Перевод: с английского на русский

с русского на английский

мисс

  • 21 miss

    miss [mɪs]
    1. n
    1) про́мах, осе́чка
    2) отсу́тствие, поте́ря (чего-л.)
    3) разг. вы́кидыш

    a miss is as good as a mile посл. про́мах есть про́мах; «чуть-чу́ть» не счита́ется

    ;

    to give smb., smth. a miss избега́ть кого́-л., чего́-л.; проходи́ть ми́мо кого́-л., чего́-л.

    2. v
    1) промахну́ться, не дости́чь це́ли (тж. перен.);

    to miss fire дать осе́чку; перен. потерпе́ть неуда́чу, не дости́чь це́ли

    2) упусти́ть; пропусти́ть; не заме́тить; не услы́шать;

    to miss a promotion не получи́ть повыше́ния

    ;

    to miss an opportunity упусти́ть возмо́жность

    ;

    to miss smb.'s words прослу́шать, не расслы́шать, пропусти́ть ми́мо уше́й чьи-л. слова́

    ;

    to miss the train опозда́ть на по́езд

    ;

    I missed him at the hotel я не заста́л его́ в гости́нице

    ;

    to miss smb. in the crowd потеря́ть кого́-л. в толпе́

    ;
    а) опозда́ть на авто́бус;
    б) прозева́ть удо́бный слу́чай, проворо́нить что-л.
    3) пропусти́ть, не посети́ть (занятия, лекцию и т.п.)
    4) чу́вствовать отсу́тствие (кого-л., чего-л.); скуча́ть (по кому-л.);

    we missed you badly нам стра́шно не хвата́ло вас

    5) обнару́жить отсу́тствие или пропа́жу;

    he won't be missed его́ отсу́тствия не заме́тят

    ;

    when did you miss your purse? когда́ вы обнару́жили, что у вас нет кошелька́?

    6) избежа́ть;

    he just missed being killed он едва́ не́ был уби́т

    7) пропусти́ть (имя в списке), вы́пустить (слово, букву при письме, чтении; тж. miss out)
    8) = misfire 2, 2)
    miss [mɪs] n
    1) мисс, ба́рышня
    3) шутл., пренебр. де́вочка, деви́ца

    Англо-русский словарь Мюллера > miss

  • 22 should she be styled Miss Smith or Lady Mary Smith?

    Универсальный англо-русский словарь > should she be styled Miss Smith or Lady Mary Smith?

  • 23 Temple, Shirley

    (р. 1928) Темпл, Ширли
    Настоящее имя Ширли Темпл Блэк [Black, Shirley Temple]. Актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься в возрасте трех лет. Маленькая прелестная девочка сразу покорила Америку периода Великой депрессии [ Great Depression]. В 1934-39 была одной из самых кассовых голливудских звезд, снимаясь в огромном числе мюзиклов [ musical], мелодрам и комедий: "Маленькая мисс Маркер" ["Little Miss Marker"] (1934), "Маленький полковник" ["The Little Colonel"] (1935), "Самый маленький бунтарь" ["The Littlest Rebel"] (1935), "Бедная маленькая богачка" ["Poor Little Rich Girl"] (1936), "Ямочки" ["Dimples"] (1936), "Крошка Уилли Уинкли" ["Wee Willie Winkie"] (1937), "Хейди" ["Heidi"] (1937), "Маленькая мисс Бродвей" ["Little Miss Broadway"] (1938) "Маленькая принцесса" ["The Little Princess"] (1939) и др. В 1934 получила специальную премию "Оскар" [ Oscar]. Критики отмечали, однако, что роли, в которых она снялась в подростковом и юношеском возрасте, были сыграны слабо и ничем особенным не выделялись. С 1949 прекратила сниматься. В 1970-е стала активисткой Республиканской партии [ Republican Party], занимала ряд важных государственных постов в республиканских администрациях. Уже под своим настоящим именем была членом делегации США на сессии Генеральной Ассамблеи ООН (1969-70), в 1974-76 посол в Гане, в 1976 стала первой женщиной-руководителем протокольного отдела администрации президента Дж. Форда [ Ford, Gerald Rudolph, Jr.], в 1989-92 посол США в Чехословакии. Автор воспоминаний "Ребенок-звезда" ["Child Star"] (1988)

