Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

мундир

  • 1 мундир

    м.
    tunique f; tenue f, habit m uniforme ( форменная одежда)
    парадный мундирhabit ( или tenue) de cérémonie
    ••
    честь мундираhonneur m de l'uniforme

    БФРС > мундир

  • 2 tunique

    f. (lat. tunica) 1. ист. туника; хитон (в Античността); 2. мундир; дълга куртка; tunique croisée мундир с двуредни копчета; tunique droite мундир с един ред копчета; 3. копринена свещеническа, дяконска одежда; 4. анат. ципа, която обвива окото; 5. бот. обвивка на луковица; 6. дреха, носена някога от гимназистите; 7. ост. сако, редингот; 8. дамски комбинезон, корсаж; 9. биол. предпазваща ципа. Ќ la tunique de Nessus отровната туника, която предизвиква смъртта на Херкулес; tunique d'armes метална ризница ( като част от броня).

    Dictionnaire français-bulgare > tunique

  • 3 tenue

    I adj ( fém от tenu 1.) II f
    tenue des livres — ведение торговых [бухгалтерских] книг
    2) проведение (заседаний, собраний)
    n'avoir point de tenue, manquer de tenue — не уметь держать себя; перен. быть вульгарным, пошлым
    bonne tenueхорошее поведение (в классе и т. п.)
    un peu de tenue! — подтянитесь!, следите за собой
    4) одежда, мундир
    tenue de gala, grande tenue, tenue de cérémonieпарадная форма
    petite tenue, tenue légèreлёгкая одежда
    se mettre en tenueнадеть форму, мундир
    6)
    tout d'une tenue, d'une seule tenue loc advсплошь, подряд
    9) устойчивость, твёрдость ( курса на бирже)

    БФРС > tenue

  • 4 tunique

    f
    1) туника, хитон
    2) церк. подрясник
    3) мундир, китель, френч
    5) анат. бот. оболочка, плева

    БФРС > tunique

  • 5 uniforme

    1. adj
    4) мат. однозначный
    2. m
    1) форма, форменное платье; мундир; военная форма
    le prestige de l'uniforme — престиж военного мундира
    ••
    porter l'uniformeбыть на военной службе
    endosser l'uniformeпоступить на военную службу
    quitter l'uniformeоставить военную службу
    2) перен. стандартный облик

    БФРС > uniforme

  • 6 aimer la truelle

    Si Paris est un monstre, dit Balzac dans "Ferragus", il est assurément le plus maniaque des monstres. Il s'éprend de mille fantaisies; tantôt il bâtit comme un grand seigneur qui aime la truelle; puis il laisse la truelle et devient militaire... puis il se désole, fait faillite, vend ses meubles sur la place du Châtelet, dépose son bilan, mais, quelques jours après, il arrange ses affaires, se met en fête et danse. (P. Moreau, Le Romantisme.) — Если Париж - чудовище, говорит Бальзак в "Феррагусе", то, конечно, самое одержимое из всех чудовищ. Им владеют тысячи фантазий: то он воздвигает дома, как вельможа, одержимый строительством, то стройка забрасывается, и Париж надевает военный мундир... а потом он приходит в отчаяние, наступает банкротство, продажа имущества на площади Шатле, признание в собственном бессилии, но проходит несколько дней, дела улажены, Париж ликует и снова открывает бал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer la truelle

  • 7 donner du chien

    1) придавать привлекательность; быть к лицу

    ... l'habit bleu lui donnait beaucoup de chien. (G. Duhamel, Récits des temps de guerre.) — Синий мундир ему очень шел.

