-
1 Verladebrücke
сущ.1) тех. перегрузочный мост, погрузочная эстакада2) стр. мост-перегружатель, портальный кран3) ж.д. перегрузочный мостик4) горн. мост-транспортёр, погрузочно-разгрузочный мост, мостовой перегружатель5) дор. погрузочная платформа6) нефт. наливная эстакада7) ВМФ. мостовой кран, эстакада8) судостр. листовой перегружатель -
2 Abraumförderbrücke
сущ.1) горн. транспортно-отвальный мост (для вскрышных работ), транспортно-отвальный мост2) дор. мост-транспортёр, эстакада для удаления наносов (при открытой системе разработки) -
3 Förderbrücke
сущ.1) стр. эстакадный мост2) ж.д. разгрузочная эстакада3) горн. транспортно-отвальный мост4) дор. мост транспортёр, эстакада -
4 handling bridge
Металлургия: мост-транспортёр, погрузочно-разгрузочный мост -
5 handling bridge
погрузочно-разгрузочный мост; мост-транспортёр -
6 Tiefladebrücke
сущ.ж.д. мост транспортёра, транспортёр -
7 Abraumförderbrücke
fэстакада (при открытых вскрышных работах), мост-транспортёрDeutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > Abraumförderbrücke
-
8 Förderbrücke
2) Bergbau эстака́да -
9 linkspan
Транспорт: подъёмно-переходной мост (РД 31.3.05-97 - устройство мостового типа, обеспечивающее сопряжение грузовой палубы парома с причалом при изменении ее положения в процессе накатки- выкатки грузовых мест и вагонов.) -
10 train
m1) ход, шаг упряжного животного; аллюр2) походка; ход, движениеaccélérer le train — ускорить ходtrain des choses [du monde] — ход вещейà ce [de ce] train-là — 1) таким образом; при таком ходе вещей 2) при таком темпеau [du] train dont vont les choses — судя по ходу вещейde ce train, vous y serez vite — при таком темпе вы дойдёте быстроà fond de train — во весь опорaller petit train редко — идти, ехать медленноaller bon train — идти, ехать быстро••l'affaire va son train — дело идёт своим чередомêtre dans le train — быть на уровне, не отставать от времениen train loc adv, adj — 1) склонный, расположенный действовать 2) в форме; в хорошем настроении; весёлый 3) начатый ( о работе); в процессе исполненияêtre en train — 1) быть в форме; быть в хорошем настроении, весёлым; в ударе 2) осуществляться, совершаться 3) быть близким к...mettre en train — 1) стимулировать, расположить ( к какому-либо действию); раззадорить 2) привести в хорошее настроение; развеселить; придать бодрости 3) пустить в ход; наладитьmettre une affaire en train — наладить дело; взяться за работуmise en train — начало работы; подготовительные работыen train de... loc prép — на пути к...; осуществляющийêtre en train de... — 1) быть расположенным к чему-либо 2) быть в состоянии делать что-либо 3) быть занятым чем-либо (в настоящий момент)être en train de travailler — работать (в данный момент)3) спорт темп (при беге и т. п.)mener le train — вести бег; идти впередиsuivre le train — бежать за лидеромle train est rapide — группа идёт быстро4) образ жизни••mener grand train — жить на широкую ногу5) поезд; составle train de Paris — поезд на Париж или из Парижаprendre le train — сесть на поезд, ехать на поездеtrain de voyageurs — пассажирский поездtrain de plaisir — поезд отдыха, туристический поездtrain de troupe — воинский эшелонtrain de messageries, train à marchandises — товарный поездtrain de grand parcours, train de grande ligne — поезд дальнего следованияtrain à grande vitesse( TGV) — сверхскоростной поездtrain à destination de... — поезд, идущий в...train en provenance de... — поезд, идущий из...le train — железнодорожный транспорт••prendre [monter dans] le train (en marche) — присоединиться к какому-либо делу; включиться в какое-либо делоcomme une vache qui regarde passer un [le] train — смотреть на что-либо тупо, безучастно, ≈ как баран на новые воротаprendre le train onze разг. — ехать на 11-м номере, идти пешкомsuivre le train разг. — следовать за..., не отставать от...un train peut en cacher un autre — нужно проявлять осмотрительностьtrain spatial — космический