    English-Russian dictionary of regional studies > Temple, Shirley

  • 24 New Jersey

    [ˏnju: ˊdʒǝ:rzɪ] Нью-Джерси, штат из группы Среднеатлантических штатов США <Jersey, остров на юге Англии в проливе Ла- Манш>. Сокращение: NJ. Прозвища: «садовый штат» [*Garden State], «устричный штат» [Clam State], «москитный штат» [*Mosquito State]. Житель штата: ньюджерсиец [New Jerseyite]. Столица: г. Трентон [Trenton]. Девиз: «Свобода и процветание» [‘Liberty and prosperity’]. Цветок: фиалка [purple violet]. Птица: щегол восточный [eastern goldfinch]. Дерево: дуб красный/американский [red oak]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь [horse]. Песня: «Песня верности Нью-Джерси» [‘New Jersey Loyalty Song’]. Площадь: 19479 кв. км (7,787 sq. mi.) (46- е место). Население (1992): 7,7 млн. (9- е место). Крупнейшие города: Ньюарк [Newark], Джерси-Сити [Jersey City], Патерсон [Paterson], Элизабет [Elizabeth]. Экономика. Значение штата Нью-Джерси в экономике США значительно превосходит его размеры. Занимая стратегически важное положение, обладая густой сетью железных и шоссейных дорог, туннелей и мостов, он является центром грузопотоков. Это самый густонаселённый штат США ( плотность населения ок. 1000 человек на кв. милю) и один из наиболее экономически развитых. Наряду с высокоразвитой промышленностью важное место занимает сельское хозяйство пригородного типа [*truck farming]. Основные отрасли: химическая и электронная промышленность, нефтепереработка, обслуживание, торговля, машиностроение. Основная продукция: продукция машиностроительной и химической промышленности, радиоэлектроника и электрооборудование, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основная продукция: фрукты, овощи, кукуруза, соя, томаты, черника, персики, клюква, сено. Животноводство (1992): развито молочное животноводство; скота77 тыс., свиней24 тыс., овец13 тыс., птицы — 2,1 млн. Лесное хозяйство: сосна, лиственница, твёрдодревесные породы. Минералы: щебень, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 97,5 млн. долл. История. У индейцев племени ленни-ленапе [Lenni Lenape], называемых европейцами делаверами [Delaware], с самого начала установились мирные отношения с колонистами, которые стали прибывать после посещения этих мест исследователями Веррацано [*Verrazano] в 1524 и Гудзоном [*Hudson] в 1609. Первыми колонистами были голландцы, Нью-Джерси был частью Новых Нидерландов. Когда англичане в 1664 захватили Новые Нидерланды [New Netherlands], земли между реками Делавэр и Гудзон стали английской колонией, управляемой губернатором Филипом Картеретом [Carteret, Philip]. Занимая стратегически важное положение между Нью-Йорком и Филадельфией, во время Войны за независимость штат Нью-Джерси был ареной почти 100 сражений, в том числе таких, как при Трентоне [Trenton] (1776), Принстоне [Princeton] (1777), Монмуте [Monmouth] (1778). После Войны за независимость в штате стала быстро развиваться промышленность. В 1791 на месте нынешнего г. Патерсон по инициативе А. Гамильтона возник первый образцовый фабричный посёлок. Достопримечательности: пляжи, протянувшиеся на 127 миль; конкурс на звание «Мисс Америка» и отели-казино в Атлантик-Сити [Atlantic City]; дом, где родился Гровер Кливленд [Cleveland, Stephen Grover] в Колдуэлле [Caldwell]; дом выдающегося американского поэта Уолта Уитмена [*Whitman, Walt] в Камдене; исторический район Кейп-Мэй [Cape May]; лаборатории Эдисона в Уэст-Орандж [*West Orange]; парк аттракционов «Большое приключение» [Great Adventure]; парк Свободы [Liberty State Park]; спортивный комплекс «Медоулендс» [Meadowlands]; заповедник Пайн-Барренс [Pine Barrens]; Принстонский университет [*Princeton]; многочисленные исторические места, связанные с Войной за независимость. Выдающиеся ньюджерсийцы: Бэйси, «Каунт» [*Count Basie], музыкант джаза; Бэрр, Аарон [*Burr, Aaron], политический деятель; Кливленд, С. Гровер [*Cleveland, S. Grover], 24-й президент США; Купер, Дж. Фенимор [*Cooper, J. Fenimore], писатель; Крейн, Стивен [*Crane, Stephen], писатель; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Эйнштейн, Альберт [*Einstein, Albert], физик-теоретик; Гамильтон, Александр [*Hamilton, Alexander], политический деятель; Килмер, Джойс [*Kilmer, Joyce], писательница; Макклеллан, Джордж [*McClellan, George], генерал; Пейн, Томас [Paine, Thomas], идеолог Американской революции; Робсон, Пол [*Robeson, Paul], певец и общественный деятель; Синатра, Фрэнк [*Sinatra, Frank], эстрадный певец и киноактёр; Спрингстин, Брюс [*Springsteen, Bruce], певец и композитор; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт; Вильсон, Т. Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: самый урбанизированный и густонаселённый штат Америки; один из наиболее экономически развитых штатов; пригород Нью-Йорка, поставляющий туда овощи и зелень [Garden State]; Атлантик-Сити с конкурсами на звание «Мисс Америка», с многочисленными казино и связями мафии с игорным бизнесом называют «Лас-Вегасом Востока» [Las Vegas of the East]; широко известна прогулочная площадка в Атлантик-Сити вдоль берега океана [boardwalk]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Jersey