    En robe courte plissée bleu ciel à fleurs rouges, elle portait, sans se douter du chien que cela lui donnait, un gros cache-col de laine noire. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Вместе с коротким плиссированным голубым платьем с красными цветами, она носила широкий черный шерстяной шарф, придававший ей, о чем она и не догадывалась, особую привлекательность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du chien

  • 8 fleur de tourte

    Au cours du dîner, la maladresse d'un laquais qui renversait toute la sauce d'un plat sur l'uniforme de Ribouldingue déchaîna la colère de ce dernier. - Pochetée! Crétin! Paquet! Fleur de tourte! (L'Épatant.) — За обедом оплошность лакея, вылившего соус из опрокинутого им блюда на мундир Рибульденга, вызвала взрыв гнева пострадавшего: - Разиня! Кретин! Рохля! Дурак набитый!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fleur de tourte

  • 9 grande tenue

    1) парадная форма; парадный мундир
    - se mettre en tenue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grande tenue

  • 10 la même farine

    все одно, все едино, (все) один черт

    - Voyez-vous, monsieur Géricault... que vous avez pris l'habit rouge, je ne vous le reproche pas, moi. Des oripeaux ou d'autre, c'est la même farine. Mais ce que je ne comprends pas, c'est que tu aies quitté la peinture. - Il passe du tu au vous, et inversement avec une dextérité déconcertante. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — - Видите ли, мосье Жерико, я лично не упрекаю вас в том, что вы надели гусарский мундир. Что бы вы на себя ни нацепили, все один черт. Но единственное, чего я не понимаю, это как ты мог бросить рисовать. - Этот Кадар с поразительной легкостью переходит от "вы" на "ты" и обратно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la même farine

  • 11 percer le cœur

    1) убить, умертвить

    Je voyais du coin de l'œil tous ces regards stupides fixés sur mon habit et peut-être aussi sur mes souliers, ce qui me perçait le cœur. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Я заметил, как эти люди глупо таращат глаза, разглядывая мой мундир, а может быть и мои башмаки, что уж окончательно убивало меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > percer le cœur

  • 12 petite tenue

    1) (тж. tenue de service) повседневная обычная форма; повседневный, обычный мундир
    2) домашнее платье, будничный костюм

    La porte s'ouvrit, comme à regret: Léon hésitait à se montrer en petite tenue, dans son gilet rayé. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Дверь открылась как бы нехотя: Леон не хотел показываться в домашнем виде, в своем полосатом жилете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petite tenue

  • 13 se mettre en tenue

    надеть форму, мундир

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en tenue

  • 14 se mettre en tenue

    гл.
    общ. надеть мундир, надеть форму

    Французско-русский универсальный словарь > se mettre en tenue

  • 15 tenue

    1. сущ.
    1) общ. мундир, осанка, стойкость, устойчивость, твёрдость (курса на бирже), выправка, продолжительность, ведение, внешний вид, выдержанность, качество, одежда, проведение (заседаний, собраний)
    3) тех. степень устойчивости (горных пород), крепление, способность (грунта) удерживать якорь, сопротивление (напр., напряжениям)
    5) метал. сопротивление (усилиям, воздействиям, напряжениям)
    7) маш. состояние, поведение
    2. гл.

    Французско-русский универсальный словарь > tenue

  • 16 tunique

    сущ.
    1) общ. китель, френч, хитон, покрытый оболочкой или оболочками, длинная прилегающая женская блузка, мундир, туника
    2) церк. подрясник
    3) анат. плева, покров, оболочка

    Французско-русский универсальный словарь > tunique

  • 17 tunique croisée

    Французско-русский универсальный словарь > tunique croisée

  • 18 uniforme

    1. прил.
    1) общ. одинаковый, однообразный, неизменный, однородный, равномерный (о движении), форменный (об одежде), единообразный
    2) матем. однозначный
    2. сущ.
    1) общ. форменное платье, форменная одежда, военная форма, мундир, форма

    Французско-русский универсальный словарь > uniforme

  • 19 dolman

    m. (d'un mot turc) долман, хусарски мундир.

