют вводные планы. Каждый раз мы бросаемся в самую гущу происходящего.
       Остаются сцены, поставленные Бёркли. Его очевидная задача - развлечь, удивить, восхитить. Но в его эпизодах, основанных на движущихся платформах, построениях или геометрических фигурах из марширующих танцовщиц при всем совершенстве есть нечто функциональное, что делает их похожими на готовое заводское изделие. На бумаге искусство Бёркли выглядит как красочный, пышный, изобретательный движущийся орнамент, но на экране становится механическим, лишенным изящества, колебаний и поэзии. Впрочем, сами сюжеты этих эпизодов говорят о суровости времени. Речь в них, главным образом, идет о толпе, у которой в суете большого города нет времени почувствовать радость жизни и которая безучастно наблюдает за преступлением, совершенным из любви. Сухость и динамичность 42-й улицы позволили ей с честью выдержать испытание временем. Картина породила сотню расхожих клише, однако сама таковым не является. Многочисленные подражатели не отняли у нее достоинств; скорее наоборот, подчеркнули их.
       БИБЛИОГРАФИЯ: режиссерский сценарий (The University of Wisconsin Press, 1980). Очень мало указаний на отличия по сравнению с окончательной версией фильма. Нет ни слов песен, ни описаний музыкальных номеров. Предисловие Рокко Фументо анализирует этапы работы над сценарием. Даже при том, что конструкция и отдельные эпизоды этого фильма кажутся относительно простыми, сценарий не раз переделывался и поправлялся. 1-й вариант был написан Уитни Болтоном, чье имя не указано в титрах. Прообразом Джулиана Марша послужил Флоренц Зигфелд, известный бродвейский импресарио, конец карьеры которого был омрачен болезнью и финансовыми затруднениями. Генри Б. Уолтхолл, звезда Рождения нации, The Birth of a Nation, играл роль старого актера, умирающего на сцене. Сцена его смерти была вырезана, и в итоге его персонаж не произносит на экране ни единого слова. Рокко Фументо настаивает на том, что сценарий (и фильм) были бы лучше, если бы вернее следовали фабуле романа Бредфорда Роупса, достаточно смелого, но лишенного литературных достоинств.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > 42-nd Street

См. также в других словарях:

  • ОБЕЗОПАСИТЬ — ОБЕЗОПАСИТЬ, обезопашу (редк.), обезопасишь, совер., кого что от кого чего. Оградить от опасности, обеспечить безопасность кого чего нибудь. Обезопасить границы от вторжения врага. Обезопасить ребенка от вредных влияний. «Казной от бед обезопасен …   Толковый словарь Ушакова

  • обезопасить — См …   Словарь синонимов

  • ОБЕЗОПАСИТЬ — ОБЕЗОПАСИТЬ, ашу, асишь; совер., кого (что). Оградить от опасности. О. себя. О. движение на дорогах. | возвр. обезопаситься, ашусь, асишься. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ОБЕЗОПАСИТЬ — что от чего, защитить вовремя, до поры; охранить, соблюсти, оборонить, обеспечить, устранить опасность, грозу; укрыть, закрыть, принять меры к целости чего. Обезопаситься, охраниться, защититься загодя, вовремя. Обезопасенье ср. обезопаска жен.… …   Толковый словарь Даля

  • обезопасить — обезопасить, обезопашу (неправильно обезопасю), обезопасит …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • обезопасить — кого что. Вот юноша красноармеец заслоняет собою амбразуру пулеметного гнезда, чтоб преградить дорогу смерти и обезопасить идущих в бой товарищей (Леонов). Русский народ решил отвоевать свои исконные земли на берегах Черного моря, укрепить и… …   Словарь управления

  • обезопасить — ОБЕЗОПАСИТЬ, сов. кого что. Защитить кого л. от враждебных действий, посягательств, несчастья, бедствий, угрозы, вреда и т.п., обеспечив надежность, сохранность, неприкосновенность; Син.: обезопасить, оберегать, ограждать, предохранять [impf. to… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Обезопасить — сов. перех. см. обезопашивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • обезопасить — обезопасить, обезопашу, обезопасим, обезопасишь, обезопасите, обезопасит, обезопасят, обезопася, обезопасил, обезопасила, обезопасило, обезопасили, обезопась, обезопасьте, обезопасивший, обезопасившая, обезопасившее, обезопасившие, обезопасившего …   Формы слов

  • обезопасить — подвергнуть риску …   Словарь антонимов

  • обезопасить — обезоп асить, ашу, асит …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»