  • 25 consummation

    [ˌkɔn(t)sə'meɪʃ(ə)n]
    сущ.
    1) завершение, выполнение, доведение до конца
    2) юр. консуммация ( брачного договора), вступление в супружеские отношения

    The suggestion is that Milton's young wife refused him the consummation of the marriage. — Согласно этому предположению, молодая жена Мильтона отказалась выполнить свои супружеские обязанности.

    3) конец, смерть
    Syn:
    end 1., death
    4) достижение, осуществление ( конечной цели)

    Miss La Creevy... ventured to insinuate some doubts relative to the probability of Miss Nickleby's arriving at this happy consummation. (Ch. Dickens, Nicholas Nickleby, 1838-39) — Мисс Ла-Криви... отважилась выразить некоторые сомнения относительно возможности для мисс Никльби добиться этого счастливого результата. (пер. Г. Г. Кудрявцевой)

    Англо-русский современный словарь > consummation

  • 26 a London particular

    разг.; шутл.
    густой лондонский туман [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]

    ...I asked him whether there was a great fire anywhere. For the streets were so full of dense brown smoke that scarcely anything was to be seen. ‘O dear no, miss,’ he said. ‘This is a London particular.’ ‘I had never heard of such a thing,’ ‘A fog, miss,’ said the young gentleman. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. III) —...я спросила, уж не вспыхнул ли где-нибудь большой пожар, спросила потому, что в городе стоял необычно густой и темный дым - ни зги не было видно. - Конечно нет, мисс! - воскликнул он. - Это такая лондонская особенность. - Я никогда о ней не слыхала. - Это туман, мисс, - пояснил молодой человек.

    ...Ramsay MacDonald made to delegates from 66 countries a speech so foggy that a Dickensian "London Particular" seemed bright sunshine by comparison. (‘The New Statesman’) —...Рамсей Макдональд произнес перед делегатами из 66 стран такую туманную речь, по сравнению с которой густой лондонский туман, описанный Диккенсом, кажется прозрачной дымкой ясного летнего дня.

    Large English-Russian phrasebook > a London particular

  • 27 a penny for your thoughts!

    разг.

    Neverout: "...Come; a Penny for your Thoughts." Miss: "It is not worth a Farthing; for I was thinking of you." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Невераут: "...Готов дать пенни, чтобы узнать, о чем вы думаете." Мисс: "Не стоит и фартинга: я думала о вас."

    ‘A penny for your thoughts,’ said Miss Wilkinson, looking at him with a smile. ‘I'm not going to tell you,’ he answered. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 33) — - О чем вы задумались?-с улыбкой спросила мисс Уилкинсон. - Не скажу, - ответил он.

    Large English-Russian phrasebook > a penny for your thoughts!

  • 28 a slip of the tongue

    оговорка, обмолвка

    Pickering: "What is his trade, Eliza?" Liza: "...Aint you going to call me Miss Doolittle any more?" Pickering: "I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Пикеринг: "А какое его настоящее дело, Элиза?" Элиза: "...А вы меня больше не будете называть мисс Дулиттл?" Пикеринг: "Прошу извинить меня, мисс Дулиттл. Я просто оговорился."

    He paused wishing he had not mentioned that fact. It was a slip of the tongue, one of the few he ever made, due to the peculiar pressure of the situation. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIX) — Каупервуд оборвал свою речь, пожалев, что упомянул об этом. Последние слова нечаянно сорвались у него с языка; это случалось с ним чрезвычайно редко и сейчас объяснялось лишь исключительной трудностью момента.