    Dictionnaire français-bulgare > dolman

  • 20 Landru

       1963 - Франция (119 мин)
         Произв. Rome-Paris Films
         Реж. КЛОД ШАБРОЛЬ
         Сцен. Франсуаза Саган
         Опер. Жан Рабье
         Муз. Пьер Жансен
         В ролях Шарль Деннер (Ландрю), Даниэль Даррьё (Берта Эон), Мишель Морган (Селестина Бюиссон), Хильдегард Нефф (мадам Икс), Жюльетт Мэньель (Анна Коломб), Стефан Одран (Фернанда Сегре), Катрин Рувель (Андре Бабле), Мари Марке (мадам Гиллен), Реймон Кено (Клемансо), Жан-Пьер Мельвилль (Жорж Мандель), Франсуаза Люгань (мадам Ландрю), Клод Мансар (адвокат Моро-Джаффери).
       Первая мировая война. Отец 11 детей Анри-Дезире Ландрю пытается прокормить семью, находя одиноких женщин по брачным объявлениям в газете и сжигая бедняжек в своем загородном доме в Гамбэ в нескольких км от Парижа. Мужчины в военные годы стали на вес золота, к тому же Ландрю источает изысканную и мужественную теплоту, поэтому у него нет недостатка в претендентках. Берта Эон, ради любви к которой Ландрю якобы отказывается эмигрировать в Бразилию, становится 1-й гостьей дома в Гамбэ. Убив Берту, Ландрю пользуется доверенностью, выписанной на его имя, чтобы завладеть ее сбережениями. 2-й жертвой становится Анна Коломб - девственница, которой Ландрю открыл радости любви: а вслед за ней - Селестина Бюиссон, еще вполне аппетитная вдовушка. Свою жену, которая все сильнее его презирает (хотя и ничего не знает о его истинных занятиях), Ландрю заставляет назваться именем мадам Бюиссон, чтобы забрать из банка ценные бумаги.
       Андре Бабле - восхитительная девушка, с которой Ландрю знакомится у гадалки, - становится 4-й жертвой. За ней следуют еще 4 - если можно так выразиться, гуськом. Ландрю заводит себе постоянную любовницу - очаровательно простодушную Фернанду Сегре, которой он дает уроки пения. 63-летней мадам Гиллен суждено стать самой пожилой посетительницей дома в Гамбэ. Осыпанная драгоценностями, она танцует с Ландрю, облаченным в мундир флотского офицера с целой россыпью медалей. За танцующей парой мы видим 3 ведра с углем, стоящие у дверей кухни. Вскоре ведра опустеют.
       Еще несколько женщин испаряются в воздухе; вот-вот настанет черед мадам Икс, немецкой вдовы французского офицера, но тут наступает перемирие. Сестра Селестины Бюиссон случайно встречает Ландрю. Она обращается в полицию. Ландрю арестован в доме Фернанды. Его судят в Версале. Мандель, глава правительства Клемансо, решает как можно подробнее освещать процесс в прессе, чтобы отвлечь внимание общества от содержания мирного договора с Германией. Ландрю украшает судебные заседания короткими и ироничными замечаниями и так и не признается в преступлениях - даже адвокату, который защищает его как родного брата. «Умираю с невинной и спокойной душой», - говорит он, восходя на гильотину.
        Шабролю слишком часто казалось: для того чтобы снимать кино, достаточно льстить вкусам французской публики, любящей детективные интриги, подражать великим мастерам (Лангу и Хичкоку) и использовать слегка саркастичный тон. Зачарованный ланговскими абстрактными схемами, он создавал все более пустые, бессодержательные фильмы - вплоть до Призраков шляпника, Les fantomes du chapelier, 1982, призрака фильма, головокружительного в своем ничтожестве. Ландрю, 2-й кассовый успех режиссера после Кузенов, Les cousins, 1959, так же рисует красивые узоры в пустоте, однако эти узоры великолепны и отличаются подлинным единством стиля. Пуст в этой истории персонаж Ландрю: никто не может похвастаться, будто осознал или понял его до конца. Шаброль изображает его как маленького мещанина времен Первой мировой войны, любезного и всегда исполненного достоинства, в котором зрелище кровопролитной бойни, охватившей весь мир, глубочайшим образом исказило нравственное сознание и вызвало странный комплекс собственного превосходства.
       Шарль Деннер, актер «Национального народного театра», дебютант в кино, полностью вживается в роль, наделяя центрального персонажа необыкновенным гнусавым и певучим голосом; его окружает целая труппа великолепных артисток. Скупая ирония диалогов, в которых лучшие реплики принадлежат самому Ландрю, обманчиво наивное использование цвета, восхитительные, наполненные юмором декорации Жака Сонье - все это помогает Шабролю с блеском и далее с легкостью отладить эстетику насмешки, которая зачастую смотрится в его творчестве столь громоздко и сентенциозно. В своем невозмутимом безумии, расчетливом и скрупулезном зверстве Ландрю, карикатурный мещанин, возможно, раскрывает подлинную природу на первый взгляд стабильного и высокоморального общества, которое «во что-то верило» и пришло прямиком к массовой резне. Во всяком случае, рассказ о нем является лучшей главой в цикле о «безумствах буржуазии», которые Шаброль пытался описать в большинстве своих фильмов.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Francoise Sagan et Claude Chabrol, Landru, Juillard, 1963 - сценарий и диалоги фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Landru