поезд; космический корабль с несколькими автономными отсеками7) воен. обоз; транспорт тыловых службle Train — автотранспортные войска; войсковой транспортtrain d'artillerie уст. — артиллерийский обозtrain de combat — боевой обоз, тыловой транспорт первого эшелонаtrain de pneus — комплект шин ( для автомобиля)train de vagues — гряда волнtrain de pensées — вереница, последовательность мыслей9) свита, прислуга; сопровождающие лица••c'est le diable et son train — это трудное, опасное дело10) уст. шум, гам11) система, (передаточный) механизм; стан, станокtrain finisseur — отделочный ( прокатный) станtrain d'engrenages — зубчатая передача; блок зубчатых колёсtrain de forage, train de sonde — колонна буровых штанг; буровая свеча12) полигр. тележкаtrain d'atterrissage ав. — (колёсное) шасси; стартовая тележкаtrain escamotable [éclipsable, rentrant] ав. — убирающееся шассиtrain avant авто — передний мост14)train de devant [de derrière] — перёд [зад] лошади15) прост. задbotter le train à qn — дать пинка под зад кому-либоse manier [se magner] le train — поторапливатьсяfiler le [coller au] train à qn — идти неотступно за кем-либо; плестись за кем-либо; арго выслеживать кого-либоse casser le train прост. — надрываться16) полит. пакет, серия мер, постановлений, законодательных актов -
11 közúti
(utcai) уличный; (országúti) шоссейный;\közúti híd — дорожный мост; мост (на обыкновенной дороге); \közúti közlekedés — транспорт общего пользования; \közúti szállítás — дорожный транспорт; \közúti vasút. (villamos) — городской трамвай; городская железная дорога\közúti forgalom — уличное/шоссейное движение;
-
12 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
-
13 transit
ˈtrænsɪt
1. сущ.
1) проезд или перевозка during/in transit ≈ во время перевозки rapid transit ≈ городской общественный транспорт
2) перемена;
переход (в другое состояние)
3) астр. прохождение планеты через меридиан
4) теодолит
2. прил. транзитный refugees arriving at the two transit camps ≈ беженцы, прибывающие в два временных лагеря
3. гл.
1) переезжать, переходить
2) переходить в иной мир, умирать
3) астр. проходить через меридиан проезд, прохождение - overland * проезд по суше - rapid * быстрый переезд - * across the bridge проезд через мост /по мосту/ - the * took two months переезд занял два месяца распространение - the * of ideas from Europe to America распространение европейских идей в Америке перевозка, транзит - * permit разрешение на провоз товаров - the * of goods перевозка грузов - improved methods of * by rail усовершенствованные методы перевозки по железной дороге - in * в движении, в процессе перемещения - to be in * перемещаться - the goods were damaged in * товары были испорчены при перевозке (американизм) (городской) транспорт - to arrive by * приехать городским транспортом - all * systems are crowded in the rush hours в часы пик транспорт переполнен перемена;
переход (в другое состояние) - the * from war to peace переход от войны к миру - the * from this life to the next переход /переселение/ в мир иной /в лучший мир/ (физическое) пролет (частиц) (астрономия) прохождение планеты (через меридиан) ;
кульминация теодолит (навигационный) створ транзитный - * goods транзитные товары - * tariff транзитная пошлина - * traffic транзитный грузооборот переходить, переезжать - the ships *ed to the west корабли шли на запад пропускать - the canal can * a total of 40 ships daily канал способен пропускать ежедневно до 40 судов переходить в иной мир, умирать (астрономия) проходить через меридиан Community ~ транзитные перевозки в Европейском экономическом сообществе ~ транзит, перевозка;
in transit в пути in ~ в пути in ~ при перевозке ~ прохождение;
проезд;
rapid transit быстрый переезд transit перевозка ~ перемена;
переход (в другое состояние) ~ переходить, переезжать ~ переходить в иной мир, умирать ~ астр. проходить через меридиан ~ прохождение;
проезд;