    Large English-Russian phrasebook > a slip of the tongue

  • 29 an unknown quantity

    неизвестная величина, "тёмная лошадка" (особ. о человеке, про которого ничего не известно или действия которого невозможно предугадать) [первонач. математический термин (алгебра)]

    Dr. Barsiny was a new man, an unknown quantity... (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. X) — Доктор Барсини был новый человек, пока еще полная для всех загадка...

    The two newcomers are unknown quantities. (G. Vidal, ‘Rocking the Boat’, ‘Politics As Sport’) — Два новых кандидата на президентских выборах - фигуры доселе никому не известные.

    It was the dead time of the afternoon. Donald and Felicity, who were familiar with the habits of the Demoyte household, knew that they could count on Demoyte and Miss Handforth being laid out in their bedrooms, with drawn curtains, taking their siesta. To enter the house should not be difficult. The only unknown quantity was Miss Carter herself. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. VIII) — В доме царила послеполуденная тишина. Шторы везде спущены. Дональд и Фелисити хорошо знали распорядок дня в доме Демойта и могли рассчитывать на то, что Демойт и мисс Хандфорт отдыхают сейчас в своих спальнях. Войти в дом нетрудно. Но в этой задаче есть одно неизвестное - сама мисс Картер.

    Large English-Russian phrasebook > an unknown quantity

  • 30 as a matter of fact

    фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела

    ‘As a matter of fact,’ he said, ‘I came here this afternoon thinking I might find Fleur.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. III) — - Собственно говоря, - сказал Майкл, - я зашел сюда, думая, что увижу Флер.

    He had, as a matter of fact, no real convictions. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV) — У него, по сути дела, не было настоящих убеждений.

    ‘Dr. Vickers, don't you think...’ ‘Just Miss Vickers.’ ‘Well, "Miss" then. Though as a matter of fact, I'm going to call you Ann.’ (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XIX) — - Доктор Викерс, не кажется ли вам... - Просто мисс Викерс. - Хорошо. Пусть будет "мисс"! Хотя, по правде говоря, я собираюсь звать вас Энн.

    Large English-Russian phrasebook > as a matter of fact

  • 31 as you sow you shall mow

    посл.
    (as you sow you shall mow (тж. as a man sows, so he shall reap; as you sow, so will you reap))
    что посеешь, то и пожнёшь; см. тж. reap as one has sown

    Chasuble: "Was the cause of death mentioned?" Jack: "A severe chill, it seems." Miss Prism: "As a man sows, so shal he reap." Chasuble (raising his hand): "Charity, dear Miss Prism, charity! None of us are perfect. I myself am peculiarly susceptible to draughts." (O. Wilde, ‘The Importance of Being, Earnest’, act II) — Чезюбл: "И в ней упоминается причина смерти?" Джек: "По-видимому, острая простуда." Мисс Призи: "Что посеешь, то и пожнёшь." Чезюбл (воздевая руки горе/): "Милосердие, добрейшая мисс Призм, милосердие! Никто из нас не совершенен. Я сам в высшей степени подвержен простуде."

    Large English-Russian phrasebook > as you sow you shall mow

  • 32 at one swoop

    (at one (fell) swoop (редк. at a swoop))
    одним ударом, одним махом, в один момент, сразу [at one fell swoop шекспировское выражение, см. цитату]

    Macduff.: ".All my pretty ones? Did you say all? - O hell-kite! - All? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop? " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act IV, sc. 3) — Макдуф: "...Всех малышей моих. - Не так ли? Всех? О адский коршун! Всех моих цыпляток С наседкой вместе - всех одним налетом. " (перевод Ю. Корнеева)

    Here the huffing of Miss Bella and the loss of three of her men at a swoop, aggravated by the coronation of an opponent, led to that young lady's jerking the draughtboard and pieces off the table. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. IV) — Тут мисс Белла, потеряв сразу три пешки, что грозило ей проигрышем, вдруг толкнула шахматную доску, и все фигуры покатились со стола на пол.

    Whereupon, fate instantly intervened to overthrow this prudent resolve, and very nearly ruined the whole effect of Miss Climpson's diplomacy at one fell swoop. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V) — Мисс Климпсон приняла было это благоразумное решение; но судьба не преминула вмешаться, и вся ее дипломатия чуть в один миг не пошла прахом.

    Large English-Russian phrasebook > at one swoop

  • 33 be tickled pink

    разг.

