Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

настоящий+герой

  • 21 gentleman

    ˈdʒentlmən сущ.
    1) а) человек знатного происхождения;
    ист. дворянин б) принадлежащий к классу землевладельцев
    2) в обращениях используется как обозначение лица мужского пола Ladies and gentlemen! ≈ Дамы и господа! (Леди и джентльмены!) Show this gentle man how to get there. ≈ Покажите этому джентльмену, как туда пройти.
    3) господин, хозяин
    4) хорошо воспитанный и порядочный человек;
    джентльмен gentleman's agreementджентльменское соглашение the complete, perfect, real, true gentleman ≈ истинный джентельмен every inch a gentleman ≈ джентельмен до мозга костей a gentleman of the old school ≈ джентельмен старой закваски ∙ the gentleman in black velvetкрот gentleman of the long robeсудья, юрист gentlemen of the clothдуховенство gentleman in waitingкамергер gentleman's gentlemanлакей gentleman at large ≈ человек без определенных занятий gentleman of fortuneпират;
    авантюрист old gentlemanдьявол gentleman of the road джентльмен;
    хорошо воспитанный человек - true /perfect/ * настоящий джентльмен - he is a * он порядочный человек - he is one of nature's gentlemen в нем есть прирожденное благородство - he is a * every inch of him он настоящий /истинный/ джентльмен, он джентльмен с головы до пят - to be a * in the finest sense of the word быть джентльменом в лучшем смысле слова - he is no * он совсем не джентльмен - there is nothing of the * about him он совсем не похож на джентльмена - a * never uses such langauge воспитанный человек так не выражается - be a * and give her your seat будьте джентльменом и уступите ей место( устаревшее) богатый человек - to lead the life of a * вести праздный образ жизни( историческое) дворянин - * of the King's bedchamber камер-юнкер спортсмен-любитель (крикет) - gentlemen and players любители и профессионалы господин, джентльмен, мужчина - young * молодой господин /человек/ - who is the * in the corner? кто этот человек в углу? - a * has called to see you к тебе заходил какой-то мужчина - for gentlemen only! только для мужчин! (надпись) - my * человек, о котором идет речь;
    мой герой( парламентское) джентльмен - the Honourable G. почтенный джентльмен (в обращении к члену парламента или при упоминании о нем) - the Most Honourable G. достопочтенный джентльмен (в парламентских речах - при обращении к маркизу или члену парламента, награжденному орденом Бани, или при упоминании о нем) - the Right Honourable G. достопочтенный джентльмен (в парламентских речах - при упоминании о членах Тайного совета, а тж. о графах, виконтах, баронах или в обращении к ним) - the honourable and gallant * почтенный и доблестный джентльмен (обращение одного из членов парламента к другому, военному по профессии, или при упоминании о нем) - the * from Texas (американизм) представитель штата Техас, член палаты представителей от штата техас pl в обращении: - gentlemen! господа! pl мужская уборная > *'s /gentlemen's/ agreement джентльменское соглашение > * of the cloth духовное лицо, служитель церкви, священник > * of the gown /of the (long) robe/ ученый юрист > * of the inkpot /of the press/ корреспондент, газетчик > * of the pad, * of the road "рыцарь с большой дороги", разбойник > * of fortune рыцарь фортуны;
    пират;
    авантюрист;
    искатель приключений > walking * (театроведение) статист > * of virtue ценитель искусств > a *'s * камердинер, слуга, лакей > * at large человек без определенных занятий, сам себе хозяин;
    (устаревшее) придворный без определенной должности > old *, * in black сатана, дьявол > * in brown клоп > the (little) * in black velvet крот > a * of the three outs (out of pocket, out at elbows, out of credit) ни денег, ни одежды, ни доверия ~ at large шутл. человек без определенных занятий the old ~ шутл. дьявол;
    the gentleman in black velvet крот ~ pl мужская уборная;
    gentleman in waiting камергер;
    gentleman's gentleman лакей ~ of the road коммивояжер;
    gentleman of fortune пират;
    авантюрист ~ of the long robe судья, юрист;
    gentlemen of the cloth духовенство ~ of the road коммивояжер;
    gentleman of fortune пират;
    авантюрист ~ of the road "рыцарь большой дороги", разбойник ~ хорошо воспитанный и порядочный человек;
    gentleman's agreement джентльменское соглашение ~ pl мужская уборная;
    gentleman in waiting камергер;
    gentleman's gentleman лакей the old ~ шутл. дьявол;
    the gentleman in black velvet крот old: Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
    to come the old soldier( over smb.) разг. поучать( кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gentleman