rapid transit быстрый переезд ~ астр. прохождение планеты через меридиан ~ теодолит ~ транзит, перевозка;
in transit в пути ~ транзит;
перевозка ~ транзит ~ attr. кратковременный;
преходящий ~ attr. транзитный -
14 transit
1. [ʹtræn|sıt,-{ʹtræn}zıt] n1. 1) проезд, прохождениеtransit across the bridge - проезд через мост /по мосту/
2) распространениеthe transit of ideas from Europe to America - распространение европейских идей в Америке
2. 1) перевозка, транзитimproved methods of transit by rail - усовершенствованные методы перевозки по железной дороге
in transit - в движении, в процессе перемещения
2) амер. (городской) транспортall transit systems are crowded in the rush hours - в часы пик транспорт переполнен
3. перемена; переход ( в другое состояние)the transit from war to peace [from fall to winter] - переход от войны к миру [от осени к зиме]
the transit from this life to the next - переход /переселение/ в мир иной /в лучший мир/
4. физ. пролёт ( частиц)5. астр. прохождение планеты ( через меридиан); кульминация6. теодолит7. (навигационный) створ2. [ʹtræn|sıt,-{ʹtræn}zıt] aтранзитный3. [ʹtræn|sıt,-{ʹtræn}zıt] v1. 1) переходить, переезжать2) пропускатьthe canal can transit a total of 40 ships daily - канал способен пропускать ежедневно до 40 судов
2. переходить в иной мир, умирать3. астр. проходить через меридиан -
15 saddle
['sædl]1) Общая лексика: антиклинальная складка, взваливать, взвалить, вьючить, гнездо (клапана), командное положение, навьючивать, обменять, обременить, оседлать, подкладка, прогибаться в середине, садиться в седло, салазки, седлать, седло, седловина (горной цепи), сесть в седло, союзка (башмака), суппорт (станка), человек на коне, чересседельник, седёлка, обременять, взвалить на (That's 12 per cent on top of the cost of all goods and services purchased in B.C., which will saddle us with hundreds of millions of dollars in new taxes every year.)2) Геология: скобка для прикрепления трубы, супорт (станка для бурения)3) Морской термин: барическое седло, мост, продольная прокладка, прокладка под стыком, трубчатый зажим4) Медицина: седловидная часть бюгельного протеза (дугового), седловидная часть дугового протеза, седло (структура, напоминающая седло)5) Разговорное выражение: (someone with a burden - не идеально, но в нек. контекстах подходит) «нагнуть» (кого-л.)6) Переносный смысл: загрузитьcя (пример: to be saddled with your thoughts)7) Техника: башмак, вертлюг, каретка суппорта, поворотная платформа, подушка, понижение местности, поперечина, ремонтный хомут с прокладкой (для трубопровода), траверса, фланец (ламповой панели), оправка (для раскатки колец), промежуточная опора (напорного трубопровода ГЭС или насосной станции), седловина (особая точка дифференциального уравнения), хомутовая опора (трубопровода), ложемент8) Сельское хозяйство: седлать (лошадь), поясница (птицы), седловидная опора (напр. трубопровода), седло (поясничная часть бараньей или телячьей туши)9) Редкое выражение: иметь седловидную форму10) Строительство: стремя водосточной трубы, порог, раструбно-фланцевая муфта, седловидная опора трубопровода, грузовая тележка (башенного крана), седловидный хомут (для крепления труб, кабелей), седлообразное возвышение кровли (у мест примыкания к стене), скоба водосточной трубы11) Математика: седловая точка, седловой, седлообразная поверхность (отклика), седлообразный12) Железнодорожный термин: подбрюшник (котла), передняя опора котла (паровоза)13) Автомобильный термин: постель, хомут, постель (вкладыша), гнездо (клапана, пружины)14) Архитектура: траверса (поперечная балка; поперечная перекладина)15) Горное дело: салазки (автоподатчика), седловина (в горной цепи), скоба (для крепления труб), суппорт (бурового станка)16) Лесоводство: зарубка на поверхности бревна, опора, седловина (горки ролла), выемка на волоке (для брёвен), опорный башмак (напр. каната), выпукло-вогнутая цулага (при фанеровании волнообразной поверхности), седло (транспортёра)17) Металлургия: рабочая клеть стана рокрайт18) Музыка: деталь нижнего порожка, нижний порожек19) Полиграфия: круглить корешок и отгибать фальцы, подставка, шитьё внакидку, круглить и кашировать (корешок), седло (напр. транспортёра вкладочно-швейной машины)20) Текстиль: полочка гребней (двупольной шерстяной ленточной машины), седёлка (вытяжного прибора прядильной машины)21) Нефть: переходный фитинг (для соединения трубопроводов с главной магистралью), подпятник, промежуточная опора в трубопроводе, скоба для крепления труб, структурное понижение, трубочный зажим, скоба22) Резиновая промышленность: лощина, стыковая накладка, башмак (шелушильного станка), дека (шелушильного станка)23) Машиностроение: мостик, переходной фитинг, подвеска, тележка24) Тектоника: свод25) Бурение: скоба для прикрепления трубы, трубный зажим26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: прогиб (между антиклинальными складками), седло (между антиклинальными складками)27) Нефтегазовая техника депрессия вдоль оси антиклинали, опора трубопровода28) Охрана труда: зажим для крепления поддерживающих штанг29) Автоматика: подвижный люнет, пята, тиски (болторезного станка)31) Робототехника: каретка32) Сахалин Р: прогиб между антиклинальными складками33) Общая лексика: перегородная салазка, постель (коренного подшипника)34) Макаров: подбрюшник котла, тектоническое понижение35) Табуированная лексика: женские наружные половые органы, женщина как объект совокупления, зад (часть тела)36) Велосипеды: сиденье, седло (велосипеда)37) Золотодобыча: понижение38) Тенгизшевройл: седловина (дефект рельса в виде смятия поверхности)39) Электротехника: седло (на фазовой плоскости)40) Станки: бандаж (В моем случае этим бандажом газорезательная машина крепилась к поверхности трубы, которую надо было резать) -
16 вавывса
-
17 кӱртньыгорно
кӱртньыгорноКӱртньыгорным вончаш перейти железную дорогу;
кӱртньыгорным ышташ построить железную дорогу.
Еҥ-влак кӱртньыгорно дене каяш билетым налыт. А. Ягельдин. Пассажиры берут билеты для поездки по железной дороге.
Плотина гоч кӱртньыгорно ден кумда шоссе корно эрта. Е. Янгильдин. Через плотину проходят железная дорога и широкая шоссейная дорога.
2. в поз. опр. железнодорожный, относящийся к железной дорогеКӱртньыгорно вокзал железнодорожный вокзал;
кӱртньыгорно кӱвар железнодорожный мост;
кӱртньыгорно транспорт железнодорожный транспорт.
Пелйӱд деч вара лишыл кӱртньыгорно станцийыш лектыч. П. Корнилов. После полуночи они вышли к ближайшей железнодорожной станции.
Орша – мемнан пешак кӱлешан кӱртньыгорно узелна. К. Коряков. Орша – наш важнейший железнодорожный узел.
-
18 эҥер
эҥерIГ.: ӓнгӹр1. река, речка, ручей; постоянный водный поток, текущий в естественном руслеШий эҥер серебристая река;
кугу эҥер большая река;
куакш эҥер мелкая река;
эҥер дене ошкылаш идти вдоль реки;
эҥер вес велне на другой стороне реки (за рекой).
Чодыра, олык, пасу, эҥер – чыла уло. В. Иванов. Лес, луг, поле, река – всё есть.
Ял воктеч изи гына эҥер йога. В. Косоротов. Возле деревни протекает небольшая река.
2. перен. река; поток; движущаяся, текущая, льющаяся масса чего-л.Тул эҥер поток электричества;
газ эҥер поток газа.
Кумшо лийын палыме доярка – шӧр эҥер верч вургыжшо оза. М. Большаков. Третья была известная доярка – беспокойная хозяйка молочной реки.
3. в поз. опр. речной, реки; относящийся к реке, связанный с рекой, обитающий в рекеЭҥер аҥ (тӱҥалтыш) устье реки;
эҥер йол проток;
эҥер кадыртыш изгиб (извив) реки;
эҥер лук излучина реки;
эҥер корно русло реки;
эҥер лап низина реки;
эҥер мучаш исток реки;
эҥер пундаш дно реки;
эҥер вӱд река, речная вода;
эҥер кӱвар речной мост;
эҥер кол речная рыба;
эҥер транспорт речной транспорт.
Тыге, ойлат, эҥер лӱм шочын. С. Вишневский. Так, говорят, появилось название реки.
Эҥер сер дене Тойдемыр ошкылеш. Н. Арбан. По берегу реки идёт Тойдемыр.
IIдиал. седлоЭҥер ӱмбалан шинчын, йолжым чыкен шинчын вет. МДЭ. Сев в седло, вложил ноги (в стремя).