См. также в других словарях:

  • мундир — а, м. monture> нем. Montur. Форменная, обычно парадная одежда. БАС 1. Мундир и обмуничныя вещи. 1737. ПСЗ 10 106. Было бы жаль, если бы его стройного стана никогда не стягивал военный мундир. Пушк. Барышня крестьянка. Унашего командира ни… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • МУНДИР — МУНДИР, мундира, муж. (от нем. Montur) (дорев. и загр.). Военная или гражданская форменная парадная одежда с золотым или серебряным шитьем. Гусарский мундир. Студенческий мундир. Камергерский мундир. ❖ Картофель в мундире (кул.) вареный или… …   Толковый словарь Ушакова

  • МУНДИР — (нем. от фр. monture снабжение). Однообразная одежда для служащих, военных и штатских; форменный наряд, праздничная служебная одежда. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МУНДИР польск. mundur, нем.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Мундир — Мундир: Мундир  военная или гражданская форменная одежда, например офицерский мундир. «Честь мундира»  так иронично говорят о чьём нибудь официальном авторитете, репутации. Картофель в мундире  картофель, сваренный в кожуре.… …   Википедия

  • МУНДИР — (возможно от франц. monture снаряжение), верхняя часть военной и гражданской форменной одежды. Военный мундир появился в 17 в. (в России в стрелецких полках), гражданский в 18 в …   Большой Энциклопедический словарь

  • мундир — мундирчик, колет, форменная одежда, доломан, униформа Словарь русских синонимов. мундир сущ., кол во синонимов: 10 • вицмундир (4) • …   Словарь синонимов

  • МУНДИР — МУНДИР, а, муж. Военная или гражданская форменная одежда. Офицерский м. • Честь мундира (ирон.) о чьём н. официальном авторитете, репутации. Защитить честь мундира. Картофель в мундире картофель, сваренный в кожуре. | прил. мундирный, ая, ое.… …   Толковый словарь Ожегова

  • МУНДИР — муж. форменая одежда, однообразная одежда служаших; собственно парадная, праздничная служебная одежда, кафтан, например шитый. У нашего командира ни шляпы, ни мундира. Пил мадеру, да досталось и спин и мундеру! солдатск. Мундирный, к нему… …   Толковый словарь Даля

  • мундир — а; м. (от нем. Montur) см. тж. мундирный Верхняя часть военной или гражданской форменной одежды. Генеральский, офицерский мунди/р. Надеть мунди/р. Парадный мунди/р с наградами. Застегнуть мунди/р …   Словарь многих выражений

  • МУНДИР —     Видеть во сне военный мундир предвещает дополнительный заработок, который даже превзойдет основной. Видеть на ком то форменный мундир – наяву окажетесь в окружении надежных друзей, от которых вам ни в чем и никогда не будет отказа.     Видеть …   Сонник Мельникова

  • мундир — а; м. [от нем. Montur] Верхняя часть военной или гражданской форменной одежды. Генеральский, офицерский м. Надеть м. Парадный м. с наградами. Застегнуть м. Появиться на приёме в мундире. Повесить м. на вешалку. ◊ Испачкать, запачкать мундир… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»