    Miss Carter... said the children had given her some flowers... It's a delightful gesture and Miss Carter, I may say, was tickled pink about it. (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 9) — Мисс Картер сказала, что дети поднесли ей цветы... Это было чудесно, и мисс Картер была в восторге.

    Large English-Russian phrasebook > be tickled pink

  • 34 cast smth. in smb.'s teeth

    (cast (fling или throw) smth. in smb.'s teeth)
    бросать кому-л. в лицо (напр., слова); упрекать кого-л. в чём-л.

    Valentine: "...Miss Clandon..." Gloria (bitterly): "Oh, not Miss Clandon: you have found it quite safe to call me Gloria." Valentine: "No I wont: you'll throw it in my teeth afterwards and accuse me of disrespect." (B. Shaw, ‘You Never Can Tell’, act III) — Валентин: "...Мисс Кландон..." Глория (укоризненно): "Нет, не мисс Кландон, вы можете совершенно спокойно называть меня Глория." Валентин: "А я не буду. Потом вы мои слова бросите мне в лицо и обвините меня в недостатке уважения к вам."

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. in smb.'s teeth

  • 35 get cracking

    разг.
    1) заняться делом не мешкая, пошевеливаться (тж. get going) [get cracking ав. жарг. выжимать скорость]

    ...let's get cracking. We've lost enough time as it is. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’, ‘To Be Collected’) —...давайте займемся делом, да поскорее. Мы и так потеряли много времени.

    2) удирать, сматываться; ≈ сматывать удочки

    We'd better get cracking if we're to be out of here before the storm's over. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. III) — Ну-с, надо поторапливаться, если мы хотим убраться отсюда до грозы.

    Fred: "I'm not serving you, Miss Mott - not to-day or any other day. That's clear enough, isn't it?" Gladys: "You've got a bloody nerve, talking to me like that! Who do you think you are?" Fred: "Nothing doing, Miss. Get cracking." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. IV) — Фред: "я вас не буду обслуживать, мисс Мотт, ни сегодня, ни завтра, ни в какой другой день. Понятно?" Глэдис: "Как ты смеешь так со мной разговаривать, нахал! Да кто ты такой?" Фред: "Ничего не попишешь, мисс Мотт. Придется вам убираться отсюда подобру-поздорову."

    Large English-Russian phrasebook > get cracking

  • 36 good afternoon

    разг.
    1) добрый день, здравствуй(те)! ( при встрече во второй половине дня)

    Good afternoon, Miss Steele. Robert, you can't have this pretty young lady all to yourself. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Добрый день, мисс Стил. Роберт, нельзя, чтобы ты один наслаждался обществом этой очаровательной девушки.

    2) до свидания!, всего хорошего! (при расставании во второй половине дня)

    I don't propose to listen to any more impertinence from you, Miss Casey. Good afternoon. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 2) — Я не намерен больше слушать ваши нахальные речи, мисс Кейси. Всего вам хорошего!

    Large English-Russian phrasebook > good afternoon

  • 37 guardian angel

    добрый гений, ангел-хранитель

    ‘Well, you'd better know everybody,’ said Mr. Ingleby... ‘Miss Rossiter and Miss Parton are our guardian angels - type our copy, correct our grammar, provide us with pencils and paper and feed us on coffee and cake.’ (D. L. Sayers, ‘Murder Must Advertise’, ch. I) — - Вам лучше познакомиться со всеми сотрудниками, - сказал мистер Инглби. - Мисс Росситер и мисс Партон - наши ангелы-хранители: они печатают наши опусы, исправляют наши ошибки, обеспечивают нас карандашами и бумагой и поят нас кофе с пирожными.

    Large English-Russian phrasebook > guardian angel

  • 38 have a crow to pick with smb.

    (have a crow to pick (или to pluck) with smb.)
    сводить счёты с кем-л., иметь зуб против кого-л

    When they have taken their places, she said abruptly: ‘I have a crow to pluck with you.’ ‘With me?’ said Gabriel. She nodded her head gravely. ‘What is it?’ asked Gabriel, smiling at her solemn manner. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘The Dead’) — Когда они сели, мисс Айворс вдруг сказала: - Мне надо свести с вами счеты. - Со мной? - спросил Габриел. Мисс Айворс с серьезным видом кивнула головой. - А в чем дело? - спросил он. Ее торжественный вид вызвал у него улыбку.

    My winter hasn't been pleasant. I have a crow to pick with you on account of that. (V. Fisher, ‘Children of God’, part II, ch. XXI) — Зима для меня была не из приятных, и я имеют против вас зуб из-за этого.