Смотри также:
ӧртньӧр -
19 кӱртньыгорно
1. железная дорога. Кӱртньыгорным вончаш перейти железную дорогу; кӱртньыгорным ышташ построить железную дорогу.□ Еҥ-влак кӱртньыгорно дене каяш билетым налыт. А. Ягельдин. Пассажиры берут билеты для поездки по железной дороге. Плотина гоч кӱртньыгорно ден кумда шоссе корно эрта. Е. Янгильдин. Через плотину проходят железная дорога и широкая шоссейная дорога.2. в поз. опр. железнодорожный, относящийся к железной дороге. Кӱртньыгорно вокзал железнодорожный вокзал; кӱртньыгорно кӱвар железнодорожный мост; кӱртньыгорно транспорт железнодорожный транспорт.□ Пелйӱд деч вара лишыл кӱртньыгорно станцийыш лектыч. П. Корнилов. После полуночи они вышли к ближайшей железнодорожной станции. Орша – мемнан пешак кӱлешан кӱртньыгорно узелна. К. Коряков. Орша – наш важнейший железнодорожный узел.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱртньыгорно
-
20 эҥер
I Г. ӓ́нгӹр1. река, речка, ручей; постоянный водный поток, текущий в естественном русле. Ший эҥер серебристая река; кугу эҥер большая река; куакш эҥер мелкая река; эҥер дене ошкылаш идти вдоль реки; эҥер вес велне на другой стороне реки (за рекой).□ Чодыра, олык, пасу, эҥер – чыла уло. В. Иванов. Лес, луг, поле, река – всё есть. Ял воктеч изи гына эҥер йога. В. Косоротов. Возле деревни протекает небольшая река.2. перен. река; поток; движущаяся, текущая, льющаяся масса чего-л. Тул эҥер поток электричества; газ эҥер поток газа.□ Кумшо лийын Палыме доярка – Шӧ р эҥер верч Вургыжшо оза. М. Большаков. Третья была известная доярка – беспокойная хозяйка молочной реки.3. в поз. опр. речной, реки; относящийся к реке, связанный с рекой, обитающий в реке. Эҥер аҥ(тӱҥалтыш) устье реки; эҥер йол проток; эҥер кадыртыш изгиб (извив) реки; эҥер лук излучина реки; эҥер корно русло реки; эҥер лап низина реки; эҥер мучаш исток реки; эҥер пундаш дно реки; эҥер вӱ д река, речная вода; эҥер кӱ вар речной мост; эҥер кол речная рыба; эҥер транспорт речной транспорт.□ Тыге, ойлат, эҥер лӱ м шочын. С. Вишневский. Так, говорят, появилось название реки. Эҥер сер дене Тойдемыр ошкылеш. Н. Арбан. По берегу реки идёт Тойдемыр.II диал. седло. Эҥер ӱмбалан шинчын, йолжым чыкен шинчын вет. МДЭ. Сев в седло, вложил ноги (в стремя). См. ӧ ртньӧ р.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Бискайский мост-транспортёр — Бискайский мост транспортер* баскск. Bizkaiko Zubia исп. Puente de Vizcaya** Всемирное наследие ЮНЕСКО Страна … Википедия
Транспорт в Якутии — Транспорт в Якутии важная составляющая экономики Якутии и всего северо востока России, обеспечивает перемещение жизненно важных грузов, товаров, людей, играет важнейшую роль в обеспечении так называемого северного завоза и комфортных… … Википедия
Мост Патона — Мост Патона, вид с гостиницы «Славутич» … Википедия
Мост через Керченский пролив — Координаты: 45.3582, 36.6496 … Википедия
Транспорт в Дании — Транспорт в Дании современный и развитый. Сеть автомобильных дорог в настоящее время охватывает 1111 км, в то время как железнодорожная сеть насчитывает 2667 км действующих путей. Мост Большой Бельт, третий по длине пролета в мире … Википедия
Мост Стрёмсунд — Координаты: 63.849722, 15.546111 … Википедия
Мост Гогенцоллернов — Мост Гогенцоллернов … Википедия
Мост Конституции — Коорди … Википедия
Мост Атамурат-Керкичи — Официальное название Atamyrat Kerkiçi Область применения Железнодорожный транспорт Пересекает Реку Амударья Место расположения Атамурат, Лебапский велаят … Википедия
Мост Багратион — Вид на мост … Википедия
Мост через Кольский залив — Мост с левого берега залива … Википедия