  • 22 gentleman

    [ʹdʒentl|mən] n (pl -men [-{ʹdʒentl}mən])
    1. 1) джентльмен; хорошо воспитанный человек

    true /perfect/ gentleman - настоящий джентльмен

    he is a gentleman every inch of him - он настоящий /истинный/ джентльмен, он джентльмен с головы до пят

    to be a gentleman in the finest sense of the word - быть джентльменом в лучшем смысле слова

    there is nothing of the gentleman about him - он совсем не похож на джентльмена

    a gentleman never uses such language - воспитанный человек так не выражается

    be a gentleman and give her your seat - будьте джентльменом и уступите ей место

    2) уст. богатый человек
    3) ист. дворянин
    4) спортсмен-любитель ( крикет)
    2. 1) господин, джентльмен, мужчина

    young [old, stout] gentleman - молодой [старый, полный] господин /человек/

    who is the gentleman in the corner? - кто этот человек в углу?

    my gentleman - человек, о котором идёт речь; мой герой

    2) парл. джентльмен

    the Most Honourable Gentleman - достопочтенный джентльмен (в парламентских речах - при обращении к маркизу или члену парламента, награждённому орденом Бани, или при упоминании о нём)

    the Right Honourable Gentleman - достопочтенный джентльмен (в парламентских речах - при упоминании о членах Тайного совета, а тж. о графах, виконтах, баронах или в обращении к ним)

    the honourable and gallant gentleman - почтенный и доблестный джентльмен (обращение одного из членов парламента к другому, военному по профессии, или при упоминании о нём)

    the gentleman from Texas - амер. представитель штата Техас, член палаты представителей от штата Техас

    gentlemen! - господа!

    3. pl мужская уборная

    gentleman's /gentlemen's/ agreement - джентльменское соглашение

    gentleman of the cloth - духовное лицо, служитель церкви, священник

    gentleman of the gown /of the (long) robe/ - учёный юрист

    gentleman of the inkpot /of the press/ - корреспондент, газетчик

    gentleman of the pad, gentleman of the road - «рыцарь с большой дороги», разбойник

    gentleman of fortune - рыцарь фортуны; пират; авантюрист; искатель приключений

    walking gentleman - театр. статист

    a gentleman's gentleman - камердинер, слуга, лакей

    gentleman at large - а) шутл. человек без определённых занятий, сам себе хозяин; б) уст. придворный без определённой должности

    old gentleman, gentleman in black - сатана, дьявол

    a gentleman of the three outs (out of pocket, out at elbows, out of credit) - шутл. ≅ ни денег, ни одежды, ни доверия

    НБАРС > gentleman

  • 23 character

    ['kærəktə] 1. сущ.
    1) характер, темперамент, нрав

    man of no character — слабый, бесхарактерный человек

    to form / mold one's character — формировать, развивать характер

    Syn:
    2) личность, фигура

    impeccable / stainless character — человек с безупречной репутацией

    true character — истинная личность, настоящий человек

    to reflect smb.'s character — копировать кого-л., стараться быть похожим на кого-л.

    4) лит. образ, герой; тип; роль, действующее лицо

    leading / main / major / principal character — главный герой; актёр, играющий главную роль

    minor / supporting character — второстепенный персонаж; актёр второго состава

    to play / portray a character — играть роль какого-л. персонажа ( в пьесе)

    to delineate / depict / draw a character — нарисовать образ, изобразить героя

    to develop a character — развить чей-л. образ, разработать чей-л. образ

    to kill off a character — избавиться от какого-л. героя в пьесе

    5) разг. оригинал, чудак, тип

    He is quite a character. — Он такой оригинал!