    Large English-Russian phrasebook > have a crow to pick with smb.

  • 39 have a word with smb.

    (have a word (уст. half a word) with smb.)
    сказать кому-л. несколько слов, побеседовать, потолковать с кем-л., обратиться к кому-л.

    ‘Miss Potterson!.. might I have half a word with you?’ ‘Well?’ said Miss Potterson... ‘Say your half word.’ (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. VI) — - Мисс Поттерсон!.. Разрешите обратиться к вам. - Ну что ж, можете обратиться, - ответила мисс Поттерсон...

    However, it was apparent that Mrs. Bosomley had "had a word" with Grandpa, for on the following day he took me aside and made me tell him what was wrong. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 7) — Однако миссис Босомли явно "перекинулась словечком" с дедушкой, так как на следующий же день он отвел меня в сторону и заставил рассказать, в чем дело.

    Oscar: "...It's such a hot night - why don't you two ladies go and cool yourselves in the garden, for a moment - while I have a word with Mark -" (T. Rattigan, ‘Who Is Sylvia?’, act I) — Оскар: "...Такой душный вечер. Почему бы вам, дамы, не пройтись по саду и не подышать свежим воздухом, а я тем временем побеседую с Марком..."

    Large English-Russian phrasebook > have a word with smb.

  • 40 have the come hither in one's eye

    редк.
    ≈ взор зовёт и манит

    ‘Being young's no good,’ said Jane. ‘You've got to have S. A.’ ‘What,’ said Miss Marple, ‘is S. A.?’ ‘Sex appeal,’ said Jane. ‘Ah, yes,’ said Miss Marple, ‘what in my day they used to call "having the come hither in your eye."’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 11) — - Мало быть молодой, - сказала Джейн, - надо еще обладать Ф. П. - А что такое Ф. П.? - спросила мисс Марпл. - Физическая привлекательность, - ответила Джейн. - Да, конечно, - заметила мисс Марпл. - В дни моей юности говорили: "Взор ее зовет и манит"

    Large English-Russian phrasebook > have the come hither in one's eye

См. также в других словарях:

  • мисс — сущ., ж., употр. сравн. часто 1. В англоязычных странах слово мисс является формой вежливого обращения к незамужней женщине, которое употребляется перед именем или фамилией. Мисс Джейн. | Познакомьтесь, это мисс Фрэнсис Коллинз. 2. Слово мисс… …   Толковый словарь Дмитриева

  • МИСС — (англ., сокращение слова mistress). У англичан, употребляется при обращении к девице. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МИСС англ. miss, сокращение слова mistress. У англичан, титул всякой сколько… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Мисс — Мисс  обращение к незамужней женщине в англоязычных странах. Является сокращением от mistress, устаревшей формы обращения к женщине. Может употребляться как прямое обращение к незамужней женщине, так и перед фамилией той, к кому обращаются.… …   Википедия

  • МИСС — МИСС, нескл., жен. (англ. miss). Название девушки, барышни и форма обращения к ним в Англии, Америке (ставится перед фамилией или именем). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МИСС — МИСС, нескл., жен. 1. В англоговорящих странах: вежливое обращение к девушке (обычно перед именем, фамилией). 2. В сочетании со следующим далее существительным обозначает: лучшая среди девушек, молодых женщин (с точки зрения тех качеств, свойств …   Толковый словарь Ожегова

  • мисс — девушка, обращение Словарь русских синонимов. мисс сущ., кол во синонимов: 2 • девушка (126) • обращен …   Словарь синонимов

  • МИСС — Америка. Жарг. мол. Шутл. ирон. Невзрачная девушка с завышенной самооценкой. Максимов, 248. Мисс Сага. Жарг. комп. Шутл. Сообщение. /em> От англ. message. БСРЖ, 351 …   Большой словарь русских поговорок

  • МИСС- — «Методика исследования структуры самосознания» программа МИСС 2000 Источник: http://bookz.ru/?band=2036&id=prislannie28 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • МИСС — Марийская информационно справочная служба http://miss.mari el.ru/​ Марий Эл МИСС медицинская информационно справочная служба информ., мед …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Мисс — I нескл. ж. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к девушке или к молодой незамужней женщине в англоязычных странах, обычно присоединяемое к фамилии или имени. II нескл. ж. Лучшая среди девушек по заданным в… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • мисс — мисс, нескл., жен …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»