    6) качество, свойство
    7) признак; характерная особенность, отличительный признак
    - acquired character
    - character dance
    8) письменная рекомендация, характеристика
    9) буква, иероглиф; цифра; письмо; знак, символ; клеймо

    to form / trace / write characters — выписывать буквы, цифры, иероглифы

    - cuneiform character
    - Cyrillic character
    - Greek character
    - Latin character
    - mathematical character
    - Chinese characters
    - Runic character

    Written in an unsteady character. — Написанное неровным почерком.

    11) полигр. литера
    12) полигр. гарнитура
    ••

    to be in character (with smth.) — соответствовать (чему-л.)

    2. прил.; театр.
    хара́ктерный
    3. гл.
    1) характеризовать; давать характеристику, описывать

    You have well charactered him. — Вы хорошо его охарактеризовали.

    So has the year been charactered with woe. (K. White, Christmas-Day, 1800) — Так год отмечен был печатью скорби.

    2) вырезать, гравировать
    Syn:
    Syn:
    5) уст. представлять, являть, символизировать

    Tiger characters here a predator. — Тигр здесь символизирует саму идею хищника.

    Англо-русский современный словарь > character

  • 24 Walter Mitty

    Персонаж рассказа Дж. Тербера [ Thurber, James Grover] из сборника "Тайная жизнь Уолтера Митти" ["The Secret Life of Walter Mitty"] (1939). Неловкий, робкий человек, находящийся под каблуком своей жены. Убогость своей повседневной жизни он скрашивает фантазиями о рискованных приключениях, в которых он настоящий мужчина и герой. Имя его стало нарицательным

    English-Russian dictionary of regional studies > Walter Mitty

  • 25 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

См. также в других словарях:

  • Настоящий герой (телепередача) — Настоящий герой Производство 5 канал Ведущий(е) 1 выпуск Николай Фоменко,Алиса Фрейндлих 2 3 выпуски Николай Фоменко, Анастасия Вертинская 4 выпуск Николай Фоменко,Нина Русланова Страна производства Россия …   Википедия

  • настоящий — • настоящий ад • настоящий актер • настоящий американец • настоящий артист • настоящий балбес • настоящий бандит • настоящий барин • настоящий бедлам • настоящий бич • настоящий боец • настоящий бой • настоящий большевик • настоящий борец •… …   Словарь русской идиоматики

  • Герой (фильм, 1992) — Герой Hero Жанр …   Википедия

  • Герой (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Герой (значения). «Герой» (англ. «Hero») в составе названия фильмов (кино , теле , мульт ) и сериалов Год Оригинальное / международное название Русское название Страна Описание 1912 My Hero… …   Википедия

  • настоящий — прил., употр. очень часто Морфология: нар. по настоящему 1. Вы используете слово настоящий для описания событий, явлений и т. д., которые происходят сейчас, в данный период времени или относятся к данному времени. Я не хочу ничего менять в своей… …   Толковый словарь Дмитриева

  • герой — • беззаветный герой • великий герой • настоящий герой • подлинный герой …   Словарь русской идиоматики

  • Настоящий Арон Стоун — Aaron Stone …   Википедия

  • герой — 1. Человек, совершивший военные или трудовые подвиги. Беззаветный, бесстрашный, блестящий (устар.), дерзновенный (устар. поэт.), доблестный, достославный (устар.), знаменитый, известный, истинный, легендарный, мужественный, народный, настоящий,… …   Словарь эпитетов

  • Последний герой 2: Малайзия — [[файл …   Википедия

  • Джи-ай Джо: Настоящий американский герой (фильм) — Бросок кобры G.I. Joe: The Rise of Cobra Жанр Боевик Режиссёр Стивен Соммерс Продюсер Стивен Соммерс, Лоренцо ди Бонавентура, Боб Дюксей, Брайан Голднер Автор сценария Стюарт Битти …   Википедия

  • Колобков. Настоящий полковник! — Колобков. Настоящий полковник Создатель Олег Осипов В главных ролях Роман Мадянов Наталья Гудкова Анна Ардова Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»